Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Os 18 do Ambrósio
Ambrósios Achtzehn
Agora
eu
vou
contar
a
história
de
um
chirro
velho
Jetzt
werde
ich
dir
die
Geschichte
eines
alten
Kauzes
erzählen,
Lá
da
minha
terra
dort
aus
meiner
Heimat.
Nome?
Ambrósio
Name?
Ambrósio.
Apelido
dele?
Lobisomem
Sein
Spitzname?
Werwolf.
Só
saia
de
noite
Er
ging
nur
nachts
raus.
E
tem
uns
quantos
lobisomens
por
aí?
Und
gibt
es
da
draußen
noch
so
einige
Werwölfe,
meinst
du
nicht
auch,
meine
Liebe?
Nos
tempos
do
velho
Ambrósio
tinha
graspa
e
canha
pura
Zu
Zeiten
des
alten
Ambrósio
gab
es
Grappa
und
reinen
Zuckerrohrschnaps,
Pra
levantar
a
pressão,
amendoim
e
rapadura
um
den
Blutdruck
zu
heben,
Erdnüsse
und
Rapadura-Zucker.
Mocotó
e
reza
braba,
chá
de
arruda
e
benzedura
Kuhfußsuppe
und
starke
Gebete,
Raute-Tee
und
Segnungen.
Que
saudade
dos
dezoito,
onde
a
força
não
faltava
Welche
Sehnsucht
nach
den
Achtzehn,
wo
die
Kraft
nie
fehlte,
O
que
viesse
pela
frente,
o
Ambrósio
atropelava
Was
auch
immer
ihm
in
den
Weg
kam,
Ambrósio
überfuhr
es.
Isso
era
naquele
tempo,
tchê?
Das
war
damals,
weißt
du,
meine
Liebe?
Naquele
tempo
o
Ambrósio
era
um
guri
Damals
war
Ambrósio
ein
Junge.
Gurizão
irresponsável
Ein
großer,
verantwortungsloser
Junge.
Se
metia
a
guiar
o
caminhão
do
avô
dele
Er
maßt
sich
an,
den
Lastwagen
seines
Großvaters
zu
fahren.
Um
caminhão
velho
e
sem
freio
Ein
alter
Lastwagen
ohne
Bremsen.
Vivia
atropelando
tudo
e
todos
que
tivesse
pela
frente
Er
überfuhr
ständig
alles
und
jeden,
der
ihm
in
den
Weg
kam.
O
Ambrósio
era
um
perigo
Ambrósio
war
eine
Gefahr.
Nossa!
E
hoje?
Mensch!
Und
heute?
Hoje,
o
véinho
com
mais
de
noventa
Heute,
der
Alte
mit
über
neunzig,
Não
representa
qualquer
perigo
pra
ninguém
stellt
für
niemanden
mehr
eine
Gefahr
dar.
Nem
carteira
tem
mais
Nicht
einmal
einen
Führerschein
hat
er
mehr.
Coitado
do
véinho
Der
arme
Alte.
É,
só
anda
de
carona
Ja,
er
fährt
nur
noch
per
Anhalter.
O
Ambrósio
levantava
só
pra
dançar
o
bugio
Ambrósio
stand
nur
auf,
um
den
Bugio
zu
tanzen,
E
a
véinha
comentava:
tá
me
dando
um
arrepio
und
die
Alte
kommentierte:
Das
jagt
mir
einen
Schauer
über
den
Rücken.
Te
acomoda,
minha
véia,
que
isso
só
pode
ser
frio
Beruhige
dich,
meine
Alte,
das
kann
nur
Kälte
sein.
Que
saudade
dos
dezoito,
onde
a
força
não
faltava
Welche
Sehnsucht
nach
den
Achtzehn,
wo
die
Kraft
nie
fehlte,
O
que
viesse
pela
frente,
o
Ambrósio
agasalhava
Was
auch
immer
ihm
in
den
Weg
kam,
Ambrósio
wärmte
es.
Isso
era
naquele
tempo
Das
war
damals
so.
Naquele
tempo
o
Ambrósio
tinha
uma
pala
pura
lã
Damals
hatte
Ambrósio
einen
Poncho
aus
reiner
Wolle.
As
guriazinha
com
frio
perto
dele,
o
Ambrósio
agasalhava
todas
Die
Mädchen,
denen
kalt
war,
wärmte
Ambrósio
alle
unter
seinem
Poncho.
Ah,
se
aquele
pala
falasse,
minha
nossa
Ach,
wenn
dieser
Poncho
sprechen
könnte,
meine
Güte.
O
peito
do
Ambrósio
chiava
Ambrósios
Brust
pfiff.
De
amor,
de
paixão
e
de
carinho
Vor
Liebe,
Leidenschaft
und
Zärtlichkeit.
E
hoje?
E
hoje?
Und
heute?
Und
heute?
Hoje
o
peito
chia
ainda
Heute
pfeift
die
Brust
immer
noch.
Ah
é?
De
quê?
Ach
ja?
Wovon?
Asma,
bronquite
e
rouquidão
Asthma,
Bronchitis
und
Heiserkeit.
Xarope
de
mel
é
a
solução
Honigsirup
ist
die
Lösung.
Sem
falar
que
o
pala
do
véinho
tá
que
é
puro
carrapicho
Ganz
zu
schweigen
davon,
dass
der
Poncho
des
Alten
voller
Kletten
ist.
O
Ambrósio
só
dançava,
corcoveando
a
noite
inteira
Ambrósio
tanzte
nur
und
bockte
die
ganze
Nacht,
De
gastar
a
sola
da
bota
no
bugio
ou
na
vaneira
rieb
die
Sohlen
seiner
Stiefel
ab
beim
Bugio
oder
bei
der
Vaneira.
Hoje
ele
só
treme
as
pernas
quando
ataca
tossedeira
Heute
zittern
ihm
nur
die
Beine,
wenn
der
Hustenanfall
kommt.
Que
saudade
dos
dezoito,
onde
a
força
não
faltava
Welche
Sehnsucht
nach
den
Achtzehn,
wo
die
Kraft
nie
fehlte,
O
que
viesse
pela
frente,
o
Ambrósio
espetava
Was
auch
immer
ihm
in
den
Weg
kam,
Ambrósio
spießte
es
auf.
Isso
era
só
lá
naquele
tempo,
tchê?
Das
war
nur
damals
so,
meine
Liebe,
oder?
Naquele
tempo
o
Ambrósio
tava
em
fase
de
crescimento
Damals
war
Ambrósio
in
der
Wachstumsphase.
Vivia
com
fome
Er
hatte
ständig
Hunger.
Não
havia
o
que
chegasse
pro
Ambrósio
Es
gab
nichts,
was
für
Ambrósio
genug
war.
O
Ambrósio
comia
de
tudo
Ambrósio
aß
alles.
Do
charque
ao
galeto
Von
Trockenfleisch
bis
Hähnchen.
Que
fome,
hein?
Was
für
ein
Hunger,
was?
O
espeto
do
Ambrósio
funcionava
diariamente
Ambrósios
Spieß
war
täglich
im
Einsatz.
Tá,
mas
e
hoje,
e
hoje?
Okay,
aber
und
heute,
und
heute?
Hoje?
(Hoje!)
Heute?
(Heute!)
O
Ambrósio
não
come
quase
mais
nada
Ambrósio
isst
fast
nichts
mehr.
Pra
falar
a
verdade,
não
come
nada
Um
die
Wahrheit
zu
sagen,
er
isst
gar
nichts
mehr.
Já
era
o
véio?
Ist
der
Alte
erledigt?
O
detalhe
é
que
o
espeto
do
véinho
hoje
tá
Das
Detail
ist,
dass
der
Spieß
des
Alten
heute
ist...
Que
é
pura
ferrugem
reiner
Rost.
Eu
tenho
a
solução
Ich
habe
die
Lösung!
Jato
de
areia
Sandstrahlen!
Pelas
quatro
da
manhã,
o
baile
bem
animado
Um
vier
Uhr
morgens,
der
Ball
in
vollem
Gange,
E
o
Ambrósio
tava
mal,
e
dizia
apavorado
und
Ambrósio
ging
es
schlecht,
und
er
sagte
panisch:
É
bobagem
minha
véia,
não
aguento,
tô
terminado
Das
ist
Unsinn,
meine
Alte,
ich
kann
nicht
mehr,
ich
bin
am
Ende.
Que
saudade
dos
dezoito,
onde
a
força
não
faltava
Welche
Sehnsucht
nach
den
Achtzehn,
wo
die
Kraft
nie
fehlte,
O
que
viesse
pela
frente,
o
Ambrósio
matava!
Was
auch
immer
ihm
in
den
Weg
kam,
Ambrósio
erledigte
es!
Oi,
Ambrósio!
Oi,
Ambrósio!
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Edson Dutra
Attention! Feel free to leave feedback.