Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Por Brilho/ Travessuras/ Lua e Flor
Für Glanz/ Streiche/ Mond und Blume
Onde
vá
Wohin
du
auch
gehst
Onde
quer
que
vá
Wo
auch
immer
du
hingehst
Leva
o
coração
feliz
Nimm
dein
glückliches
Herz
mit
Toca
a
flauta
da
alegria
Spiel
die
Flöte
der
Freude
Como
doce
menestrel
Wie
ein
süßer
Spielmann
Onde
vá
Wohin
ich
auch
gehe
Onde
quer
que
eu
vá
Wo
auch
immer
ich
hingehe
Vou
estar
de
olho
atento
Werde
ich
wachsam
sein
A
tua
menor
tristeza
Auf
deine
kleinste
Traurigkeit
Pôr
no
teu
sorriso
o
mel
Um
Honig
in
dein
Lächeln
zu
legen
Onde
vá
Wohin
du
auch
gehst
Vá
pra
ser
estrela
Geh,
um
ein
Stern
zu
sein
As
coisas
se
transformam
Die
Dinge
verwandeln
sich
Isso
não
é
bom
nem
mal
Das
ist
weder
gut
noch
schlecht
E
onde
quer
que
eu
esteja
Und
wo
auch
immer
ich
bin
O
nosso
amor
tem
brilho
Unsere
Liebe
hat
Glanz
Vou
ver
o
teu
sinal
Ich
werde
dein
Zeichen
sehen
Onde
vá
Wohin
du
auch
gehst
Onde
quer
que
vá
Wo
auch
immer
du
hingehst
Leva
o
coração
feliz
Nimm
dein
glückliches
Herz
mit
Toca
a
flauta
da
alegria
Spiel
die
Flöte
der
Freude
Como
doce
menestrel
Wie
ein
süßer
Spielmann
Eu
insisto
em
cantar
Ich
bestehe
darauf
zu
singen
Diferente
do
que
eu
vi
Anders
als
das,
was
ich
sah
Seja
como
for,
recomeçar
Wie
dem
auch
sei,
neu
anfangen
Nada
mais
há
de
vir
Nichts
mehr
wird
kommen
Me
disseram
que
sonhar
Man
sagte
mir,
dass
Träumen
Era
ingênuo,
e
daí?
Naiv
sei,
und
was
soll's?
Nossa
geração
não
quer
sonhar
Unsere
Generation
will
nicht
träumen
Pois
que
sonhe
a
que
há
de
vir
Dann
soll
die
träumen,
die
kommen
wird
Eu
preciso
é
te
provar
Ich
muss
dir
beweisen
Que
ainda
sou
o
mesmo
menino
Dass
ich
immer
noch
derselbe
Junge
bin
Que
não
dorme
a
planejar
travessuras
Der
nicht
schläft
und
Streiche
plant
É
fez
do
som
da
tua
flauta
um
hino
Und
den
Klang
deiner
Flöte
zu
einer
Hymne
machte
Eu
amava
como
amava
algum
cantor
Ich
liebte,
wie
irgendein
Sänger
liebte
De
qualquer
cliché
de
cabaré
Jedes
Klischee
eines
Kabaretts
De
lua
e
flor
Von
Mond
und
Blume
E
sonhava
como
a
feia
na
vitrine
Und
ich
träumte
wie
die
Hässliche
im
Schaufenster
Como
carta
que
se
assina
em
vão
Wie
ein
Brief,
den
man
vergebens
unterschreibt
Eu
amava
como
amava
um
sonhador
Ich
liebte,
wie
ein
Träumer
liebte
Sem
saber
por
quê
Ohne
zu
wissen
warum
E
amava
ter
no
coração
Und
ich
liebte
es,
im
Herzen
zu
haben
A
certeza
ventilada
de
poesia
Die
luftige
Gewissheit
der
Poesie
De
que
o
dia
não
amanhece
não
Dass
der
Tag
gar
nicht
erst
anbricht
Eu
amava
como
amava
um
pescador
Ich
liebte,
wie
ein
Fischer
liebte
Que
se
encanta
mais
com
a
rede
que
com
o
mar
Der
sich
mehr
am
Netz
als
am
Meer
erfreut
Eu
amava
como
jamais
poderia
se
soubesse
como
te
contar
Ich
liebte,
wie
ich
es
niemals
könnte,
wenn
ich
wüsste,
wie
ich
es
dir
erzählen
soll
O
amor
indo
embora
deixou
o
nervo
à
flor
da
pele
Die
scheidende
Liebe
ließ
die
Nerven
blank
liegen
E
como
toda
flor,
a
flor
da
pele
é
delicada
Und
wie
jede
Blume
ist
die
Blüte
der
Haut
zart
É
preciso
andar
devagar
Man
muss
langsam
gehen
Nosso
amor
é
um
menino
dormindo
Unsere
Liebe
ist
ein
schlafender
Junge
Fogo
e
suave
Feuer
und
sanft
Eu
vou
puxar
pra
sempre
um
lençol
de
estrelas
Ich
werde
für
immer
eine
Decke
aus
Sternen
ziehen
Ele
vai
descobrir
no
frio
Er
wird
sich
in
der
Kälte
aufdecken
E
quando
você
me
vir
cuidando
de
alguém
Und
wenn
du
mich
siehst,
wie
ich
mich
um
jemanden
kümmere
É
pra
que
esse
alguém
não
te
machuque
Ist
es,
damit
dieser
jemand
dich
nicht
verletzt
Vamo
pro
mundo
que
o
mundo
é
tua
casa
Lass
uns
in
die
Welt
gehen,
denn
die
Welt
ist
dein
Zuhause
Solta
tua
gargalhada
e
vamos
seguindo
juntos
Lass
dein
Lachen
frei,
und
wir
gehen
gemeinsam
weiter
Olhando
lá
em
cima
pra
sempre
os
sinais
do
cruzeiro
do
sul
Immer
nach
oben
blickend
auf
die
Zeichen
des
Kreuzes
des
Südens
Eu
amava
como
amava
um
pescador
Ich
liebte,
wie
ein
Fischer
liebte
Que
se
encanta
mais
com
a
rede
que
com
o
mar
Der
sich
mehr
am
Netz
als
am
Meer
erfreut
Eu
amava
como
jamais
poderia
se
soubesse
como
te
contar
Ich
liebte,
wie
ich
es
niemals
könnte,
wenn
ich
wüsste,
wie
ich
es
dir
erzählen
soll
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Oswaldo Montenegro
Attention! Feel free to leave feedback.