Os Serranos - Os 18 do Ambrósio - translation of the lyrics into German

Os 18 do Ambrósio - Os Serranostranslation in German




Os 18 do Ambrósio
Ambrósios Achtzehn
Agora eu vou contar a história de um chirro velho
Jetzt werde ich dir die Geschichte eines alten Kauzes erzählen,
da minha terra
dort aus meiner Heimat.
Nome? Ambrósio
Name? Ambrósio.
Apelido dele? Lobisomem
Sein Spitzname? Werwolf.
saia de noite
Er ging nur nachts raus.
E tem uns quantos lobisomens por aí?
Und gibt es da draußen noch so einige Werwölfe, meinst du nicht auch, meine Liebe?
Nos tempos do velho Ambrósio tinha graspa e canha pura
Zu Zeiten des alten Ambrósio gab es Grappa und reinen Zuckerrohrschnaps,
Pra levantar a pressão, amendoim e rapadura
um den Blutdruck zu heben, Erdnüsse und Rapadura-Zucker.
Mocotó e reza braba, chá de arruda e benzedura
Kuhfußsuppe und starke Gebete, Raute-Tee und Segnungen.
Que saudade dos dezoito, onde a força não faltava
Welche Sehnsucht nach den Achtzehn, wo die Kraft nie fehlte,
O que viesse pela frente, o Ambrósio atropelava
Was auch immer ihm in den Weg kam, Ambrósio überfuhr es.
Isso era naquele tempo, tchê?
Das war damals, weißt du, meine Liebe?
Naquele tempo o Ambrósio era um guri
Damals war Ambrósio ein Junge.
Gurizão irresponsável
Ein großer, verantwortungsloser Junge.
Se metia a guiar o caminhão do avô dele
Er maßt sich an, den Lastwagen seines Großvaters zu fahren.
Um caminhão velho e sem freio
Ein alter Lastwagen ohne Bremsen.
Vivia atropelando tudo e todos que tivesse pela frente
Er überfuhr ständig alles und jeden, der ihm in den Weg kam.
O Ambrósio era um perigo
Ambrósio war eine Gefahr.
Nossa! E hoje?
Mensch! Und heute?
Hoje, o véinho com mais de noventa
Heute, der Alte mit über neunzig,
Não representa qualquer perigo pra ninguém
stellt für niemanden mehr eine Gefahr dar.
Nem carteira tem mais
Nicht einmal einen Führerschein hat er mehr.
Coitado do véinho
Der arme Alte.
É, anda de carona
Ja, er fährt nur noch per Anhalter.
O Ambrósio levantava pra dançar o bugio
Ambrósio stand nur auf, um den Bugio zu tanzen,
E a véinha comentava: me dando um arrepio
und die Alte kommentierte: Das jagt mir einen Schauer über den Rücken.
Te acomoda, minha véia, que isso pode ser frio
Beruhige dich, meine Alte, das kann nur Kälte sein.
Que saudade dos dezoito, onde a força não faltava
Welche Sehnsucht nach den Achtzehn, wo die Kraft nie fehlte,
O que viesse pela frente, o Ambrósio agasalhava
Was auch immer ihm in den Weg kam, Ambrósio wärmte es.
Isso era naquele tempo
Das war damals so.
Naquele tempo o Ambrósio tinha uma pala pura
Damals hatte Ambrósio einen Poncho aus reiner Wolle.
As guriazinha com frio perto dele, o Ambrósio agasalhava todas
Die Mädchen, denen kalt war, wärmte Ambrósio alle unter seinem Poncho.
Ah, se aquele pala falasse, minha nossa
Ach, wenn dieser Poncho sprechen könnte, meine Güte.
O peito do Ambrósio chiava
Ambrósios Brust pfiff.
De quê?
Wovon?
De amor, de paixão e de carinho
Vor Liebe, Leidenschaft und Zärtlichkeit.
E hoje? E hoje?
Und heute? Und heute?
Hoje o peito chia ainda
Heute pfeift die Brust immer noch.
Ah é? De quê?
Ach ja? Wovon?
Asma, bronquite e rouquidão
Asthma, Bronchitis und Heiserkeit.
Xarope de mel é a solução
Honigsirup ist die Lösung.
Sem falar que o pala do véinho que é puro carrapicho
Ganz zu schweigen davon, dass der Poncho des Alten voller Kletten ist.
O Ambrósio dançava, corcoveando a noite inteira
Ambrósio tanzte nur und bockte die ganze Nacht,
De gastar a sola da bota no bugio ou na vaneira
rieb die Sohlen seiner Stiefel ab beim Bugio oder bei der Vaneira.
Hoje ele treme as pernas quando ataca tossedeira
Heute zittern ihm nur die Beine, wenn der Hustenanfall kommt.
Que saudade dos dezoito, onde a força não faltava
Welche Sehnsucht nach den Achtzehn, wo die Kraft nie fehlte,
O que viesse pela frente, o Ambrósio espetava
Was auch immer ihm in den Weg kam, Ambrósio spießte es auf.
Isso era naquele tempo, tchê?
Das war nur damals so, meine Liebe, oder?
Naquele tempo o Ambrósio tava em fase de crescimento
Damals war Ambrósio in der Wachstumsphase.
Vivia com fome
Er hatte ständig Hunger.
Não havia o que chegasse pro Ambrósio
Es gab nichts, was für Ambrósio genug war.
O Ambrósio comia de tudo
Ambrósio alles.
De tudo?
Alles?
Do charque ao galeto
Von Trockenfleisch bis Hähnchen.
Que fome, hein?
Was für ein Hunger, was?
O espeto do Ambrósio funcionava diariamente
Ambrósios Spieß war täglich im Einsatz.
Tá, mas e hoje, e hoje?
Okay, aber und heute, und heute?
Hoje? (Hoje!)
Heute? (Heute!)
O Ambrósio não come quase mais nada
Ambrósio isst fast nichts mehr.
Pra falar a verdade, não come nada
Um die Wahrheit zu sagen, er isst gar nichts mehr.
era o véio?
Ist der Alte erledigt?
O detalhe é que o espeto do véinho hoje
Das Detail ist, dass der Spieß des Alten heute ist...
Que é pura ferrugem
reiner Rost.
Eu tenho a solução
Ich habe die Lösung!
Qual é?
Welche denn?
Jato de areia
Sandstrahlen!
Pelas quatro da manhã, o baile bem animado
Um vier Uhr morgens, der Ball in vollem Gange,
E o Ambrósio tava mal, e dizia apavorado
und Ambrósio ging es schlecht, und er sagte panisch:
É bobagem minha véia, não aguento, terminado
Das ist Unsinn, meine Alte, ich kann nicht mehr, ich bin am Ende.
Que saudade dos dezoito, onde a força não faltava
Welche Sehnsucht nach den Achtzehn, wo die Kraft nie fehlte,
O que viesse pela frente, o Ambrósio matava!
Was auch immer ihm in den Weg kam, Ambrósio erledigte es!
Oi, Ambrósio!
Oi, Ambrósio!
Obrigado
Danke.
Obrigado
Danke.





Writer(s): Edson Dutra


Attention! Feel free to leave feedback.