Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
La Niña De Guatemala
Das Mädchen aus Guatemala
Quiero
a
la
sombra
de
un
ala
Ich
möchte
im
Schatten
eines
Flügels
Contar
este
cuento
en
flor
Dieses
blühende
Märchen
erzählen
La
niña
de
Guatemala
Das
Mädchen
aus
Guatemala
La
que
se
murió
de
amor
Das
vor
Liebe
gestorben
ist
¡Ay!,
eran
de
lirios
los
ramos
Ach,
die
Kränze
waren
aus
Lilien
Y
los
orlas
de
reseda
Und
die
Einfassung
aus
Reseda
Y
de
jazmín
la
enterramos
en
una
caja
de
seda
Mit
Jasmin
begruben
wir
sie
in
einer
Seidenschatulle
Ella
dio
al
desmemoriado
Sie
gab
dem
Vergesslichen
Una
almohadilla
de
olor
Ein
duftendes
Kissen
Él
volvió,
volvió
casado,
ella
se
murió
de
amor
Er
kam
zurück,
verheiratet
zurück,
sie
starb
vor
Liebe
Iban
cargándola
en
andas
Auf
Bahre
trugen
sie
sie
Obispos
y
embajadores
Bischöfe
und
Botschafter
Detrás
iba
el
pueblo
en
tandas,
todo
cargado
de
flores
Hinterher
ging
das
Volk
in
Gruppen,
alle
beladen
mit
Blumen
Ella
por
volverlo
a
ver
Um
ihn
wiederzusehen
Salió
a
verlo
al
mirador
Ging
sie
hinaus
zum
Erker
Él
volvió
con
su
mujer,
ella
se
murió
de
amor
Er
kam
mit
seiner
Frau
zurück,
sie
starb
vor
Liebe
Como
de
bronce
candente
Wie
glühende
Bronze
Al
beso
de
despedida
Beim
Abschiedskuss
Era
su
frente,
la
frente
que
más
he
amado
en
mi
vida
War
ihre
Stirn,
die
Stirn,
die
ich
am
meisten
geliebt
habe
Se
entró
de
tarde
en
el
río
Sie
ging
am
Abend
in
den
Fluss
La
sacó
muerta
el
doctor
Der
Arzt
holte
sie
tot
heraus
Dicen
que
murió
de
frío,
yo
sé
que
murió
de
amor
Man
sagt,
sie
starb
an
Kälte,
ich
weiß,
sie
starb
vor
Liebe
Allí
en
la
bóveda
helada
Dort
in
der
eisigen
Gruft
La
pusieron
en
dos
bancos
Legten
sie
sie
auf
zwei
Bänke
Besé
su
mano
afilada,
besé
sus
zapatos
blancos,
¡ay!
Ich
küsste
ihre
schmale
Hand,
küsste
ihre
weißen
Schuhe,
ach!
Callado
al
oscurecer
Still,
als
es
dunkel
wurde
Me
llamó
el
enterrador
Rief
mich
der
Totengräber
Nunca
más
he
vuelto
a
ver
Niemals
mehr
sah
ich
wieder
A
la
que
murió
de
amor,
¡ay!
Diejenige,
die
vor
Liebe
starb,
ach!
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Oscar Chavez Fernandez, . Traditional
Attention! Feel free to leave feedback.