Os Serranos - EDIÇÃO ESPECIAL VOL.02 - translation of the lyrics into German

EDIÇÃO ESPECIAL VOL.02 - Os Serranostranslation in German




EDIÇÃO ESPECIAL VOL.02
SONDERAUSGABE VOL.02
Ê, cavalo!
He, Pferd!
Reculutando a potrada
Beim Zusammentreiben der Fohlenherde
Corro as varas da mangueira
renne ich an den Stangen des Pferchs entlang
No bate patas do campo
Beim Hufgetrappel auf dem Feld
ficam vultos e poeira
bleiben nur Schemen und Staub zurück
São gritos de: Bamo, cavalo
Es sind Rufe wie: Los geht's, Pferd
Toca, toca, êra, êra
Treib an, treib an, hüa, hüa
São gritos de: Bamo, cavalo
Es sind Rufe wie: Los geht's, Pferd
Toca, toca, êra, êra
Treib an, treib an, hüa, hüa
Entre potros que amansei
Unter den Fohlen, die ich zähmte
Que sentei meu lombilho
auf denen ich meinen Lombilho-Sattel auflegte
Foram baios e ruanos
waren Falben und Rotschimmel
Sebrunos e douradilhos
Dunkelfalben und Goldfalben
quebrei muitos tobianos
Ich habe schon viele Tobiano-Schecken eingeritten
Alazão preto e tordilhos
Füchse, Rappen und Schimmel
De vinagre até o negro
Vom Rotbraunen bis zum Rappen
Todos pelos eu encilho
alle Fellfarben sattle ich
Gateados e lobunos
Falben und Mausfalben
Zainos também domei
Braune habe ich auch gezähmt
Um rosilhito prateado
Einen silbrigen Rotschimmel
Em malacaras andei
Auf Pferden mit weißen Gesichtern bin ich geritten
São gritos de: Bamo, cavalo
Es sind Rufe wie: Los geht's, Pferd
Toca, toca, êra, êra
Treib an, treib an, hüa, hüa
São gritos de: Bamo, cavalo
Es sind Rufe wie: Los geht's, Pferd
Toca, toca, êra, êra
Treib an, treib an, hüa, hüa
bonito e daí se se segura na palma da mão aí!
Sieht gut aus und dann hältst du dich in der Handfläche fest, da!
lá, Kiko!
Los, Kiko!
Contigo, outra vez! (Posso, posso?)
Mit dir, noch einmal! (Darf ich, darf ich?)
Pode, pode!
Kannst du, kannst du!
Arrocinei um bragado
Ich ritt einen Bragado-Schecken
Um oveiro negro, um rosado
einen Schwarzschecken, einen Rosenschimmel
Um chita, um branco melado
einen Gefleckten, einen honigfarbenen Schimmel
E um picaço pata branca
und einen Rappen mit weißen Beinen
Que, por sinal, desconfiado
der übrigens misstrauisch war
Especial baio gateado
Besonders ein Falbe
Que nunca deixou-me a
der mich nie im Stich ließ
Um tostado bico branco
Einen Dunkelbraunen mit weißem Maul
Tropeei muito em pangaré
Ich trieb viel auf einem Pangaré
Um colorado cabano
Einen Fuchs mit Schlappohren
Um azulego mui feio
einen sehr hässlichen Blauschimmel
Que, às vezes, em volta do rancho
den ich manchmal um die Hütte herum
Deixava mascando o freio
auf dem Gebiss kauend ließ
me falta o potro mouro
Mir fehlt nur noch das Mohrenkopf-Fohlen
Que é pra sentar meus arreios
um mein Zaumzeug aufzulegen
me falta o potro mouro
Mir fehlt nur noch das Mohrenkopf-Fohlen
Que é pra sentar meus arreios
um mein Zaumzeug aufzulegen
São gritos de: Bamo, cavalo
Es sind Rufe wie: Los geht's, Pferd
Toca, toca, êra, êra
Treib an, treib an, hüa, hüa
São gritos de: Bamo, cavalo
Es sind Rufe wie: Los geht's, Pferd
Toca, toca, êra, êra
Treib an, treib an, hüa, hüa
São gritos de: Bamo, cavalo
Es sind Rufe wie: Los geht's, Pferd
Toca, toca, êra, êra
Treib an, treib an, hüa, hüa
O gemido da carreta
Das Ächzen des Karrens
Se ouve longe na terra
hört man weit auf dem Land
Ela leva o sentimento
Er trägt das Gefühl
Das coisas do meu rincão
der Dinge meiner Heimat
No caminho da carreta
Auf dem Weg des Karrens
Que passa no da serra
der am Fuße des Gebirges vorbeizieht
Vai transportando lamentos
transportiert er Klagen
Saudades no coração
Sehnsucht im Herzen
Saudades no coração
Sehnsucht im Herzen
Passa no capão de mato
Er fährt durch das Wäldchen
Carrega com de pinho
lädt Kiefernknoten
Que vai aquecer o ranchinho
die die kleine Hütte wärmen werden
Queimando no fogo de chão
brennend im Erdfeuer
Que vai aquecer o ranchinho
die die kleine Hütte wärmen werden
Queimando no fogo de chão
brennend im Erdfeuer
Vai, carreta, rasga o chão
Fahr, Karren, pflüge durch den Boden
Leva a saudade do meu rincão
Trage die Sehnsucht meiner Heimat
Vai, carreta, rasga o chão
Fahr, Karren, pflüge durch den Boden
Leva a saudade do meu rincão
Trage die Sehnsucht meiner Heimat
lá, Madruga!
Los, Madruga!
Êah!
Jeah!
Paredão Figueira
Paredão, Figueira (Namen der Ochsen)
Junta as minhas confianças
vereinen mein Vertrauen
Carrega no cerne e na canga
Tragen im Kernholz und im Joch
Charla poesia e canção
Plauderei, Poesie und Gesang
De porteira em porteira
Von Tor zu Tor
Vai deixando como herança
hinterlässt er als Erbe
Novos caminhos no Pampa
Neue Wege in der Pampa
É a mais pura tradição
Es ist die reinste Tradition
É a mais pura tradição
Es ist die reinste Tradition
Passa na roça abençoada
Er fährt durch das gesegnete Feld
Pra colher a plantação
um die Ernte einzuholen
O trato da criação
Die Versorgung der Tiere
E a boia pra gurizada
Und das Essen für die Kinderschar
O trato da criação
Die Versorgung der Tiere
E a boia pra gurizada
Und das Essen für die Kinderschar
Vai, carreta, rasga o chão
Fahr, Karren, pflüge durch den Boden
Leva a saudade do meu rincão
Trage die Sehnsucht meiner Heimat
Vai, carreta, rasga o chão
Fahr, Karren, pflüge durch den Boden
Leva a saudade do meu rincão
Trage die Sehnsucht meiner Heimat
Êh, valeu!
Eh, danke schön!
′Brigado!
Danke!






Attention! Feel free to leave feedback.