Lyrics and translation Órla Fallon - Raglan Road
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
On
Raglan
Road
on
an
autumn
day
Осенним
днем
на
дороге
Рэглан
I
saw
her
first
and
knew
Я
увидела
тебя
впервые
и
поняла,
That
her
dark
hair
would
weave
a
snare
Что
твои
темные
волосы
сплетут
сети,
That
I
might
one
day
rue
О
которых
я
когда-нибудь
пожалею.
I
saw
the
danger,
yet
I
walked
Я
видела
опасность,
но
все
же
шла
Along
the
enchanted
way
По
зачарованному
пути
And
I
said,
"Let
grief
be
a
falling
leaf
И
сказала:
"Пусть
горе
будет
падающим
листом
At
the
dawning
of
the
day"
На
рассвете
дня".
On
Grafton
Street
in
November
В
ноябре
на
Графтон-стрит
We
tripped
lightly
along
the
ledge
Мы
легко
шли
по
краю
Of
a
deep
ravine
where
can
be
seen
Глубокого
ущелья,
где
можно
увидеть
The
worth
of
passion's
pledge
Цену
клятвы
страсти.
The
Queen
of
Hearts
still
making
tarts
Королева
Червей
все
еще
пекла
пироги,
And
I
not
making
hay
А
я
не
копила
сено.
Oh
I
loved
too
much,
and
by
such,
by
such
О,
я
любила
слишком
сильно,
и
из-за
этого,
из-за
этого
Is
happiness
thrown
away
Счастье
утекает
сквозь
пальцы.
I
gave
her
the
gifts
of
the
mind
Я
дарила
тебе
дары
разума,
I
gave
her
the
secret
sign
that's
known
Я
дала
тебе
тайный
знак,
известный
To
the
artists
who
have
known
the
true
Художникам,
познавшим
истинных
Gods
of
sound
and
storm
Богов
звука
и
бури.
And
word
and
tint
I
not
did
stint
И
слова,
и
краски
я
не
жалела,
For
I
gave
her
poems
to
say
Ведь
я
дарила
тебе
стихи,
With
her
own
name
there
and
her
long,
black
hair
С
твоим
именем
там
и
твоими
длинными,
черными
волосами,
Like
clouds
over
fields
of
May
Словно
облака
над
майскими
полями.
On
a
quiet
street
where
old
ghosts
meet
На
тихой
улице,
где
встречаются
старые
призраки,
I
see
her
walking
now
Я
вижу
тебя
идущим
сейчас
Away
from
me
so
hurriedly
Прочь
от
меня
так
поспешно,
My
reason
must
allow
Что
мой
разум
должен
признать:
That
I
had
ruled
not
as
I
should
Я
не
управляла
так,
как
следовало,
A
creature
made
of
clay
Существом,
созданным
из
глины.
When
the
angel
woos
the
clay
he'll
lose
Когда
ангел
соблазняет
глину,
он
теряет
His
wings
at
the
dawn
of
day
Свои
крылья
на
рассвете
дня.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Peter James Daltrey
Attention! Feel free to leave feedback.