Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Carreira de Mano
Gemeinsamer Lebensweg
Boleia
a
perna,
mano
veio
da
um
abraço
Komm
her,
meine
Liebe,
umarm
mich
Hoje
há
espaço
nesse
intervalo
da
lida
Heute
ist
Zeit
in
dieser
Pause
von
der
Arbeit
Há
tanto
tempo
a
gente
não
mateava
junto,
So
lange
schon
haben
wir
nicht
zusammen
Mate
getrunken,
Nos
sobra
assunto
pra
passar
a
limpo
a
vida,
Uns
bleibt
genug
Gesprächsstoff,
um
das
Leben
Revue
passieren
zu
lassen,
Foram
tão
lindos
nossos
sonhos
do
passado,
So
schön
waren
unsere
Träume
der
Vergangenheit,
Realizados
quase
todos
meu
irmão.
Fast
alle
verwirklicht,
meine
Liebe.
Nossa
vitória
foi
forjada
com
suor
Unser
Sieg
wurde
mit
Schweiß
geschmiedet
E
com
amor
fonte
de
luz
e
inspiração;
Und
mit
Liebe,
Quelle
des
Lichts
und
der
Inspiration;
De
mano
a
mano
corremos
nossa
carreira
Hand
in
Hand
liefen
wir
unser
Rennen
A
cancha
inteira
ao
eco
da
nossa
voz,
Die
ganze
Bahn
erfüllt
vom
Echo
unserer
Stimme,
Que
junto
a
poeira
foi
ficando
para
traz
Die
zusammen
mit
dem
Staub
zurückblieb
Canto
de
paz
pra
quem
vier
depois
de
nós
.
Ein
Friedenslied
für
die,
die
nach
uns
kommen.
São
30
anos,
30
quadras
mundo
a
fora
Es
sind
30
Jahre,
30
Etappen
draußen
in
der
Welt
Quantas
auroras
indormidas
nos
salão
Wie
viele
schlaflose
Morgenröten
in
den
Sälen
Contraponteando
primeiro
cantar
do
galo
Im
Kontrapunkt
zum
ersten
Hahnenschrei
No
mesmo
embalo
pra
alegrar
os
corações
Im
selben
Schwung,
um
die
Herzen
zu
erfreuen
Em
cada
palco
fica
um
pouco
desse
canto
Auf
jeder
Bühne
bleibt
ein
Stück
dieses
Liedes
zurück
Qual
acalanto
a
fundir-se
com
o
minuano
Wie
ein
Wiegenlied,
das
mit
dem
Minuano-Wind
verschmilzt
Sempre
buscando
entre
os
anseios
do
povo
Immer
suchend
inmitten
der
Sehnsüchte
des
Volkes
Um
canto
novo
pra
cantar
de
mano
a
mano
Ein
neues
Lied,
um
es
Hand
in
Hand
zu
singen
De
mano
a
mano
corremos
nossa
carreira
Hand
in
Hand
liefen
wir
unser
Rennen
A
cancha
inteira
ao
eco
da
nossa
voz,
Die
ganze
Bahn
erfüllt
vom
Echo
unserer
Stimme,
Que
junto
a
poeira
foi
ficando
para
traz
Die
zusammen
mit
dem
Staub
zurückblieb
Canto
de
paz
pra
quem
vier
depois
de
nós.
Ein
Friedenslied
für
die,
die
nach
uns
kommen.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Gildinho, Jaime Brum Carlos, Luiz Carlos Lanfredi
Attention! Feel free to leave feedback.