Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Santuario de Xucros
Heiligtum der Urigen
Assim
começa
o
surungo
mesclando
fumaça
e
poeira
So
beginnt
das
Tanzfest,
mischt
Rauch
und
Staub
Porta
do
quarto
entupida
e
a
mulherada
em
fileira
Die
Zimmertür
verstopft
und
die
Frauen
stehen
Schlange
Branca
morena
e
mulata
casada
viúva
e
solteira
Blond,
brünett
und
mulattisch,
verheiratet,
verwitwet
und
ledig
Loucas
pra
coçar
o
garrão
num
manquejar
de
vaneira
Verrückt
darauf,
die
Fersen
zu
wetzen
im
tänzelnden
Schritt
der
Vaneira
(E
nisso
se
ouve
um
grito
indiada
vocês
me
ouçam
(Und
dabei
hört
man
einen
Schrei:
Leute,
hört
mir
zu!
Dá
uma
folguita
pros
velhos
e
saiam
de
riba
das
moça)
Gebt
den
Alten
eine
kleine
Pause
und
lasst
die
Mädchen
los!)
Feito
de
cinza
e
cupim
no
chão
batido
da
sala
Aus
Asche
und
Termitenstaub
auf
dem
gestampften
Lehmboden
des
Saales
Piso
bom
igual
aquele
granfino
nenhum
iguala
Ein
Boden
so
gut,
kein
feiner
Herr
hat
Seinesgleichen
Santuário
da
tradição
da
xucra
raça
baguala
Heiligtum
der
Tradition,
der
urigen,
ungezähmten
Art
Parede
de
pau-a-pique
guincha
furada
de
bala
Lehmfachwerkwand,
quietschend,
von
Kugeln
durchlöchert
E
assim
num
torcer
de
queixo
se
guasqueia
um
contrapasso
Und
so,
mit
einem
Zucken
des
Kinns,
wird
ein
Kontrapass
gekonnt
getanzt
Desses
de
torrar
badana
numa
tarde
de
mormaço
Einer
von
denen,
die
das
Leder
durchwetzen
an
einem
schwülen
Nachmittag
E
o
chinaredo
de
gruda
igual
pepino
no
barasco
Und
die
Frauenschar
klebt
zusammen
wie
Kletten
Vão
empurrando
as
paletas
e
retovando
os
espinhaço
Sie
schieben
die
Schultern
aneinander
und
krümmen
die
Rücken
E
quando
o
zóio
da
lua
vem
me
bombear
nesse
rancho
Und
wenn
das
Auge
des
Mondes
auf
diese
Hütte
späht
Na
cordeona
duas
falas
numa
vaneira
eu
remancho
Auf
dem
Akkordeon
improvisiere
ich
zweistimmig
eine
Vaneira
Raiz
de
cerne
pampeano
o
qual
o
tronco
eu
me
arrancho
Wurzel
aus
Pampa-Kernholz,
an
dessen
Stamm
ich
mich
halte
No
lombo
do
verso
xucro
com
capricho
eu
me
esgancho
Auf
dem
Rücken
des
urigen
Verses
breite
ich
mich
mit
Hingabe
aus
A
meia
noite
uma
polca
pra
damas
pra
um
arremate
Um
Mitternacht
eine
Polka
für
die
Damen,
zum
großen
Finale
Pra
ver
quem
gosta
de
quem
e
o
verso
faz
o
combate
Um
zu
sehen,
wer
wen
mag,
und
der
Vers
trägt
den
Wettstreit
aus
Depois
vão
lá
pra
cozinha
pra
descansar
o
alcatre
Danach
gehen
sie
in
die
Küche,
um
das
Kreuz
auszuruhen
Pra
comer
feijão
e
mexido
e
guerrudo
com
chá
de
mate
Um
Rührbohnen
und
Deftiges
mit
Mate-Tee
zu
essen
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Tio Nanato
Attention! Feel free to leave feedback.