Os Monarcas - Santuario de Xucros - translation of the lyrics into German

Santuario de Xucros - Os Monarcastranslation in German




Santuario de Xucros
Heiligtum der Urigen
Assim começa o surungo mesclando fumaça e poeira
So beginnt das Tanzfest, mischt Rauch und Staub
Porta do quarto entupida e a mulherada em fileira
Die Zimmertür verstopft und die Frauen stehen Schlange
Branca morena e mulata casada viúva e solteira
Blond, brünett und mulattisch, verheiratet, verwitwet und ledig
Loucas pra coçar o garrão num manquejar de vaneira
Verrückt darauf, die Fersen zu wetzen im tänzelnden Schritt der Vaneira
(E nisso se ouve um grito indiada vocês me ouçam
(Und dabei hört man einen Schrei: Leute, hört mir zu!
uma folguita pros velhos e saiam de riba das moça)
Gebt den Alten eine kleine Pause und lasst die Mädchen los!)
Feito de cinza e cupim no chão batido da sala
Aus Asche und Termitenstaub auf dem gestampften Lehmboden des Saales
Piso bom igual aquele granfino nenhum iguala
Ein Boden so gut, kein feiner Herr hat Seinesgleichen
Santuário da tradição da xucra raça baguala
Heiligtum der Tradition, der urigen, ungezähmten Art
Parede de pau-a-pique guincha furada de bala
Lehmfachwerkwand, quietschend, von Kugeln durchlöchert
E assim num torcer de queixo se guasqueia um contrapasso
Und so, mit einem Zucken des Kinns, wird ein Kontrapass gekonnt getanzt
Desses de torrar badana numa tarde de mormaço
Einer von denen, die das Leder durchwetzen an einem schwülen Nachmittag
E o chinaredo de gruda igual pepino no barasco
Und die Frauenschar klebt zusammen wie Kletten
Vão empurrando as paletas e retovando os espinhaço
Sie schieben die Schultern aneinander und krümmen die Rücken
E quando o zóio da lua vem me bombear nesse rancho
Und wenn das Auge des Mondes auf diese Hütte späht
Na cordeona duas falas numa vaneira eu remancho
Auf dem Akkordeon improvisiere ich zweistimmig eine Vaneira
Raiz de cerne pampeano o qual o tronco eu me arrancho
Wurzel aus Pampa-Kernholz, an dessen Stamm ich mich halte
No lombo do verso xucro com capricho eu me esgancho
Auf dem Rücken des urigen Verses breite ich mich mit Hingabe aus
A meia noite uma polca pra damas pra um arremate
Um Mitternacht eine Polka für die Damen, zum großen Finale
Pra ver quem gosta de quem e o verso faz o combate
Um zu sehen, wer wen mag, und der Vers trägt den Wettstreit aus
Depois vão pra cozinha pra descansar o alcatre
Danach gehen sie in die Küche, um das Kreuz auszuruhen
Pra comer feijão e mexido e guerrudo com chá de mate
Um Rührbohnen und Deftiges mit Mate-Tee zu essen





Writer(s): Tio Nanato


Attention! Feel free to leave feedback.