Os Serranos - De Chão Batido - translation of the lyrics into German

De Chão Batido - Os Serranostranslation in German




De Chão Batido
Auf gestampftem Lehmboden
Em xucras bailantas de fundo de campo
In urwüchsigen Festen tief auf dem Lande
O fole e o tranco vão acolherados
Gehen Balg und Takt Arm in Arm
O índio bombeia pro taco da bota
Der Indio schaut auf den Absatz des Stiefels
E o destino galopa num sonho aporreado
Und das Schicksal galoppiert in einem ungezähmten Traum
Polvadeira levanta entre o sarandeio
Staub wirbelt auf beim Schwofen
E é lindo o rodeio de chinas bonitas
Und schön ist der Kreis der hübschen Mädchen
Quem tem lida dura e a idéia madura
Wer harte Arbeit kennt und einen reifen Sinn hat
Com trago de pura a alma palpita
Mit einem Schluck Klaren pocht die Seele
(Atávico surungo de chão batido
(Atavistisches Fest auf gestampftem Lehmboden
Xucrismo curtido na tarca do tempo
Im Zeichen der Zeit gegerbte Wildheit
Refaz invernadas de ânsias perdidas
Erneuert Winterzeiten verlorener Sehnsüchte
E encilha a vida no lombo do vento)
Und sattelt das Leben auf den Rücken des Windes)
Faz parte do mundo do homem campeiro
Es gehört zur Welt des Mannes vom Lande
Dançar altaneiro no fim de semana
Am Wochenende stolz zu tanzen
O gaúcho se arrima nos braços da china
Der Gaucho lehnt sich in die Arme des Mädchens
E cutuca a sina com um trago de cana
Und stupst das Schicksal an mit einem Schluck Zuckerrohrschnaps
Basta estar num fandango do nosso Rio Grande
Es genügt, bei einem Fandango in unserem Rio Grande zu sein
Pra ver que se expande este elo gaúcho
Um zu sehen, wie dieses Gaucho-Band sich ausdehnt
Esta pura verdade que não tem idade
Diese reine Wahrheit, die kein Alter kennt
É a nossa identidade aguentando o repuxo
Ist unsere Identität, die dem Sog standhält
(Atávico surungo de chão batido
(Atavistisches Fest auf gestampftem Lehmboden
Xucrismo curtido na tarca do tempo
Im Zeichen der Zeit gegerbte Wildheit
Refaz invernadas de ânsias perdidas
Erneuert Winterzeiten verlorener Sehnsüchte
E encilha a vida no lombo do vento)
Und sattelt das Leben auf den Rücken des Windes)
(Atavico surungo de chão batido
(Atavistisches Fest auf gestampftem Lehmboden
Xucrismo curtido na tarca do tempo
Im Zeichen der Zeit gegerbte Wildheit
Refaz invernadas de ânsias perdidas
Erneuert Winterzeiten verlorener Sehnsüchte
E encilha a vida no lombo do vento)
Und sattelt das Leben auf den Rücken des Windes)






Attention! Feel free to leave feedback.