Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Do Farol à Lagoa
Vom Leuchtturm zur Lagune
Nascida
no
rio
Geboren
am
Fluss
Num
berço
de
capim
In
einer
Wiege
aus
Gras
Cresceu
e
foi
pro
mar
Wuchs
auf
und
ging
zum
Meer
Foi
lá
cuidar
de
mim
Ging
dorthin,
um
auf
mich
aufzupassen
E
tanta
gente
boa
Und
so
viele
gute
Leute
Que
aqui
se
encontrou
Die
sich
hier
trafen
Tem
história
pra
contar
Haben
Geschichten
zu
erzählen
Do
Farol
à
Lagoa
Vom
Leuchtturm
zur
Lagune
Oh,
senhora
querida,
bonita
do
meu
coração
Oh,
liebe
Dame,
Schöne
meines
Herzens
Vem,
me
ensina,
me
diga,
menina,
a
tua
missão
Komm,
lehre
mich,
sag
mir,
Mädchen,
deine
Mission
Oh,
senhora
querida,
bonita
do
meu
coração
Oh,
liebe
Dame,
Schöne
meines
Herzens
Vem,
me
ensina,
me
diga,
menina,
a
tua
missão
Komm,
lehre
mich,
sag
mir,
Mädchen,
deine
Mission
Eu
sou
a
Porta
do
Sol
Ich
bin
das
Tor
zur
Sonne
Dentre
as
Américas,
a
mais
oriental
Unter
den
Amerikas,
die
östlichste
Eu
sou
a
curva
dos
rios
Ich
bin
die
Krümmung
der
Flüsse
Refúgio
da
Mata
Atlântica,
a
mais
verde
do
Brasil
Zuflucht
des
Atlantischen
Regenwaldes,
der
grünste
Brasiliens
Tu
és
o
meu
banho
de
mar
Du
bist
mein
Bad
im
Meer
Me
aquietei
no
Caribessa
pra
na
Penha
cirandar
Ich
habe
mich
in
Caribessa
niedergelassen,
um
in
Penha
zu
tanzen
Vixe,
não
tem
coisa
melhor
Ach,
es
gibt
nichts
Besseres
Pôr
do
sol
no
Hotel
Globo,
Centro
Histórico
e
forró
Sonnenuntergang
im
Hotel
Globo,
historisches
Zentrum
und
Forró
Eu
sou
a
maçã
do
amor
Ich
bin
der
Liebesapfel
Em
plena
Festa
das
Neves,
sou
um
sabadinho
bom
Inmitten
des
Festa
das
Neves,
ich
bin
ein
schöner
Samstag
Eu
sou
folia
de
rua
Ich
bin
Straßenfest
De
beco,
de
avenida,
bate
lata,
Ala
Ursa
Von
Gassen,
von
Alleen,
Blechschlagen,
Ala
Ursa
Tu
és
Ariano
gargalhando
Du
bist
Ariano,
der
lacht
Cátia
de
França
cantando,
um
galope
à
beira-mar
Cátia
de
França,
die
singt,
ein
Galopp
am
Meer
Pense
na
força
que
se
sente
Denk
an
die
Kraft,
die
man
spürt
Uma
quadrilha
de
São
João
e
um
Botauto
no
Almeidão
Eine
Johannisnacht-Quadrille
und
ein
Botauto
im
Almeidão
Oh,
meu
filho
sabido,
e
querido
do
meu
coração
Oh,
mein
kluger,
geliebter
Sohn
meines
Herzens
Veja
que
toda
a
nossa
riqueza
não
tem
preço
não
Sieh,
dass
all
unser
Reichtum
unbezahlbar
ist
Oh,
meu
filho
sabido,
querido
do
meu
coração
Oh,
mein
kluger,
geliebter
Sohn
meines
Herzens
Veja
que
toda
a
nossa
riqueza
não
tem
preço
não
Sieh,
dass
all
unser
Reichtum
unbezahlbar
ist
Eu
sou
Nossa
Senhora
das
Neves
Ich
bin
Nossa
Senhora
das
Neves
Filipéia,
Frederica,
Parahyba,
Jampa!
Filipéia,
Frederica,
Parahyba,
Jampa!
Tu
é
massa,
é
pau,
um
carrego
danado,
boy
Du
bist
klasse,
du
bist
stark,
eine
verdammte
Ladung,
Junge
Tampa,
vôti,
valha
Klasse,
verflixt,
meine
Güte
Eu
sou
o
Espaço
Cultural,
Liceu,
Bica,
Oitizeiro
Ich
bin
der
Kulturraum,
Lyzeum,
Bica,
Oitizeiro
Eu
sou
Beira-Rio
e
Mangabeira
Ich
bin
Beira-Rio
und
Mangabeira
Tu
és
Anaíde,
Flávio,
Geraldo,
tu
és
Kay
Du
bist
Anaíde,
Flávio,
Geraldo,
du
bist
Kay
Livardo,
Lucy,
Roberta,
Hebert
e
Caio
Livardo,
Lucy,
Roberta,
Hebert
und
Caio
Eu
sou
os
frutos
do
mar
Ich
bin
die
Meeresfrüchte
Uma
tapioca
da
feirinha
Eine
Tapioka
vom
Markt
Um
cuscuz
com
galinha
Ein
Couscous
mit
Huhn
Um
caldo
e
uma
lapada
de
cana
Eine
Brühe
und
ein
Schluck
Zuckerrohrschnaps
Tu
és
a
dança
da
rosa
Du
bist
der
Tanz
der
Rose
O
circo
continental,
o
Rio
Jaguaribe
Der
Kontinentalzirkus,
der
Fluss
Jaguaribe
Uma
tartaruga-de-pente
Eine
Karettschildkröte
Bonita
que
só
a
bixiga'
Wunderschön,
einfach
toll
Eu
sou
Sereias
da
Penha
Ich
bin
Sereias
da
Penha
Sou
barroco
e
rococó
Ich
bin
Barock
und
Rokoko
Coco
de
roda
Coco
de
Roda
Eu
sou
o
Teatro
Santa
Roza
Ich
bin
das
Theater
Santa
Roza
Nós
somos
sabedoria
Wir
sind
Weisheit
Criatividade,
história
Kreativität,
Geschichte
Beleza
e
tranquilidade
Schönheit
und
Ruhe
Nascida
no
rio
(Rio
Sanhauá)
Geboren
am
Fluss
(Rio
Sanhauá)
Num
berço
de
capim
(vai
desaguar
no
mar)
In
einer
Wiege
aus
Gras
(wird
ins
Meer
fließen)
Cresceu
e
foi
pro
mar
Wuchs
auf
und
ging
zum
Meer
Foi
lá
cuidar
de
mim
(e
dentro
de
mim)
Ging
dorthin,
um
auf
mich
aufzupassen
(und
in
mir)
E
tanta
gente
boa
(são
tantos
a
sonhar)
Und
so
viele
gute
Leute
(so
viele,
die
träumen)
Que
aqui
se
encontrou
(pra
desaguar
no
amar)
Die
sich
hier
trafen
(um
in
die
Liebe
zu
fließen)
Tem
história
pra
contar
Haben
Geschichten
zu
erzählen
No
Farol
à
Lagoa
Am
Leuchtturm
zur
Lagune
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Maria Kamila, Maria Kamila Justino, Yuri Gonzaga
Attention! Feel free to leave feedback.