Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
EDIÇÃO ESPECIAL VOL.02
SONDERAUSGABE VOL.02
Reculutando
a
potrada
Beim
Zusammentreiben
der
Fohlenherde
Corro
as
varas
da
mangueira
renne
ich
an
den
Stangen
des
Pferchs
entlang
No
bate
patas
do
campo
Beim
Hufgetrappel
auf
dem
Feld
Só
ficam
vultos
e
poeira
bleiben
nur
Schemen
und
Staub
zurück
São
gritos
de:
Bamo,
cavalo
Es
sind
Rufe
wie:
Los
geht's,
Pferd
Toca,
toca,
êra,
êra
Treib
an,
treib
an,
hüa,
hüa
São
gritos
de:
Bamo,
cavalo
Es
sind
Rufe
wie:
Los
geht's,
Pferd
Toca,
toca,
êra,
êra
Treib
an,
treib
an,
hüa,
hüa
Entre
potros
que
amansei
Unter
den
Fohlen,
die
ich
zähmte
Que
sentei
meu
lombilho
auf
denen
ich
meinen
Lombilho-Sattel
auflegte
Foram
baios
e
ruanos
waren
Falben
und
Rotschimmel
Sebrunos
e
douradilhos
Dunkelfalben
und
Goldfalben
Já
quebrei
muitos
tobianos
Ich
habe
schon
viele
Tobiano-Schecken
eingeritten
Alazão
preto
e
tordilhos
Füchse,
Rappen
und
Schimmel
De
vinagre
até
o
negro
Vom
Rotbraunen
bis
zum
Rappen
Todos
pelos
eu
encilho
alle
Fellfarben
sattle
ich
Gateados
e
lobunos
Falben
und
Mausfalben
Zainos
também
domei
Braune
habe
ich
auch
gezähmt
Um
rosilhito
prateado
Einen
silbrigen
Rotschimmel
Em
malacaras
andei
Auf
Pferden
mit
weißen
Gesichtern
bin
ich
geritten
São
gritos
de:
Bamo,
cavalo
Es
sind
Rufe
wie:
Los
geht's,
Pferd
Toca,
toca,
êra,
êra
Treib
an,
treib
an,
hüa,
hüa
São
gritos
de:
Bamo,
cavalo
Es
sind
Rufe
wie:
Los
geht's,
Pferd
Toca,
toca,
êra,
êra
Treib
an,
treib
an,
hüa,
hüa
Tá
bonito
e
daí
se
se
segura
na
palma
da
mão
aí!
Sieht
gut
aus
und
dann
hältst
du
dich
in
der
Handfläche
fest,
da!
Contigo,
outra
vez!
(Posso,
posso?)
Mit
dir,
noch
einmal!
(Darf
ich,
darf
ich?)
Pode,
pode!
Kannst
du,
kannst
du!
Arrocinei
um
bragado
Ich
ritt
einen
Bragado-Schecken
Um
oveiro
negro,
um
rosado
einen
Schwarzschecken,
einen
Rosenschimmel
Um
chita,
um
branco
melado
einen
Gefleckten,
einen
honigfarbenen
Schimmel
E
um
picaço
pata
branca
und
einen
Rappen
mit
weißen
Beinen
Que,
por
sinal,
desconfiado
der
übrigens
misstrauisch
war
Especial
baio
gateado
Besonders
ein
Falbe
Que
nunca
deixou-me
a
pé
der
mich
nie
im
Stich
ließ
Um
tostado
bico
branco
Einen
Dunkelbraunen
mit
weißem
Maul
Tropeei
muito
em
pangaré
Ich
trieb
viel
auf
einem
Pangaré
Um
colorado
cabano
Einen
Fuchs
mit
Schlappohren
Um
azulego
mui
feio
einen
sehr
hässlichen
Blauschimmel
Que,
às
vezes,
em
volta
do
rancho
den
ich
manchmal
um
die
Hütte
herum
Deixava
mascando
o
freio
auf
dem
Gebiss
kauend
ließ
Só
me
falta
o
potro
mouro
Mir
fehlt
nur
noch
das
Mohrenkopf-Fohlen
Que
é
pra
sentar
meus
arreios
um
mein
Zaumzeug
aufzulegen
Só
me
falta
o
potro
mouro
Mir
fehlt
nur
noch
das
Mohrenkopf-Fohlen
Que
é
pra
sentar
meus
arreios
um
mein
Zaumzeug
aufzulegen
São
gritos
de:
Bamo,
cavalo
Es
sind
Rufe
wie:
Los
geht's,
Pferd
Toca,
toca,
êra,
êra
Treib
an,
treib
an,
hüa,
hüa
São
gritos
de:
Bamo,
cavalo
Es
sind
Rufe
wie:
Los
geht's,
Pferd
Toca,
toca,
êra,
êra
Treib
an,
treib
an,
hüa,
hüa
São
gritos
de:
Bamo,
cavalo
Es
sind
Rufe
wie:
Los
geht's,
Pferd
Toca,
toca,
êra,
êra
Treib
an,
treib
an,
hüa,
hüa
O
gemido
da
carreta
Das
Ächzen
des
Karrens
Se
ouve
longe
na
terra
hört
man
weit
auf
dem
Land
Ela
leva
o
sentimento
Er
trägt
das
Gefühl
Das
coisas
do
meu
rincão
der
Dinge
meiner
Heimat
No
caminho
da
carreta
Auf
dem
Weg
des
Karrens
Que
passa
no
pé
da
serra
der
am
Fuße
des
Gebirges
vorbeizieht
Vai
transportando
lamentos
transportiert
er
Klagen
Saudades
no
coração
Sehnsucht
im
Herzen
Saudades
no
coração
Sehnsucht
im
Herzen
Passa
no
capão
de
mato
Er
fährt
durch
das
Wäldchen
Carrega
com
nó
de
pinho
lädt
Kiefernknoten
Que
vai
aquecer
o
ranchinho
die
die
kleine
Hütte
wärmen
werden
Queimando
no
fogo
de
chão
brennend
im
Erdfeuer
Que
vai
aquecer
o
ranchinho
die
die
kleine
Hütte
wärmen
werden
Queimando
no
fogo
de
chão
brennend
im
Erdfeuer
Vai,
carreta,
rasga
o
chão
Fahr,
Karren,
pflüge
durch
den
Boden
Leva
a
saudade
do
meu
rincão
Trage
die
Sehnsucht
meiner
Heimat
Vai,
carreta,
rasga
o
chão
Fahr,
Karren,
pflüge
durch
den
Boden
Leva
a
saudade
do
meu
rincão
Trage
die
Sehnsucht
meiner
Heimat
Vá
lá,
Madruga!
Los,
Madruga!
Paredão
Figueira
Paredão,
Figueira
(Namen
der
Ochsen)
Junta
as
minhas
confianças
vereinen
mein
Vertrauen
Carrega
no
cerne
e
na
canga
Tragen
im
Kernholz
und
im
Joch
Charla
poesia
e
canção
Plauderei,
Poesie
und
Gesang
De
porteira
em
porteira
Von
Tor
zu
Tor
Vai
deixando
como
herança
hinterlässt
er
als
Erbe
Novos
caminhos
no
Pampa
Neue
Wege
in
der
Pampa
É
a
mais
pura
tradição
Es
ist
die
reinste
Tradition
É
a
mais
pura
tradição
Es
ist
die
reinste
Tradition
Passa
na
roça
abençoada
Er
fährt
durch
das
gesegnete
Feld
Pra
colher
a
plantação
um
die
Ernte
einzuholen
O
trato
da
criação
Die
Versorgung
der
Tiere
E
a
boia
pra
gurizada
Und
das
Essen
für
die
Kinderschar
O
trato
da
criação
Die
Versorgung
der
Tiere
E
a
boia
pra
gurizada
Und
das
Essen
für
die
Kinderschar
Vai,
carreta,
rasga
o
chão
Fahr,
Karren,
pflüge
durch
den
Boden
Leva
a
saudade
do
meu
rincão
Trage
die
Sehnsucht
meiner
Heimat
Vai,
carreta,
rasga
o
chão
Fahr,
Karren,
pflüge
durch
den
Boden
Leva
a
saudade
do
meu
rincão
Trage
die
Sehnsucht
meiner
Heimat
Êh,
valeu!
Eh,
danke
schön!
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Attention! Feel free to leave feedback.