Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Bailanta do Tibúrcio
Tibúrcios Tanzfest
Vou
contar
de
uma
bailanta
que
existiu
no
meu
pontão
Ich
erzähle
dir
von
einem
Tanzfest,
das
es
einst
in
meinem
Heimatort
gab,
Indiada
do
queixo
roxo
que
nunca
frouxou
o
garrão
Leute
vom
rauen
Schlag,
die
niemals
klein
beigaben.
Vinho
curtido
em
barril
e
cachaça
de
borrachão
In
Fässern
gereifter
Wein
und
Schnaps
aus
dem
Ledersack,
Os
gaiteiros
que
eram
buenos
davam
a
mostra
do
pano
Die
Akkordeonspieler,
die
waren
gut
und
zeigten,
was
sie
konnten,
O
Carlito
e
o
Dezidério,
o
Felício
e
o
Bibiano
Carlito
und
Dezidério,
Felício
und
Bibiano,
Cambiando
com
o
Juvenal
num
velho
estilo
'pampeano
Im
Wechsel
mit
Juvenal,
im
alten
Pampa-Stil.
Dona
China
passou
ruge
E
ajeitou
bem
o
cocó
Dona
China
trug
Rouge
auf
und
richtete
ihren
Haarknoten,
Cruzou
o
jaguapassô
lavou
os
pés
no
jaguassengó
Überquerte
den
Jaguapassô,
wusch
ihre
Füße
im
Jaguassengó.
Na
bailanta
do
tibúrcio
balanceava
o
mocotó
Auf
Tibúrcios
Tanzfest
schwang
sie
das
Tanzbein,
meine
Liebe.
Lembranças
que
são
relíquias
dos
meus
tempos
de
guri
Erinnerungen,
die
Reliquien
meiner
Kindertage
sind,
Os
pares
todos
bailando,
cousa
mais
linda
eu
não
vi
Alle
Paare
tanzten,
Schöneres
habe
ich
nie
gesehen,
Um
agarrado
no
outro
pra
mode
de
não
cair
Einer
hielt
sich
am
anderen
fest,
um
nicht
hinzufallen.
E
lá
pela
madrugada
bem
na
hora
do
café
Und
dort
in
der
Morgendämmerung,
genau
zur
Kaffeezeit,
Dom
Tibúrcio
mestre
sala
gritava
batendo
o
pé
Rief
Dom
Tibúrcio,
der
Zeremonienmeister,
und
stampfte
mit
dem
Fuß:
Agora
levanta
os
home'
para
comer
as
'muié
"Jetzt
stehen
die
Männer
auf,
damit
die
Frauen
essen
können!"
Opa,
opa
será
que
eu
ouvi
direito?
Opa,
opa,
habe
ich
das
richtig
gehört?
Calma,
companheiro,
que
eu
já
repito
o
verso
Ruhig,
Kamerad,
ich
wiederhole
den
Vers
gleich.
E
lá
pela
madrugada
bem
na
hora
do
café
Und
dort
in
der
Morgendämmerung,
genau
zur
Kaffeezeit,
Dom
Tibúrcio
mestre
sala
gritava
batendo
o
pé
Rief
Dom
Tibúrcio,
der
Zeremonienmeister,
und
stampfte
mit
dem
Fuß:
Agora
levanta
os
home'
para
comer
as
'muié
"Jetzt
stehen
die
Männer
auf,
damit
die
Frauen
essen
können!"
Ha-ha,
entendi
Ha-ha,
verstanden!
Tem
que
da
boia
pras
'muié
também,
tchê?
Man
muss
den
Frauen
auch
Essen
geben,
Kumpel?
Isto
companheiro
Genau
das,
Kamerad!
Milho
assado
era
o
catete
plantado
de
saraquá
Gegrillter
Mais
war
der
Catete,
gesät
mit
der
Saraquá,
Feijão-preto
debulhado
a
bordoada
de
manguá
Schwarze
Bohnen,
gedroschen
mit
dem
Schlag
eines
Manguá.
Boia
melhor
do
essa,
lhes
garanto
que
não
há
Besseres
Essen
als
dieses,
das
garantiere
ich
dir,
gibt
es
nicht.
É
lá
no
velho
pontão
linda
terra
de
fartura
Dort
im
alten
Heimatort,
dem
schönen
Land
des
Überflusses,
Queijo,
ambrosia
e
melado,
bolo
frito
e
rapadura
Käse,
Ambrosia
und
Melasse,
frittierter
Kuchen
und
Rapadura,
Batata
deste
tamanho
e
mandioca
desta
grossura
Kartoffeln
von
dieser
Größe
und
Maniok
von
dieser
Dicke!
Mas
que
tempo
aquele
tempo
que
se
vivia
feliz
Ach,
was
für
eine
Zeit
war
das,
als
man
glücklich
lebte,
Só
a
saudade
restou
lá
no
garrão
do
país
Nur
die
Sehnsucht
blieb
dort,
im
Herzen
des
Landes,
Da
bailanta,
do
tibúrcio
vertente,
cerne
e
raiz
Vom
Tanzfest,
von
Tibúrcio
– Quelle,
Kern
und
Wurzel.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Edson Dutra
Attention! Feel free to leave feedback.