Lyrics and translation Stéphane Pompougnac - Fleur blanche
Çocuktum
masum
hayallerim
vardı.
Я
был
ребенком,
у
меня
были
невинные
мечты.
Mesela
her
çocuk
gibi
futbolcu
olmak.
Например,
быть
футболистом,
как
и
любой
ребенок.
Mahalle
aralarında
top
yuvarlardık.
Мы
катали
мячи
по
окрестностям.
декольте.
Cam
kırardık,
çok
can
sıkardık.
Мы
разбивали
окна,
нас
это
очень
раздражало.
Çocuktum
masum
oyunlar
oynardık.
Я
был
ребенком,
мы
играли
в
невинные
игры.
Mesela
külah
atardık
Ermeni'ye
Например,
мы
бы
поссорились
с
арменией
Boncuklu
tabancalarımız
vardı,
mermi
değil.
У
нас
были
пистолеты
из
бисера,
а
не
пули.
Doğal
olarak
eşit
görüyorduk
her
bireyi.
Естественно,
мы
считали
каждого
человека
равным.
Çünkü
çocuktuk.
Ne
bilelim
ayrım
gayrım.
Потому
что
мы
были
детьми.
Что
нам
знать,
я
не
отличаюсь.
Bir
çocuğun
bilmediği
tek
şey
ayrılmaydı.
Единственное,
чего
ребенок
не
знал,
это
расставания.
Çünkü
çocuktuk
be
amına
koyayım,
en
azından.
Потому
что
мы
были,
блядь,
детьми,
по
крайней
мере.
Masum
olmak
gerektiğinin
farkındaydık.
Мы
знали,
что
нужно
быть
невиновными.
Nasıl
bir
çocukmuşuz
yetişkinden
öte.
Что
мы
за
дети,
больше,
чем
взрослые.
Bizim
tek
derdimiz
saklambaç
oynarken
bir
sote!
Все,
о
чем
мы
беспокоимся,
это
соте,
когда
играем
в
прятки!
Velhasıl
kelam.
В
общем,
Калам.
Çocukken
sual
şimdi
insan
olmak
ödev
Вопрос
в
детстве,
быть
человеком
сейчас
домашнее
задание
Çocuktum
sen
bilir
misin
bir
futbolcu
kartının,
Я
был
ребенком,
знаешь
ли
ты
карточку
футболиста?,
Küçük
bir
çocuk
için
ne
ifade
ettiğini?
Что
это
значит
для
маленького
ребенка?
Sek
sek
mermerinin
bozuk
bir
asfaltta,
saniyede
kaç
ivmeyle
kaç
defa
sektiğini?
Сколько
раз
твой
чистый
мрамор
отскакивал
от
сломанного
асфальта
с
большим
ускорением
в
секунду?
Bilir
misin
karanlık
bir
köşe
başında,
ilk
dumanı
ciğerlerime
10
yaşımda
çektiğimi?
Ты
знаешь,
что
в
темном
углу
я
втянул
первый
дым
в
легкие,
когда
мне
было
10?
Nerden
bile
bilirdim
mahalledeki
abilerin
ruh
ve
beden
sağlığına
nifak
tohumu
ektiğini!
Откуда
я
даже
знал,
что
братья
по
соседству
посеяли
злость
на
здоровье
души
и
тела?
Ey
gidi
Trabzon!
О
Трабзон!
Boztepe'nin
manzarasını
inan
hayal
edemezdi
Picasso
Он
не
мог
поверить
в
пейзаж
Бозтепе,
Пикассо
14
yaşındaydım,
küçük
bir
arka
mahalleden
koca
bir
metropole
geçiş
yapmak
biraz
zordu.
Мне
было
14
лет,
было
немного
сложно
переехать
из
небольшого
заднего
квартала
в
большой
мегаполис.
Be
İstanbul
şiir
gibisin
de
okumak
ne
mümkün!
Ты
как
стамбульская
поэзия,
как
можно
читать!
Ne
hengamesi,
ne
malı,
ne
mülkü!
Ни
суеты,
ни
имущества,
ни
имущества!
Bu
şehir
milyonlarca
insan
içinde,
yalnızlığın
bestelendiği,
enstrümanı
kalabalığın
sesi
olan
bir
türkü!
Этот
город
- народная
песня,
составленная
из
миллионов
людей,
одиночество,
инструмент
которого
- голос
толпы!
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Orsten Janne Karki
Attention! Feel free to leave feedback.