Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Prenda da Vovó
Omas Liebchen
Abro
a
janela
do
meu
pensamento
Ich
öffne
das
Fenster
meiner
Gedanken
E
descortino
a
saudade
que
eu
trago
Und
enthülle
die
Sehnsucht,
die
ich
trage
Vendo
ao
longe
uma
prenda
mimosa
Sehe
in
der
Ferne
ein
anmutiges
Mädchen
A
enfeitar
o
meu
lindo
fado
Mein
schönes
Schicksal
schmücken
Gosto
de
ver
seu
lindo
sorriso
Ich
sehe
gern
dein
schönes
Lächeln
Cabelo
preto
como
a
escuridão
Haar
schwarz
wie
die
Dunkelheit
O
que
eu
sinto
amarguradamente
Was
ich
bitterlich
fühle
É
não
ter
pra
mim
o
teu
coração
Ist,
dein
Herz
nicht
für
mich
zu
haben
Quando
eu
volto
a
beira
da
sanga
Wenn
ich
zurückkehre
zum
Ufer
des
Baches
Pra
recordar
esse
lugar
amargo
Um
mich
an
diesen
bitteren
Ort
zu
erinnern
Vejo
na
água
a
sua
linda
imagem
Sehe
ich
im
Wasser
dein
schönes
Bild
Mas
é
a
miragem
do
amor
passado
Aber
es
ist
die
Fata
Morgana
vergangener
Liebe
Quando
eu
vou
num
jardim
bem
florido
Wenn
ich
in
einen
blühenden
Garten
gehe
Embora
não
queria
eu
só
penso
assim
Auch
wenn
ich
nicht
will,
denke
ich
nur
dies:
Eu
sou
o
vento
que
se
vai
e
volta
Ich
bin
der
Wind,
der
kommt
und
geht
E
você
é
a
flor
a
sorrir
pra
mim
Und
du
bist
die
Blume,
die
mir
zulächelt
De
noitezinha
ao
cair
da
tarde
Am
späten
Nachmittag,
beim
Sinken
des
Tages
Quando
o
Sol
entra
para
adormecer
Wenn
die
Sonne
schlafen
geht
Meu
coração
te
chama
tanto
Ruft
mein
Herz
dich
so
sehr
Que
eu
às
vezes
canto
para
te
esquecer
Dass
ich
manchmal
singe,
um
dich
zu
vergessen
E
na
prendinha
eu
estou
sofrendo
Und
wegen
des
Mädchens
leide
ich
E
é
de
saudade
que
meu
peito
diz
Und
vor
Sehnsucht
spricht
mein
Herz
Traga
pra
mim
amor
e
carinho
Bring
mir
Liebe
und
Zärtlichkeit
Venha,
meu
benzinho,
me
fazer
feliz
Komm,
mein
Liebling,
mach
mich
glücklich
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Attention! Feel free to leave feedback.