Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Coplas de um Viramundo
Verse eines Landstreichers
Pra
quem
não
sabe,
como
andejo
me
apresento
Wer
nicht
weiß,
wie
ich
umherzieh',
dem
stell'
ich
mich
vor:
Arrocinado
no
mundo,
destino
e
mala
nos
tentos
Der
Welt
verfallen,
Schicksal
und
Bündel
an
den
Sattelriemen.
Neste
meu
jeito,
trago
a
querência
marcada
Auf
meine
Art
trag'
ich
die
Heimat
eingebrannt,
Gadelhuda
e
basteriada,
marca
véia
que
eu
sustento
Struppig
und
vom
Sattel
gezeichnet,
ein
altes
Mal,
das
ich
hochhalte.
Conheço
o
vento
pelo
sopro
donde
vem
Ich
kenn'
den
Wind
am
Hauch,
woher
er
kommt,
E
a
cara
do
calaveira
quando
não
vale
um
vintém
Und
das
Gesicht
des
Halunken,
wenn
er
keinen
Heller
wert
ist.
Sempre
foi
gosto
pras
carreiras
de
domingo
Immer
schon
mocht'
ich
die
Sonntagsrennen,
Encilhar
o
melhor
pingo
com
semblante
de
monarca
Den
besten
Renner
satteln
mit
königlicher
Miene.
E
se
o
bochincho
descambar
para
algum
rancho
Und
wenn
der
Trubel
sich
zu
irgendeiner
Hütte
hinzieht,
Nem
que
seja
de
carancho,
me
entrevero
na
fuzarca
Und
wär's
'ne
Geierhöhle,
ich
misch'
mich
ins
Getümmel.
E
se
o
bochincho
descambar
para
algum
rancho
Und
wenn
der
Trubel
sich
zu
irgendeiner
Hütte
hinzieht,
Nem
que
seja
de
carancho,
me
entrevero
na
fuzarca
Und
wär's
'ne
Geierhöhle,
ich
misch'
mich
ins
Getümmel.
Quando
me
apeio
num
bolicho
de
campanha
Wenn
ich
bei
'nem
Laden
auf
dem
Lande
absitze,
Pra
lotar
frasco
de
canha
e
me
benzer
na
pulperia
Um
die
Flasche
mit
Schnaps
zu
füllen
und
mich
in
der
Schenke
zu
stärken.
Sigo
alarife
pra
cabeceira
da
taba
Schlau
schleich'
ich
mich
zum
Herzen
des
Dorfes,
E
a
alma
velha
se
lava,
vendo
a
sorte
que
me
espia
Und
die
alte
Seele
wäscht
sich
rein,
das
Schicksal
sehend,
das
auf
mich
lauert.
Ninguém
me
ganha
no
grito,
ninguém
me
aperta
Im
Schreien
besiegt
mich
keiner,
keiner
kriegt
mich
klein,
E
na
hora
da
lambança,
abro
picada
na
certa
Und
wenn's
brenzlig
wird,
da
bahn'
ich
mir
'nen
Weg,
ganz
sicher.
E
assim
por
diante,
chapéu
torto
e
satisfeito
Und
so
weiter,
Hut
schief
und
zufrieden,
Pouco
sei
do
meu
direito,
e
quem
me
importa
o
delegado
Von
meinem
Recht
weiß
ich
wenig,
und
was
schert
mich
den
Kommissar.
Surrando
a
vida
e
a
cara
desses
ventenas
Ich
peitsch'
das
Leben
und
das
Antlitz
dieser
Stürme,
Não
dou
asas
nazarenas
pra
bagual
de
lombo
arcado
Einem
Wildpferd
mit
krummem
Rücken
geb'
ich
keine
Engelsflügel.
Surrando
a
vida
e
a
cara
desses
ventenas
Ich
peitsch'
das
Leben
und
das
Antlitz
dieser
Stürme,
Não
dou
asas
nazarenas
pra
bagual
de
lombo
arcado
Einem
Wildpferd
mit
krummem
Rücken
geb'
ich
keine
Engelsflügel.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Gaspar Machado, Lenin Nunez
Attention! Feel free to leave feedback.