Oswaldo Montenegro - Quebra cabeça sem luz - translation of the lyrics into German




Quebra cabeça sem luz
Puzzle ohne Licht
É na clareza da mente
Es ist in der Klarheit des Geistes,
Que explode a procura de um novo processo
dass die Suche nach einem neuen Prozess explodiert,
E o que é meu direito eu exijo e não peço
und was mein Recht ist, fordere ich und bitte nicht darum,
Com a intensidade de quem quer viver
mit der Intensität dessen, der leben will
E optar ir ou não por ali
und zu wählen, dorthin zu gehen oder nicht.
A nossa primeira antena é a palavra
Unsere erste Antenne ist das Wort,
Que amplia a verdade que assusta
das die Wahrheit erweitert, die erschreckt,
E a gente repete que quer mais não busca
und wir wiederholen, dass wir mehr wollen, aber nicht suchen,
E de um modo abstrato se ilude que fez
und auf abstrakte Weise täuscht man sich, es getan zu haben.
Mas qualquer dia vai ter que ficar definido o caminho
Aber eines Tages muss der Weg bestimmt werden,
É mais louco do que supôs a tal sabedoria
er ist verrückter, als die sogenannte Weisheit je angenommen hat,
Magia que eu hoje procuro entender
Magie, die ich heute zu verstehen suche.
Pra que o corpo supere a fadiga
Damit der Körper die Müdigkeit überwindet,
Você o que pensa do assunto
du, was denkst du darüber?
Se a gente se encontra mas nunca junto
Wenn wir uns treffen, aber nie zusammen sind,
Vivendo esse quebra cabeça sem luz
dieses Puzzle ohne Licht lebend.
Pra não ficar dividida
Um nicht gespalten zu sein,
Minha mente estabeleci combinado faria
mein Geist, ich traf eine Vereinbarung, ich würde handeln:
Dizer pondo um pouco de mate
Sprechen, ein wenig Mate hinzufügend.
Gelhá de fazer como os loucos
Man wird es tun müssen wie die Verrückten,
Falando aos tropeços (perdão rita lee)
stolpernd sprechend (Verzeihung, Rita Lee),
Pra que a gente se entenda algum dia
damit wir uns eines Tages verstehen.
de ser como o louco Quixote
Es muss sein wie der verrückte Quijote,
E a lógica insiste em guardar no seu pote
und die Logik besteht darauf, in ihrem Topf aufzubewahren
A mais linda palavra que eu ia dizer
das schönste Wort, das ich sagen wollte.
Mas qualquer dia você
Aber eines Tages wirst du
Vai me ver disfarçar de fazer como eu
mich sehen, wie ich mich verstelle, es so zu tun, wie ich es tue,
Que disfarço na tal fantasia a magia
der ich die Magie in jener Fantasie verkleide,
E me fantasio do que venha ser
und ich fantasiere nur von dem, was kommen mag.
E o que se espera da minha cabeça
Und was man von meinem Kopf erwartet,
de ser invertido
muss umgekehrt werden,
E a sonata que eu compus
und die Sonate, die ich bereits komponiert habe,
Virou rock quem roubou minha loucura fui eu
wurde zu Rock; derjenige, der meinen Wahnsinn stahl, war ich,
Agora devolvi
jetzt habe ich ihn zurückgegeben.
É na clareza da mente
Es ist in der Klarheit des Geistes,
Que explode a procura de um novo processo
dass die Suche nach einem neuen Prozess explodiert,
E o que é meu direito eu exijo e não peço
und was mein Recht ist, fordere ich und bitte nicht darum,
Com a intensidade de quem quer viver
mit der Intensität dessen, der leben will
Optar ir ou não por ali
und zu wählen, dorthin zu gehen oder nicht.
A nossa primeira antena é a palavra
Unsere erste Antenne ist das Wort,
Que amplia a verdade que assusta
das die Wahrheit erweitert, die erschreckt,
A gente repete que quer mais não busca
und wir wiederholen, dass wir mehr wollen, aber nicht suchen,
De um modo abstrato se ilude que fez
und auf abstrakte Weise täuscht man sich, es getan zu haben.
Mas qualquer dia vai ter que ficar definido o caminho
Aber eines Tages muss der Weg bestimmt werden,
É mais louco do que supôs a tal sabedoria
er ist verrückter, als die sogenannte Weisheit je angenommen hat,
Magia que eu hoje procuro entender
Magie, die ich heute zu verstehen suche.
Pra que o corpo supere a fadiga
Damit der Körper die Müdigkeit überwindet,
Você o que pensa do assunto
du, was denkst du darüber?
Se a gente se encontra mas nunca junto
Wenn wir uns treffen, aber nie zusammen sind,
Vivendo esse quebra cabeça sem luz
dieses Puzzle ohne Licht lebend.
Qualquer dia você vai me ver disfarçar de fazer como eu
Eines Tages wirst du mich sehen, wie ich mich verstelle, es so zu tun, wie ich es tue,
Que disfarço na tal fantasia a magia
der ich die Magie in jener Fantasie verkleide,
E me fantasio do que venha ser
und ich fantasiere nur von dem, was kommen mag.
E o que se espera da minha cabeça
Und was man von meinem Kopf erwartet,
de ser invertido
muss umgekehrt werden,
E a sonata que eu compus
und die Sonate, die ich bereits komponiert habe,
Virou rock quem roubou minha loucura fui eu
wurde zu Rock; derjenige, der meinen Wahnsinn stahl, war ich,
Agora devolvi
jetzt habe ich ihn zurückgegeben.





Writer(s): Oswaldo Viveiros Montenegro


Attention! Feel free to leave feedback.