Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Sobre
el
mármol
helado,
migas
de
medialuna
Auf
dem
eisigen
Marmor,
Krümel
vom
Hörnchen
Y
una
mujer
absurda
que
come
en
un
rincón
...
Und
eine
absurde
Frau,
die
in
einer
Ecke
isst
...
Tu
musa
está
sangrando
y
ella
se
desayuna
...
Deine
Muse
blutet
und
sie
frühstückt
...
El
alba
no
perdona
ni
tiene
corazón.
Die
Morgendämmerung
verzeiht
nicht
und
hat
kein
Herz.
Al
fin,
¿quién
es
culpable
de
la
vida
grotesca
Wer
ist
denn
letztlich
schuld
am
grotesken
Leben
Y
del
alma
manchada
con
sangre
de
carmín?
Und
an
der
Seele,
befleckt
mit
karminrotem
Blut?
Mejor
es
que
salgamos
antes
de
que
amanezca,
Besser
wir
gehen,
bevor
es
dämmert,
Antes
de
que
lloremos,
¡viejo
Discepolín!...
Bevor
wir
weinen,
alter
Discepolín!...
Conozco
de
tu
largo
aburrimiento
Ich
kenne
deinen
langen
Überdruss
Y
comprendo
lo
que
cuesta
ser
feliz,
Und
verstehe,
was
es
kostet,
glücklich
zu
sein,
Y
al
son
de
cada
tango
te
presiento
Und
beim
Klang
jedes
Tangos
ahne
ich
dich
Con
tu
talento
enorme
y
tu
nariz;
Mit
deinem
riesigen
Talent
und
deiner
Nase;
Con
tu
lágrima
amarga
y
escondida,
Mit
deiner
bitteren,
verborgenen
Träne,
Con
tu
careta
pálida
de
clown,
Mit
deiner
blassen
Clown-Maske,
Y
con
esa
sonrisa
entristecida
Und
mit
jenem
traurigen
Lächeln
Que
florece
en
verso
y
en
canción.
Das
in
Vers
und
Lied
erblüht.
La
gente
se
te
arrima
con
su
montón
de
penas
Die
Leute
nähern
sich
dir
mit
ihrer
Last
an
Sorgen
Y
tú
las
acaricias
casi
con
un
temblor...
Und
du
streichelst
sie
fast
mit
einem
Zittern...
Te
duele
como
propia
la
cicatriz
ajena:
Dir
schmerzt
die
fremde
Narbe
wie
deine
eigene:
Aquél
no
tuvo
suerte
y
ésta
no
tuvo
amor.
Jener
hatte
kein
Glück
und
diese
keine
Liebe.
La
pista
se
ha
poblado
al
ruido
de
la
orquesta
Die
Tanzfläche
hat
sich
zum
Lärm
des
Orchesters
gefüllt
Se
abrazan
bajo
el
foco
muñecos
de
aserrín...
Unter
dem
Scheinwerfer
umarmen
sich
Puppen
aus
Sägemehl...
¿No
ves
que
están
bailando?
Siehst
du
nicht,
dass
sie
tanzen?
¿No
ves
que
están
de
fiesta?
Siehst
du
nicht,
dass
sie
feiern?
Vamos,
que
todo
duele,
viejo
Discepolín...
Komm,
alles
tut
weh,
alter
Discepolín...
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Aníbal Troilo, Homero Manzi
Attention! Feel free to leave feedback.