Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
A Tűz jegyében
Im Zeichen des Feuers
Ha
földre
hullt
egy
szó.
Wenn
ein
Wort
zu
Boden
fiel,
Mi
fontos
volt
az
életben,
das
wichtig
war
im
Leben,
Felvettem
csendesen,
hob
ich
es
still
auf
S
a
szívemhez
emeltem.
und
hob
es
an
mein
Herz.
Néha
úgy
érzem,
Manchmal
fühle
ich,
Múlnak
az
ünnepek,
dass
die
Feiertage
vergehen,
Vasárnap
dél
helyett,
anstelle
von
Sonntagmittag,
Csak
a
hétfő
reggelek.
nur
die
Montage
morgens.
Ha
eltűnik
egy
arc,
Wenn
ein
Gesicht
verschwindet,
Ki
fontos
volt
a
lelkemben,
das
wichtig
war
in
meiner
Seele,
Egyre
nehezebb
wird
es
immer
schwerer,
A
lista
oly'
végtelen.
die
Liste
ist
so
endlos.
Néha
úgy
hittem:
Manchmal
glaubte
ich,
Örökre
elvesztem.
für
immer
verloren
zu
sein.
Úttalan
utakon,
Auf
weglosen
Wegen
Önmagam
kerestem.
suchte
ich
mich
selbst.
Őszinte
tiszta
szavak
Ehrliche,
reine
Worte
Mindig
felgyújtják
entzünden
immer
wieder
Saját
törvényeim
meine
eigenen
Gesetze,
Emésztő
lángját.
ihre
verzehrende
Flamme.
Téli
fagyban
jöttem,
Im
Winterfrost
kam
ich,
A
Nagy
Tűz
jegyében,
im
Zeichen
des
großen
Feuers,
Így
éltem
egész
életem.
so
lebte
ich
mein
ganzes
Leben.
Az
vagyok,
ki
voltam,
Ich
bin,
der
ich
war,
Tüzet
álmodtam,
träumte
vom
Feuer,
A
meggyújtott
die
entzündete
Lángot
megóvtam.
Flamme
beschützte
ich.
Mindig
úgy
éltem,
Ich
lebte
immer
so,
Hogy
ami
volt
a
szívemen,
dass
das,
was
auf
meinem
Herzen
lag,
Az
volt
a
számon
auf
meiner
Zunge
war,
És
én
soha
nem
bánom.
und
ich
bereue
es
nie,
meine
Liebste.
Néha
úgy
hittem.
Manchmal
glaubte
ich,
Az
utam
véget
ér,
mein
Weg
endet
hier,
Megláttam
már
a
fényt,
ich
sah
schon
das
Licht,
De
kaptam
új
esélyt.
doch
bekam
eine
neue
Chance.
Őszinte,
tiszta
szavak...
Ehrliche,
reine
Worte...
Téli
fagyban
jöttem...
Im
Winterfrost
kam
ich...
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Paksi Endre, Rubcsics Richárd, Wéber Attila
Attention! Feel free to leave feedback.