Os Serranos - Bailanta do Tibúrcio - translation of the lyrics into German

Bailanta do Tibúrcio - Os Serranostranslation in German




Bailanta do Tibúrcio
Tibúrcios Tanzfest
Vou contar de uma bailanta que existiu no meu pontão
Ich erzähle dir von einem Tanzfest, das es einst in meinem Heimatort gab,
Indiada do queixo roxo que nunca frouxou o garrão
Leute vom rauen Schlag, die niemals klein beigaben.
Vinho curtido em barril e cachaça de borrachão
In Fässern gereifter Wein und Schnaps aus dem Ledersack,
Os gaiteiros que eram buenos davam a mostra do pano
Die Akkordeonspieler, die waren gut und zeigten, was sie konnten,
O Carlito e o Dezidério, o Felício e o Bibiano
Carlito und Dezidério, Felício und Bibiano,
Cambiando com o Juvenal num velho estilo 'pampeano
Im Wechsel mit Juvenal, im alten Pampa-Stil.
Dona China passou ruge E ajeitou bem o cocó
Dona China trug Rouge auf und richtete ihren Haarknoten,
Cruzou o jaguapassô lavou os pés no jaguassengó
Überquerte den Jaguapassô, wusch ihre Füße im Jaguassengó.
Na bailanta do tibúrcio balanceava o mocotó
Auf Tibúrcios Tanzfest schwang sie das Tanzbein, meine Liebe.
Lembranças que são relíquias dos meus tempos de guri
Erinnerungen, die Reliquien meiner Kindertage sind,
Os pares todos bailando, cousa mais linda eu não vi
Alle Paare tanzten, Schöneres habe ich nie gesehen,
Um agarrado no outro pra mode de não cair
Einer hielt sich am anderen fest, um nicht hinzufallen.
E pela madrugada bem na hora do café
Und dort in der Morgendämmerung, genau zur Kaffeezeit,
Dom Tibúrcio mestre sala gritava batendo o
Rief Dom Tibúrcio, der Zeremonienmeister, und stampfte mit dem Fuß:
Agora levanta os home' para comer as 'muié
"Jetzt stehen die Männer auf, damit die Frauen essen können!"
Opa, opa será que eu ouvi direito?
Opa, opa, habe ich das richtig gehört?
Calma, companheiro, que eu repito o verso
Ruhig, Kamerad, ich wiederhole den Vers gleich.
E pela madrugada bem na hora do café
Und dort in der Morgendämmerung, genau zur Kaffeezeit,
Dom Tibúrcio mestre sala gritava batendo o
Rief Dom Tibúrcio, der Zeremonienmeister, und stampfte mit dem Fuß:
Agora levanta os home' para comer as 'muié
"Jetzt stehen die Männer auf, damit die Frauen essen können!"
Ha-ha, entendi
Ha-ha, verstanden!
Tem que da boia pras 'muié também, tchê?
Man muss den Frauen auch Essen geben, Kumpel?
Isto companheiro
Genau das, Kamerad!
Milho assado era o catete plantado de saraquá
Gegrillter Mais war der Catete, gesät mit der Saraquá,
Feijão-preto debulhado a bordoada de manguá
Schwarze Bohnen, gedroschen mit dem Schlag eines Manguá.
Boia melhor do essa, lhes garanto que não
Besseres Essen als dieses, das garantiere ich dir, gibt es nicht.
É no velho pontão linda terra de fartura
Dort im alten Heimatort, dem schönen Land des Überflusses,
Queijo, ambrosia e melado, bolo frito e rapadura
Käse, Ambrosia und Melasse, frittierter Kuchen und Rapadura,
Batata deste tamanho e mandioca desta grossura
Kartoffeln von dieser Größe und Maniok von dieser Dicke!
Mas que tempo aquele tempo que se vivia feliz
Ach, was für eine Zeit war das, als man glücklich lebte,
a saudade restou no garrão do país
Nur die Sehnsucht blieb dort, im Herzen des Landes,
Da bailanta, do tibúrcio vertente, cerne e raiz
Vom Tanzfest, von Tibúrcio Quelle, Kern und Wurzel.





Writer(s): Edson Dutra


Attention! Feel free to leave feedback.