Os Serranos - Do Fundo da Grota - translation of the lyrics into German

Do Fundo da Grota - Os Serranostranslation in German




Do Fundo da Grota
Aus der Tiefe der Schlucht
É desse jeito gente
So ist das, meine Liebe
Porque choramiga cordeona serena
Warum weinst du, meine sanfte Ziehharmonika
Num baile veio' tem criolo
Auf einem alten Tanzfest gibt es Kreolen
Fui criado na campanha
Ich wuchs auf dem Land auf
Em rancho de barro e capim
In einer Hütte aus Lehm und Gras
Por isso é que eu canto assim
Deshalb singe ich so
Pra relembrar meu passado
Um mich an meine Vergangenheit zu erinnern
Me criei arremendado
Ich wuchs mit geflickten Kleidern auf
Dormindo pelos galpão
Schlief in den Schuppen
Perto de um fogo de chão
Nahe einem Lagerfeuer am Boden
Com os cabelo enfumaçado
Mit verrauchten Haaren
Quando rompe a estrela D'alva
Wenn der Morgenstern aufgeht
Aquento a chaleira
Wärme ich den Kessel
quase no clariá o dia
Schon fast bei Tagesanbruch
Meu pingo de arreio
Mein Reitpferd
Relincha na estrebaria
Wiehert im Stall
Enquanto uma saracura
Während eine Saracura-Ralle
Vai cantando empulerada
Sitzend singt
Escuto o grito do sorro
Ich höre den Schrei des Fuchses
E no piquete
Und dort auf der Koppel
Relincha o potro tordilho
Wiehert das apfelgraue Fohlen
Na boca da noite
Bei Einbruch der Nacht
Me aparece um zorrilho
Erscheint mir ein Stinktier
Vem mijá perto de casa
Kommt nahe ans Haus urinieren
Pra enticar com a cachorrada
Um die Hundemeute zu provozieren
Numa cama de pelego
In einem Bett aus Schaffell
Me acordo de madrugada
Wache ich im Morgengrauen auf
Escuto uma mão-pelada
Ich höre einen Waschbären
Acuando no banhadal
Der im Sumpfgebiet kläfft
Eu me criei xucro e bagual
Ich wuchs wild und ungezähmt auf
Honrando o sistema antigo
Das alte System ehrend
Comendo feijão mexido
gerührte Bohnen
Com pouca graxa e sem sal
Mit wenig Fett und ohne Salz
Quando rompe a estrela D'alva
Wenn der Morgenstern aufgeht
Aquento a chaleira
Wärme ich den Kessel
quase no clariá o dia
Schon fast bei Tagesanbruch
Meu pingo de arreio
Mein Reitpferd
Relincha na estrebaria
Wiehert im Stall
Enquanto uma saracura
Während eine Saracura-Ralle
Vai cantando empulerada
Sitzend singt
Escuto o grito do sorro
Ich höre den Schrei des Fuchses
E no piquete
Und dort auf der Koppel
Relincha o potro tordilho
Wiehert das apfelgraue Fohlen
Na boca da noite
Bei Einbruch der Nacht
Me aparece um zorrilho
Erscheint mir ein Stinktier
Vem mijá perto de casa
Kommt nahe ans Haus urinieren
Pra instigá com a cachorrada
Um die Hundemeute anzustacheln
formando um alambrado
Ich errichte einen Drahtzaun
Na beira de um corredor
Am Rande eines Korridors
No cabo de um socador
Am Griff eines Stampfers
Quas mão rodiada de calo
Mit schwieligen Händen
No meu mango eu dou estalo
Mit meiner Peitsche lasse ich es knallen
E sigo a minha campeirada
Und setze meine Arbeit auf dem Feld fort
E uma perdiz ressabiada
Und ein misstrauisches Rebhuhn
Voa e me espanta o cavalo
Fliegt auf und erschreckt mein Pferd
Quando rompe a estrela D'alva
Wenn der Morgenstern aufgeht
Aquento a chaleira
Wärme ich den Kessel
quase no clariá o dia
Schon fast bei Tagesanbruch
Meu pingo de arreio
Mein Reitpferd
Relincha na estrebaria
Wiehert im Stall
Enquanto uma saracura
Während eine Saracura-Ralle
Vai cantando empulerada
Sitzend singt
Escuto o grito do sorro
Ich höre den Schrei des Fuchses
E no piquete
Und dort auf der Koppel
Relincha o potro tordilho
Wiehert das apfelgraue Fohlen
Na boca da noite
Bei Einbruch der Nacht
Me aparece um zorrilho
Erscheint mir ein Stinktier
Vem mijá perto de casa
Kommt nahe ans Haus urinieren
Pra instigá com a guaipecada
Um die Hundeschar anzustacheln
no centro do capão
Dort in der Mitte des Wäldchens
O subiar de um lambú
Das Pfeifen eines Steißhuhns
Numa trincheira o jacú
In einem Dickicht der Jacu-Guan
Grita o sabiá nas pitanga
Ruft die Drossel in den Pitanga-Bäumen
E bem na costa da sanga
Und direkt am Ufer des Baches
Berra a vaca e o bezerro
Brüllt die Kuh und das Kalb
No barulho dos cincerro
Im Lärm der Kuhglocken
Eu encontro os bois de canga
Finde ich die Ochsen im Joch
Quando rompe a estrela D'alva
Wenn der Morgenstern aufgeht
Aquento a chaleira
Wärme ich den Kessel
quase no clariá o dia
Schon fast bei Tagesanbruch
Meu pingo de arreio
Mein Reitpferd
Relincha na estrebaria
Wiehert im Stall
Enquanto uma saracura
Während eine Saracura-Ralle
Vai cantando empulerada
Sitzend singt
Escuto o grito do sorro
Ich höre den Schrei des Fuchses
E no piquete
Und dort auf der Koppel
Relincha o potro tordilho
Wiehert das apfelgraue Fohlen
Na boca da noite
Bei Einbruch der Nacht
Me aparece um zorrilho
Erscheint mir ein Stinktier
Vem mijá perto de casa
Kommt nahe ans Haus urinieren
Pra instigá com a guaipecada
Um die Hundeschar anzustacheln
Ha-ha, é mais ou menos assim
Ha-ha, so ungefähr ist es
A vida de um xiru que nasceu lá, no fundo da grota
Das Leben eines Xiru, der dort geboren wurde, tief in der Schlucht





Writer(s): Antonio Cesar Pereir Jacques


Attention! Feel free to leave feedback.