Os Gonzagas - Do Farol à Lagoa - translation of the lyrics into German

Do Farol à Lagoa - Os Gonzagastranslation in German




Do Farol à Lagoa
Vom Leuchtturm zur Lagune
Nascida no rio
Geboren am Fluss
Num berço de capim
In einer Wiege aus Gras
Cresceu e foi pro mar
Wuchs auf und ging zum Meer
Foi cuidar de mim
Ging dorthin, um auf mich aufzupassen
E tanta gente boa
Und so viele gute Leute
Que aqui se encontrou
Die sich hier trafen
Tem história pra contar
Haben Geschichten zu erzählen
Do Farol à Lagoa
Vom Leuchtturm zur Lagune
Oh, senhora querida, bonita do meu coração
Oh, liebe Dame, Schöne meines Herzens
Vem, me ensina, me diga, menina, a tua missão
Komm, lehre mich, sag mir, Mädchen, deine Mission
Oh, senhora querida, bonita do meu coração
Oh, liebe Dame, Schöne meines Herzens
Vem, me ensina, me diga, menina, a tua missão
Komm, lehre mich, sag mir, Mädchen, deine Mission
Eu sou a Porta do Sol
Ich bin das Tor zur Sonne
Dentre as Américas, a mais oriental
Unter den Amerikas, die östlichste
Eu sou a curva dos rios
Ich bin die Krümmung der Flüsse
Refúgio da Mata Atlântica, a mais verde do Brasil
Zuflucht des Atlantischen Regenwaldes, der grünste Brasiliens
Tu és o meu banho de mar
Du bist mein Bad im Meer
Me aquietei no Caribessa pra na Penha cirandar
Ich habe mich in Caribessa niedergelassen, um in Penha zu tanzen
Vixe, não tem coisa melhor
Ach, es gibt nichts Besseres
Pôr do sol no Hotel Globo, Centro Histórico e forró
Sonnenuntergang im Hotel Globo, historisches Zentrum und Forró
Eu sou a maçã do amor
Ich bin der Liebesapfel
Em plena Festa das Neves, sou um sabadinho bom
Inmitten des Festa das Neves, ich bin ein schöner Samstag
Eu sou folia de rua
Ich bin Straßenfest
De beco, de avenida, bate lata, Ala Ursa
Von Gassen, von Alleen, Blechschlagen, Ala Ursa
Tu és Ariano gargalhando
Du bist Ariano, der lacht
Cátia de França cantando, um galope à beira-mar
Cátia de França, die singt, ein Galopp am Meer
Pense na força que se sente
Denk an die Kraft, die man spürt
Uma quadrilha de São João e um Botauto no Almeidão
Eine Johannisnacht-Quadrille und ein Botauto im Almeidão
Oh, meu filho sabido, e querido do meu coração
Oh, mein kluger, geliebter Sohn meines Herzens
Veja que toda a nossa riqueza não tem preço não
Sieh, dass all unser Reichtum unbezahlbar ist
Oh, meu filho sabido, querido do meu coração
Oh, mein kluger, geliebter Sohn meines Herzens
Veja que toda a nossa riqueza não tem preço não
Sieh, dass all unser Reichtum unbezahlbar ist
Eu sou Nossa Senhora das Neves
Ich bin Nossa Senhora das Neves
Filipéia, Frederica, Parahyba, Jampa!
Filipéia, Frederica, Parahyba, Jampa!
Tu é massa, é pau, um carrego danado, boy
Du bist klasse, du bist stark, eine verdammte Ladung, Junge
Tampa, vôti, valha
Klasse, verflixt, meine Güte
Eu sou o Espaço Cultural, Liceu, Bica, Oitizeiro
Ich bin der Kulturraum, Lyzeum, Bica, Oitizeiro
Eu sou Beira-Rio e Mangabeira
Ich bin Beira-Rio und Mangabeira
Tu és Anaíde, Flávio, Geraldo, tu és Kay
Du bist Anaíde, Flávio, Geraldo, du bist Kay
Livardo, Lucy, Roberta, Hebert e Caio
Livardo, Lucy, Roberta, Hebert und Caio
Eu sou os frutos do mar
Ich bin die Meeresfrüchte
Uma tapioca da feirinha
Eine Tapioka vom Markt
Um cuscuz com galinha
Ein Couscous mit Huhn
Um caldo e uma lapada de cana
Eine Brühe und ein Schluck Zuckerrohrschnaps
Tu és a dança da rosa
Du bist der Tanz der Rose
O circo continental, o Rio Jaguaribe
Der Kontinentalzirkus, der Fluss Jaguaribe
Uma tartaruga-de-pente
Eine Karettschildkröte
Bonita que a bixiga'
Wunderschön, einfach toll
Eu sou Sereias da Penha
Ich bin Sereias da Penha
Sou barroco e rococó
Ich bin Barock und Rokoko
Coco de roda
Coco de Roda
Eu sou o Teatro Santa Roza
Ich bin das Theater Santa Roza
Nós somos sabedoria
Wir sind Weisheit
Criatividade, história
Kreativität, Geschichte
Beleza e tranquilidade
Schönheit und Ruhe
Nascida no rio (Rio Sanhauá)
Geboren am Fluss (Rio Sanhauá)
Num berço de capim (vai desaguar no mar)
In einer Wiege aus Gras (wird ins Meer fließen)
Cresceu e foi pro mar
Wuchs auf und ging zum Meer
Foi cuidar de mim (e dentro de mim)
Ging dorthin, um auf mich aufzupassen (und in mir)
E tanta gente boa (são tantos a sonhar)
Und so viele gute Leute (so viele, die träumen)
Que aqui se encontrou (pra desaguar no amar)
Die sich hier trafen (um in die Liebe zu fließen)
Tem história pra contar
Haben Geschichten zu erzählen
No Farol à Lagoa
Am Leuchtturm zur Lagune





Writer(s): Maria Kamila, Maria Kamila Justino, Yuri Gonzaga


Attention! Feel free to leave feedback.