Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Do Fundo da Grota
Aus der Tiefe der Schlucht
É
desse
jeito
gente
So
ist
das,
meine
Liebe
Porque
choramiga
cordeona
serena
Warum
weinst
du,
meine
sanfte
Ziehharmonika
Num
baile
veio'
tem
criolo
Auf
einem
alten
Tanzfest
gibt
es
Kreolen
Fui
criado
na
campanha
Ich
wuchs
auf
dem
Land
auf
Em
rancho
de
barro
e
capim
In
einer
Hütte
aus
Lehm
und
Gras
Por
isso
é
que
eu
canto
assim
Deshalb
singe
ich
so
Pra
relembrar
meu
passado
Um
mich
an
meine
Vergangenheit
zu
erinnern
Me
criei
arremendado
Ich
wuchs
mit
geflickten
Kleidern
auf
Dormindo
pelos
galpão
Schlief
in
den
Schuppen
Perto
de
um
fogo
de
chão
Nahe
einem
Lagerfeuer
am
Boden
Com
os
cabelo
enfumaçado
Mit
verrauchten
Haaren
Quando
rompe
a
estrela
D'alva
Wenn
der
Morgenstern
aufgeht
Aquento
a
chaleira
Wärme
ich
den
Kessel
Já
quase
no
clariá
o
dia
Schon
fast
bei
Tagesanbruch
Meu
pingo
de
arreio
Mein
Reitpferd
Relincha
na
estrebaria
Wiehert
im
Stall
Enquanto
uma
saracura
Während
eine
Saracura-Ralle
Vai
cantando
empulerada
Sitzend
singt
Escuto
o
grito
do
sorro
Ich
höre
den
Schrei
des
Fuchses
E
lá
no
piquete
Und
dort
auf
der
Koppel
Relincha
o
potro
tordilho
Wiehert
das
apfelgraue
Fohlen
Na
boca
da
noite
Bei
Einbruch
der
Nacht
Me
aparece
um
zorrilho
Erscheint
mir
ein
Stinktier
Vem
mijá
perto
de
casa
Kommt
nahe
ans
Haus
urinieren
Pra
enticar
com
a
cachorrada
Um
die
Hundemeute
zu
provozieren
Numa
cama
de
pelego
In
einem
Bett
aus
Schaffell
Me
acordo
de
madrugada
Wache
ich
im
Morgengrauen
auf
Escuto
uma
mão-pelada
Ich
höre
einen
Waschbären
Acuando
no
banhadal
Der
im
Sumpfgebiet
kläfft
Eu
me
criei
xucro
e
bagual
Ich
wuchs
wild
und
ungezähmt
auf
Honrando
o
sistema
antigo
Das
alte
System
ehrend
Comendo
feijão
mexido
Aß
gerührte
Bohnen
Com
pouca
graxa
e
sem
sal
Mit
wenig
Fett
und
ohne
Salz
Quando
rompe
a
estrela
D'alva
Wenn
der
Morgenstern
aufgeht
Aquento
a
chaleira
Wärme
ich
den
Kessel
Já
quase
no
clariá
o
dia
Schon
fast
bei
Tagesanbruch
Meu
pingo
de
arreio
Mein
Reitpferd
Relincha
na
estrebaria
Wiehert
im
Stall
Enquanto
uma
saracura
Während
eine
Saracura-Ralle
Vai
cantando
empulerada
Sitzend
singt
Escuto
o
grito
do
sorro
Ich
höre
den
Schrei
des
Fuchses
E
lá
no
piquete
Und
dort
auf
der
Koppel
Relincha
o
potro
tordilho
Wiehert
das
apfelgraue
Fohlen
Na
boca
da
noite
Bei
Einbruch
der
Nacht
Me
aparece
um
zorrilho
Erscheint
mir
ein
Stinktier
Vem
mijá
perto
de
casa
Kommt
nahe
ans
Haus
urinieren
Pra
instigá
com
a
cachorrada
Um
die
Hundemeute
anzustacheln
Tô
formando
um
alambrado
Ich
errichte
einen
Drahtzaun
Na
beira
de
um
corredor
Am
Rande
eines
Korridors
No
cabo
de
um
socador
Am
Griff
eines
Stampfers
Quas
mão
rodiada
de
calo
Mit
schwieligen
Händen
No
meu
mango
eu
dou
estalo
Mit
meiner
Peitsche
lasse
ich
es
knallen
E
sigo
a
minha
campeirada
Und
setze
meine
Arbeit
auf
dem
Feld
fort
E
uma
perdiz
ressabiada
Und
ein
misstrauisches
Rebhuhn
Voa
e
me
espanta
o
cavalo
Fliegt
auf
und
erschreckt
mein
Pferd
Quando
rompe
a
estrela
D'alva
Wenn
der
Morgenstern
aufgeht
Aquento
a
chaleira
Wärme
ich
den
Kessel
Já
quase
no
clariá
o
dia
Schon
fast
bei
Tagesanbruch
Meu
pingo
de
arreio
Mein
Reitpferd
Relincha
na
estrebaria
Wiehert
im
Stall
Enquanto
uma
saracura
Während
eine
Saracura-Ralle
Vai
cantando
empulerada
Sitzend
singt
Escuto
o
grito
do
sorro
Ich
höre
den
Schrei
des
Fuchses
E
lá
no
piquete
Und
dort
auf
der
Koppel
Relincha
o
potro
tordilho
Wiehert
das
apfelgraue
Fohlen
Na
boca
da
noite
Bei
Einbruch
der
Nacht
Me
aparece
um
zorrilho
Erscheint
mir
ein
Stinktier
Vem
mijá
perto
de
casa
Kommt
nahe
ans
Haus
urinieren
Pra
instigá
com
a
guaipecada
Um
die
Hundeschar
anzustacheln
Lá
no
centro
do
capão
Dort
in
der
Mitte
des
Wäldchens
O
subiar
de
um
lambú
Das
Pfeifen
eines
Steißhuhns
Numa
trincheira
o
jacú
In
einem
Dickicht
der
Jacu-Guan
Grita
o
sabiá
nas
pitanga
Ruft
die
Drossel
in
den
Pitanga-Bäumen
E
bem
na
costa
da
sanga
Und
direkt
am
Ufer
des
Baches
Berra
a
vaca
e
o
bezerro
Brüllt
die
Kuh
und
das
Kalb
No
barulho
dos
cincerro
Im
Lärm
der
Kuhglocken
Eu
encontro
os
bois
de
canga
Finde
ich
die
Ochsen
im
Joch
Quando
rompe
a
estrela
D'alva
Wenn
der
Morgenstern
aufgeht
Aquento
a
chaleira
Wärme
ich
den
Kessel
Já
quase
no
clariá
o
dia
Schon
fast
bei
Tagesanbruch
Meu
pingo
de
arreio
Mein
Reitpferd
Relincha
na
estrebaria
Wiehert
im
Stall
Enquanto
uma
saracura
Während
eine
Saracura-Ralle
Vai
cantando
empulerada
Sitzend
singt
Escuto
o
grito
do
sorro
Ich
höre
den
Schrei
des
Fuchses
E
lá
no
piquete
Und
dort
auf
der
Koppel
Relincha
o
potro
tordilho
Wiehert
das
apfelgraue
Fohlen
Na
boca
da
noite
Bei
Einbruch
der
Nacht
Me
aparece
um
zorrilho
Erscheint
mir
ein
Stinktier
Vem
mijá
perto
de
casa
Kommt
nahe
ans
Haus
urinieren
Pra
instigá
com
a
guaipecada
Um
die
Hundeschar
anzustacheln
Ha-ha,
é
mais
ou
menos
assim
Ha-ha,
so
ungefähr
ist
es
A
vida
de
um
xiru
que
nasceu
lá,
no
fundo
da
grota
Das
Leben
eines
Xiru,
der
dort
geboren
wurde,
tief
in
der
Schlucht
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Antonio Cesar Pereir Jacques
Attention! Feel free to leave feedback.