Os Serranos - Coplas de um Viramundo - translation of the lyrics into German

Coplas de um Viramundo - Os Serranostranslation in German




Coplas de um Viramundo
Verse eines Landstreichers
Pra quem não sabe, como andejo me apresento
Wer nicht weiß, wie ich umherzieh', dem stell' ich mich vor:
Arrocinado no mundo, destino e mala nos tentos
Der Welt verfallen, Schicksal und Bündel an den Sattelriemen.
Neste meu jeito, trago a querência marcada
Auf meine Art trag' ich die Heimat eingebrannt,
Gadelhuda e basteriada, marca véia que eu sustento
Struppig und vom Sattel gezeichnet, ein altes Mal, das ich hochhalte.
Conheço o vento pelo sopro donde vem
Ich kenn' den Wind am Hauch, woher er kommt,
E a cara do calaveira quando não vale um vintém
Und das Gesicht des Halunken, wenn er keinen Heller wert ist.
Sempre foi gosto pras carreiras de domingo
Immer schon mocht' ich die Sonntagsrennen,
Encilhar o melhor pingo com semblante de monarca
Den besten Renner satteln mit königlicher Miene.
E se o bochincho descambar para algum rancho
Und wenn der Trubel sich zu irgendeiner Hütte hinzieht,
Nem que seja de carancho, me entrevero na fuzarca
Und wär's 'ne Geierhöhle, ich misch' mich ins Getümmel.
E se o bochincho descambar para algum rancho
Und wenn der Trubel sich zu irgendeiner Hütte hinzieht,
Nem que seja de carancho, me entrevero na fuzarca
Und wär's 'ne Geierhöhle, ich misch' mich ins Getümmel.
Quando me apeio num bolicho de campanha
Wenn ich bei 'nem Laden auf dem Lande absitze,
Pra lotar frasco de canha e me benzer na pulperia
Um die Flasche mit Schnaps zu füllen und mich in der Schenke zu stärken.
Sigo alarife pra cabeceira da taba
Schlau schleich' ich mich zum Herzen des Dorfes,
E a alma velha se lava, vendo a sorte que me espia
Und die alte Seele wäscht sich rein, das Schicksal sehend, das auf mich lauert.
Ninguém me ganha no grito, ninguém me aperta
Im Schreien besiegt mich keiner, keiner kriegt mich klein,
E na hora da lambança, abro picada na certa
Und wenn's brenzlig wird, da bahn' ich mir 'nen Weg, ganz sicher.
E assim por diante, chapéu torto e satisfeito
Und so weiter, Hut schief und zufrieden,
Pouco sei do meu direito, e quem me importa o delegado
Von meinem Recht weiß ich wenig, und was schert mich den Kommissar.
Surrando a vida e a cara desses ventenas
Ich peitsch' das Leben und das Antlitz dieser Stürme,
Não dou asas nazarenas pra bagual de lombo arcado
Einem Wildpferd mit krummem Rücken geb' ich keine Engelsflügel.
Surrando a vida e a cara desses ventenas
Ich peitsch' das Leben und das Antlitz dieser Stürme,
Não dou asas nazarenas pra bagual de lombo arcado
Einem Wildpferd mit krummem Rücken geb' ich keine Engelsflügel.





Writer(s): Gaspar Machado, Lenin Nunez


Attention! Feel free to leave feedback.