Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Abraço Eterno
Ewige Umarmung
O
toque
campeiro
que
um
velho
gaiteiro
Der
ländliche
Klang,
den
ein
alter
Akkordeonspieler
Espalhou,
qual
o
vento,
deixando
lembranças
lindas
Verbreitete,
wie
der
Wind,
und
hinterließ
schöne
Erinnerungen
O
povo
ainda
revive
a
história
Das
Volk
erlebt
die
Geschichte
noch
immer
wieder
E
traz
na
memória
o
som
que
jamais
se
finda
Und
trägt
im
Gedächtnis
den
Klang,
der
niemals
endet
O
correr
do
tempo
deixou,
por
exemplo
Der
Lauf
der
Zeit
hinterließ
zum
Beispiel
O
ensinamento
para
alguém
seguir
seus
passos
Die
Lehre,
damit
jemand
seinen
Schritten
folgt
Do
velho
compasso
de
uma
vaneira
Vom
alten
Takt
einer
Vaneira
Da
gaita
campeira
que,
aos
poucos,
perdeu
seus
braços
Des
ländlichen
Akkordeons,
das
nach
und
nach
seine
Arme
verlor
Num
canto
guardada,
sua
gaita
calada
In
einer
Ecke
aufbewahrt,
sein
stilles
Akkordeon
Entra
a
madrugada
e
um
sonho
vem
lhe
buscar
Die
Morgendämmerung
bricht
an
und
ein
Traum
kommt,
ihn
zu
holen
Pra
um
tempo
lindo
do
povo
sorrindo
Zu
einer
schönen
Zeit
lächelnder
Menschen
E
a
gaita
se
abrindo
em
seu
peito
a
tocar
Und
das
Akkordeon
öffnet
sich
in
seiner
Brust,
um
zu
spielen
Num
canto
guardada,
sua
gaita
calada
In
einer
Ecke
aufbewahrt,
sein
stilles
Akkordeon
Entra
a
madrugada
e
um
sonho
vem
lhe
buscar
Die
Morgendämmerung
bricht
an
und
ein
Traum
kommt,
ihn
zu
holen
Pra
um
tempo
lindo
do
povo
sorrindo
Zu
einer
schönen
Zeit
lächelnder
Menschen
E
a
gaita
se
abrindo
em
seu
peito
a
tocar
Und
das
Akkordeon
öffnet
sich
in
seiner
Brust,
um
zu
spielen
Com
grande
emoção
Mit
großer
Bewegung
De
tocar
por
tantos
anos
a
gaita
gaúcha
Das
Gaucho-Akkordeon
so
viele
Jahre
gespielt
zu
haben
Convido
a
cantar
comigo
Lade
ich
zum
Mitsingen
ein
Jovem
gaiteiro
e
colega
William
Hengen
Den
jungen
Akkordeonspieler
und
Kollegen
William
Hengen
O
tempo,
sem
pena,
branqueou
a
melena
Die
Zeit,
ohne
Mitleid,
ließ
die
Mähne
ergrauen
Tirando
a
força
do
mais
gauchesco
abraço
Nahm
die
Kraft
aus
der
gautschesten
Umarmung
A
idade
avançada
trouxe
passos
lentos
Das
hohe
Alter
brachte
langsame
Schritte
E
seus
movimentos
não
têm
mais
o
mesmo
compasso
Und
seine
Bewegungen
haben
nicht
mehr
denselben
Takt
Por
isso,
agradece
se
alguém
aparece
Deshalb
ist
er
dankbar,
wenn
jemand
erscheint
Que
seja
gaiteiro
e
abrace
a
eterna
parceira
Der
Akkordeonspieler
ist
und
die
ewige
Partnerin
umarmt
Pelas
mãos
do
amigo,
acalma
a
saudade
Durch
die
Hände
des
Freundes
beruhigt
sich
die
Sehnsucht
E
a
mocidade
rebrota
na
alma
gaiteira
Und
die
Jugend
sprießt
neu
in
der
Seele
des
Akkordeonspielers
Num
canto
guardada,
sua
gaita
calada
In
einer
Ecke
aufbewahrt,
sein
stilles
Akkordeon
Entra
a
madrugada
e
um
sonho
vem
lhe
buscar
Die
Morgendämmerung
bricht
an
und
ein
Traum
kommt,
ihn
zu
holen
Pra
um
tempo
lindo
do
povo
sorrindo
Zu
einer
schönen
Zeit
lächelnder
Menschen
E
a
gaita
se
abrindo
em
seu
peito
a
tocar
Und
das
Akkordeon
öffnet
sich
in
seiner
Brust,
um
zu
spielen
Num
canto
guardada,
sua
gaita
calada
In
einer
Ecke
aufbewahrt,
sein
stilles
Akkordeon
Entra
a
madrugada
e
um
sonho
vem
lhe
buscar
Die
Morgendämmerung
bricht
an
und
ein
Traum
kommt,
ihn
zu
holen
Pra
um
tempo
lindo
do
povo
sorrindo
Zu
einer
schönen
Zeit
lächelnder
Menschen
E
a
gaita
se
abrindo
em
seu
peito
a
tocar
Und
das
Akkordeon
öffnet
sich
in
seiner
Brust,
um
zu
spielen
O
choro
do
fole
no
ronco
de
um
gole
Das
Weinen
des
Balges
im
Gurgeln
eines
Schlucks
No
mate
gaúcho
lhe
desce
queimando
o
peito
Im
Gaucho-Mate,
der
ihm
brennend
die
Brust
hinabrinnt
A
mente
revive
toadas
antigas
Der
Geist
erlebt
alte
Weisen
wieder
E
a
voz
das
cantigas
não
vibra
do
mesmo
jeito
Und
die
Stimme
der
Lieder
schwingt
nicht
mehr
auf
die
gleiche
Weise
Mas
vê
seu
legado
sendo
perpetuado
Aber
er
sieht
sein
Erbe
weitergeführt
Por
mãos
pequeninas
que
ainda
rabiscam
cadernos
Von
kleinen
Händen,
die
noch
Hefte
bekritzeln
E
sabe
que
a
vida
renasce
no
herdeiro
Und
weiß,
dass
das
Leben
im
Erben
wiedergeboren
wird
E
gaita,
e
gaiteiro
é
o
dom
de
um
abraço
eterno
Und
Akkordeon,
und
Akkordeonspieler
ist
die
Gabe
einer
ewigen
Umarmung
Num
canto
guardada,
sua
gaita
calada
In
einer
Ecke
aufbewahrt,
sein
stilles
Akkordeon
Entra
a
madrugada
e
um
sonho
vem
lhe
buscar
Die
Morgendämmerung
bricht
an
und
ein
Traum
kommt,
ihn
zu
holen
Pra
um
tempo
lindo
do
povo
sorrindo
Zu
einer
schönen
Zeit
lächelnder
Menschen
E
a
gaita
se
abrindo
em
seu
peito
a
tocar
Und
das
Akkordeon
öffnet
sich
in
seiner
Brust,
um
zu
spielen
Num
canto
guardada,
sua
gaita
calada
In
einer
Ecke
aufbewahrt,
sein
stilles
Akkordeon
Entra
a
madrugada
e
um
sonho
vem
lhe
buscar
Die
Morgendämmerung
bricht
an
und
ein
Traum
kommt,
ihn
zu
holen
Pra
um
tempo
lindo
do
povo
sorrindo
Zu
einer
schönen
Zeit
lächelnder
Menschen
E
a
gaita
se
abrindo
em
seu
peito
a
tocar
Und
das
Akkordeon
öffnet
sich
in
seiner
Brust,
um
zu
spielen
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Dionisio Costa, Edson Dutra, Rico Baschera
Attention! Feel free to leave feedback.