Lyrics and translation Orion XL - Delirante
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
El
que
busque
la
verdad
merecerá
el
castigo
de
hallarla
Тот,
кто
ищет
истину,
заслужит
наказание,
обретя
её.
Dice
un
aforismo,
uno
mismo
le
da
la
espalda
Гласит
афоризм,
сам
человек
от
неё
отворачивается.
Aunque
no
salgas
de
la
mazmorra
en
tu
gorra
y
te
tragues
la
llave
Даже
если
не
выберешься
из
темницы,
проглотив
ключ.
Donde
hay
señales
las
casualidades
no
caben
Там,
где
есть
знаки,
для
случайностей
нет
места.
¿Qué
nos
define?
¿Un
cromosoma?
¿El
contexto?
Что
нас
определяет?
Хромосома?
Контекст?
Existir
es
sublime
aún
cuando
el
presupuesto
es
modesto
Существование
— это
возвышенно,
даже
когда
бюджет
скромен.
Somos
esclavos
del
deseo
y
creo
que
a
esto
vine
Мы
рабы
желания,
и
я
думаю,
для
этого
я
и
пришёл.
A
escaparle
a
este
cine
y
disfrutar
la
vida
en
directo
Чтобы
сбежать
из
этого
кино
и
наслаждаться
жизнью
вживую.
Yo
ando
tranquilo
como
un
nadie
que
decide
darle
a
miles
el
placer
de
suponer
que
somos
giles
Я
спокоен,
как
никто,
решивший
дать
тысячам
удовольствие
думать,
что
мы
глупцы.
Ando
tranquilo
como
un
maldito
que
sabe
que
somos
todos
mortales
Я
спокоен,
как
проклятый,
знающий,
что
все
мы
смертны.
¿Dale?
Que
no
se
te
olvide
Так?
Не
забывай
об
этом.
No
te
sorprendas
si
el
que
se
quitó
la
venda
Не
удивляйся,
если
тот,
кто
снял
повязку,
Se
vuelve
a
vendar
por
la
angustia
de
analizar
Снова
завяжет
её
из-за
мук
анализа.
Que
hay
usureros
en
nuestro
suelo
en
plan
colonial
Что
на
нашей
земле
есть
ростовщики,
словно
в
колониальные
времена.
Desde
el
medio-evo
y
como
evo,
quiero
un
orden
mundial
nuevo
Со
времён
средневековья,
и
как
заклинание,
я
хочу
новый
мировой
порядок.
Me
ausento
del
espacio
y
del
tiempo
Я
покидаю
пространство
и
время,
Cuando
siento
al
pensamiento
suelto
fuera
del
cuerpo
Когда
чувствую
мысль
свободной,
вне
тела.
Ahí
donde
Cerati
da
conciertos
y
ya
no
hay
tormentos
gratis
Там,
где
Cerati
даёт
концерты,
и
нет
больше
бесплатных
мучений.
Masones
ni
Iluminatis,
leyes
ni
templos
Ни
масонов,
ни
иллюминатов,
ни
законов,
ни
храмов.
Que
el
vértigo
del
riesgo
le
de
gusto
al
reto
Пусть
головокружение
от
риска
придаст
вкус
вызову.
Y
un
verso
Montesco
seduzca
a
mi
angustia
Capuleto
И
стих
Монтекки
соблазнит
мою
тоску
Капулетти.
No
es
extraño
pero
es
necesario
un
cambio
concreto
Это
не
странно,
но
необходимы
конкретные
перемены.
Y
yo
por
este
cráneo
te
apuesto
el
resto
del
esqueleto
И
я
за
этот
череп
ставлю
остаток
скелета.
Delirante,
¿dónde
vas?
Бредящий,
куда
ты
идёшь?
Dejá
que
la
vida
cambie,
llevás
el
cambio
en
tu
sangre
Позволь
жизни
измениться,
ты
несёшь
перемены
в
своей
крови.
Yo
soy
un
delirante
más
que
le
cede
a
los
cobardes
la
resignación
y
el
tarde
Я
ещё
один
бредящий,
уступающий
трусам
смирение
и
опоздание.
Delirante,
¿dónde
vas?
Бредящий,
куда
ты
идёшь?
Remendá
el
dolor
con
arte
que
el
mundo
es
de
los
delirantes
Залатайте
боль
искусством,
мир
принадлежит
бредящим.
Escribí
tu
propio
guión,
siempre
hay
otra
opción,
esta
es
tu
revolución
Напиши
свой
собственный
сценарий,
всегда
есть
другой
вариант,
это
твоя
революция.
Deja
que
sonría
ingrata
la
hipocresía
de
los
traidores
Пусть
неблагодарно
улыбается
лицемерие
предателей.
Que
errores
revelan
falsas
o
sinceras
intenciones
Ошибки
раскрывают
ложные
или
искренние
намерения.
Cuando
el
alma
es
fiera
se
subleva
y
se
sobrepone
Когда
душа
свирепа,
она
восстает
и
преодолевает.
A
salvajes
y
solitarios
gajes
de
gladiadores
Дикие
и
одинокие
трофеи
гладиаторов.
No
es
que
nada
me
importe
Не
то
чтобы
мне
было
всё
равно.
Es
que
aprendí,
que
acá
todos
te
aman
hasta
que
pedís
que
hagan
su
aporte
Просто
я
понял,
что
здесь
тебя
все
любят,
пока
ты
не
попросишь
их
внести
свой
вклад.
Pintó
al
asfalto
en
cromo
y
rumbo
al
horizonte
Раскрасил
асфальт
хромом
и
направился
к
горизонту.
Una
luna
Sartreana
dijo:
- "Cada
cual
trama
su
norte"
Сартровская
луна
сказала:
— "Каждый
прокладывает
свой
путь".
"Sin
melancolía
no
habría
un
Neruda,
un
Borges"
"Без
меланхолии
не
было
бы
Неруды,
Борхеса".
Agregó
un
astro
titilándome
silabas
morse
Добавила
звезда,
мерцая
мне
слогами
Морзе.
Suspiro,
humo
y
brisa
intiman
tranquilos
Вздох,
дым
и
бриз
спокойно
сближаются.
Y
hasta
el
ruido
cesa
buscando
escucharme
los
latidos
И
даже
шум
стихает,
желая
услышать
моё
сердцебиение.
Se
aniquilan
familias
por
envidia
a
tiros
Семьи
уничтожают
друг
друга
из
зависти,
выстрелами.
Nobeles
de
paz
atacan
Siria
¿Y
soy
yo
el
que
deliro?
Нобелевские
лауреаты
мира
атакуют
Сирию.
И
это
я
брежу?
Ciudad
incoherente,
soy
un
turista
en
tu
sistema
Непоследовательный
город,
я
турист
в
твоей
системе.
Ausente
en
mi
propia
mente,
huésped
en
las
ajenas
Отсутствующий
в
собственном
разуме,
гость
в
чужих.
Deshago
límites
y
rótulos
de
esclavo
Разрываю
границы
и
ярлыки
раба.
Artífice
del
destino
de
las
líneas
de
mi
mano
Творец
судьбы
линий
на
моей
руке.
Puedo
borrar
el
desasosiego
y
redibujarlas
Я
могу
стереть
тревогу
и
перерисовать
их.
Por
más
clavos
o
hechizos
gitanos
que
hostiguen
mis
palmas
Несмотря
на
гвозди
или
цыганские
заклинания,
преследующие
мои
ладони.
Si
hay
un
propósito,
el
mío
es
buscar
el
mío
Если
есть
цель,
моя
— найти
свою.
Ante
el
desvarío
de
un
sistema
tan
vacío
y
tóxico
Перед
бредом
столь
пустой
и
токсичной
системы.
De
chicos
fríos
de
odiada
mirada
gris
Холодных
детей
с
ненавистным
серым
взглядом.
Como
el
Brooklyn
de
O.D.B.
hoy
el
mundo
es
un
zoológico
(Tal
cual)
Как
Бруклин
O.D.B.,
сегодня
мир
— это
зоопарк
(Именно
так).
Felicidad
es
un
ideal
Счастье
— это
идеал.
Y
el
hombre
es
un
momento
en
este
grano
de
sal
sideral
А
человек
— лишь
миг
на
этой
космической
песчинке
соли.
Quítate
el
puñal
que
en
el
pasado
te
boicoteó
Выбрось
кинжал,
которым
тебя
ранили
в
прошлом.
¿Dos
corbatas
maltratan
millones
y
el
loco
soy
yo?
Два
галстука
издеваются
над
миллионами,
и
сумасшедший
— это
я?
Delirante,
¿dónde
vas?
Бредящий,
куда
ты
идёшь?
Dejá
que
la
vida
cambie,
llevás
el
cambio
en
tu
sangre
Позволь
жизни
измениться,
ты
несёшь
перемены
в
своей
крови.
Yo
soy
un
delirante
más
que
le
cede
a
los
cobardes
la
resignación
y
el
tarde
Я
ещё
один
бредящий,
уступающий
трусам
смирение
и
опоздание.
Delirante,
¿dónde
vas?
Бредящий,
куда
ты
идёшь?
Remendá
el
dolor
con
arte
que
el
mundo
es
de
los
delirantes
Залатайте
боль
искусством,
мир
принадлежит
бредящим.
Escribí
tu
propio
guión
siempre
hay
otra
opción,
esta
es
tu
revolución
Напиши
свой
собственный
сценарий,
всегда
есть
другой
вариант,
это
твоя
революция.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Damian Adolfo Marcelino, German Manuel Vidal Hahn, Mauro Verdi, Santiago Raul Freiria
Attention! Feel free to leave feedback.