Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
João Valentão
Johann der Raufbold
João
Valentão
é
brigão,
pra
dar
bofetão
Johann
der
Raufbold
ist
ein
Streithahn,
um
Ohrfeigen
zu
verteilen,
Não
presta
atenção
e
nem
pensa
na
vida
Er
passt
nicht
auf
und
denkt
nicht
einmal
ans
Leben.
A
todos
João
intimida,
faz
coisas
que
até
Deus
dúvida
Alle
schüchtert
Johann
ein,
macht
Dinge,
an
denen
selbst
Gott
zweifelt.
Mas
tem
seus
momento
na
vida
Aber
er
hat
seine
Momente
im
Leben:
É
quando
o
sol
vai
quebrando
Es
ist,
wenn
die
Sonne
langsam
versinkt,
Lá
pro
fim
do
mundo,
pra
noite
chegar
Dort
am
Ende
der
Welt,
damit
die
Nacht
anbricht.
É
quando
se
ouve
mais
forte
o
ronco
das
ondas
na
beira
do
mar
Es
ist,
wenn
man
lauter
das
Rauschen
der
Wellen
am
Meeresufer
hört.
É
quando
o
cansaço
da
lida,
da
vida
obriga
João
se
sentar
Es
ist,
wenn
die
Mühsal
der
Arbeit,
des
Lebens,
Johann
zwingt,
sich
hinzusetzen.
É
quando
a
morena
se
encolhe
Es
ist,
wenn
die
Brünette
sich
ankuschelt
E
se
chega
pro
lado
querendo
agradar
Und
sich
an
seine
Seite
schmiegt,
um
ihm
zu
gefallen.
Se
a
noite
é
de
lua
a
vontade
Wenn
die
Nacht
mondhell
ist,
lockt
die
Begierde,
É
contar
mentiras
é
se
espreguiçar
Lügen
zu
erzählen,
sich
wohlig
zu
strecken.
Deitar
na
areia
da
praia
que
acaba
onde
a
vista
não
pode
alcançar
Sich
in
den
Sand
des
Strandes
zu
legen,
der
dort
endet,
wo
der
Blick
nicht
hinreicht.
E
asim
aodrmece
esse
homem
Und
so
schläft
dieser
Mann
ein,
Que
nunca
precisa
dormir
pra
sonhar
Der
niemals
schlafen
muss,
um
zu
träumen.
Porque
não
há
sonho
mais
lindo
Denn
es
gibt
keinen
schöneren
Traum,
Do
que
sua
terra
não
há
Als
seine
Heimat,
nein,
den
gibt
es
nicht.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Dorival Caymmi
Attention! Feel free to leave feedback.