Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Quebra cabeça sem luz
Puzzle ohne Licht
É
na
clareza
da
mente
Es
ist
in
der
Klarheit
des
Geistes,
Que
explode
a
procura
de
um
novo
processo
dass
die
Suche
nach
einem
neuen
Prozess
explodiert,
E
o
que
é
meu
direito
eu
exijo
e
não
peço
und
was
mein
Recht
ist,
fordere
ich
und
bitte
nicht
darum,
Com
a
intensidade
de
quem
quer
viver
mit
der
Intensität
dessen,
der
leben
will
E
optar
ir
ou
não
por
ali
und
zu
wählen,
dorthin
zu
gehen
oder
nicht.
A
nossa
primeira
antena
é
a
palavra
Unsere
erste
Antenne
ist
das
Wort,
Que
amplia
a
verdade
que
assusta
das
die
Wahrheit
erweitert,
die
erschreckt,
E
a
gente
repete
que
quer
mais
não
busca
und
wir
wiederholen,
dass
wir
mehr
wollen,
aber
nicht
suchen,
E
de
um
modo
abstrato
se
ilude
que
fez
und
auf
abstrakte
Weise
täuscht
man
sich,
es
getan
zu
haben.
Mas
qualquer
dia
vai
ter
que
ficar
definido
o
caminho
Aber
eines
Tages
muss
der
Weg
bestimmt
werden,
É
mais
louco
do
que
já
supôs
a
tal
sabedoria
er
ist
verrückter,
als
die
sogenannte
Weisheit
je
angenommen
hat,
Magia
que
eu
hoje
procuro
entender
Magie,
die
ich
heute
zu
verstehen
suche.
Pra
que
o
corpo
supere
a
fadiga
Damit
der
Körper
die
Müdigkeit
überwindet,
Você
o
que
pensa
do
assunto
du,
was
denkst
du
darüber?
Se
a
gente
se
encontra
mas
nunca
tá
junto
Wenn
wir
uns
treffen,
aber
nie
zusammen
sind,
Vivendo
esse
quebra
cabeça
sem
luz
dieses
Puzzle
ohne
Licht
lebend.
Pra
não
ficar
dividida
Um
nicht
gespalten
zu
sein,
Minha
mente
estabeleci
combinado
faria
mein
Geist,
ich
traf
eine
Vereinbarung,
ich
würde
handeln:
Dizer
pondo
um
pouco
de
mate
Sprechen,
ein
wenig
Mate
hinzufügend.
Gelhá
de
fazer
como
os
loucos
Man
wird
es
tun
müssen
wie
die
Verrückten,
Falando
aos
tropeços
(perdão
rita
lee)
stolpernd
sprechend
(Verzeihung,
Rita
Lee),
Pra
que
a
gente
se
entenda
algum
dia
damit
wir
uns
eines
Tages
verstehen.
Há
de
ser
como
o
louco
Quixote
Es
muss
sein
wie
der
verrückte
Quijote,
E
a
lógica
insiste
em
guardar
no
seu
pote
und
die
Logik
besteht
darauf,
in
ihrem
Topf
aufzubewahren
A
mais
linda
palavra
que
eu
ia
dizer
das
schönste
Wort,
das
ich
sagen
wollte.
Mas
qualquer
dia
você
Aber
eines
Tages
wirst
du
Vai
me
ver
disfarçar
de
fazer
como
eu
mich
sehen,
wie
ich
mich
verstelle,
es
so
zu
tun,
wie
ich
es
tue,
Que
disfarço
na
tal
fantasia
a
magia
der
ich
die
Magie
in
jener
Fantasie
verkleide,
E
só
me
fantasio
do
que
venha
ser
und
ich
fantasiere
nur
von
dem,
was
kommen
mag.
E
o
que
se
espera
da
minha
cabeça
Und
was
man
von
meinem
Kopf
erwartet,
Há
de
ser
invertido
muss
umgekehrt
werden,
E
a
sonata
que
eu
já
compus
und
die
Sonate,
die
ich
bereits
komponiert
habe,
Virou
rock
quem
roubou
minha
loucura
fui
eu
wurde
zu
Rock;
derjenige,
der
meinen
Wahnsinn
stahl,
war
ich,
Agora
devolvi
jetzt
habe
ich
ihn
zurückgegeben.
É
na
clareza
da
mente
Es
ist
in
der
Klarheit
des
Geistes,
Que
explode
a
procura
de
um
novo
processo
dass
die
Suche
nach
einem
neuen
Prozess
explodiert,
E
o
que
é
meu
direito
eu
exijo
e
não
peço
und
was
mein
Recht
ist,
fordere
ich
und
bitte
nicht
darum,
Com
a
intensidade
de
quem
quer
viver
mit
der
Intensität
dessen,
der
leben
will
Optar
ir
ou
não
por
ali
und
zu
wählen,
dorthin
zu
gehen
oder
nicht.
A
nossa
primeira
antena
é
a
palavra
Unsere
erste
Antenne
ist
das
Wort,
Que
amplia
a
verdade
que
assusta
das
die
Wahrheit
erweitert,
die
erschreckt,
A
gente
repete
que
quer
mais
não
busca
und
wir
wiederholen,
dass
wir
mehr
wollen,
aber
nicht
suchen,
De
um
modo
abstrato
se
ilude
que
fez
und
auf
abstrakte
Weise
täuscht
man
sich,
es
getan
zu
haben.
Mas
qualquer
dia
vai
ter
que
ficar
definido
o
caminho
Aber
eines
Tages
muss
der
Weg
bestimmt
werden,
É
mais
louco
do
que
já
supôs
a
tal
sabedoria
er
ist
verrückter,
als
die
sogenannte
Weisheit
je
angenommen
hat,
Magia
que
eu
hoje
procuro
entender
Magie,
die
ich
heute
zu
verstehen
suche.
Pra
que
o
corpo
supere
a
fadiga
Damit
der
Körper
die
Müdigkeit
überwindet,
Você
o
que
pensa
do
assunto
du,
was
denkst
du
darüber?
Se
a
gente
se
encontra
mas
nunca
tá
junto
Wenn
wir
uns
treffen,
aber
nie
zusammen
sind,
Vivendo
esse
quebra
cabeça
sem
luz
dieses
Puzzle
ohne
Licht
lebend.
Qualquer
dia
você
vai
me
ver
disfarçar
de
fazer
como
eu
Eines
Tages
wirst
du
mich
sehen,
wie
ich
mich
verstelle,
es
so
zu
tun,
wie
ich
es
tue,
Que
disfarço
na
tal
fantasia
a
magia
der
ich
die
Magie
in
jener
Fantasie
verkleide,
E
só
me
fantasio
do
que
venha
ser
und
ich
fantasiere
nur
von
dem,
was
kommen
mag.
E
o
que
se
espera
da
minha
cabeça
Und
was
man
von
meinem
Kopf
erwartet,
Há
de
ser
invertido
muss
umgekehrt
werden,
E
a
sonata
que
eu
já
compus
und
die
Sonate,
die
ich
bereits
komponiert
habe,
Virou
rock
quem
roubou
minha
loucura
fui
eu
wurde
zu
Rock;
derjenige,
der
meinen
Wahnsinn
stahl,
war
ich,
Agora
devolvi
jetzt
habe
ich
ihn
zurückgegeben.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Oswaldo Viveiros Montenegro
Attention! Feel free to leave feedback.