Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Quem havia de dizer
Wer hätte das gedacht
E
quando
de
repente
atravessando
Und
wenn
wir
uns
plötzlich,
beim
Überqueren
A
mesma
rua
engarrafada
derselben
verkehrsreichen
Straße,
A
gente
se
encontrar
begegnen,
Eu
sei
que
você
vai
imaginar
ich
weiß,
du
wirst
dir
vorstellen,
Que
como
fazem
na
TV
dass,
wie
im
Fernsehen,
Uma
canção
romântica
há
de
vir
no
ar
ein
romantisches
Lied
in
der
Luft
liegen
wird,
Selar
o
encontro
que
o
corpo
sente
um
die
Begegnung
zu
besiegeln,
die
der
Körper
spürt,
E
o
coração
aos
pulos
quer
viver
und
das
Herz
hüpft
und
leben
will.
Mas
quando
a
gente
descobrir
que
as
coisas
Aber
wenn
wir
entdecken,
dass
die
Dinge
Não
são
mais
como
propunha
o
passado
pro
futuro
nicht
mehr
so
sind,
wie
die
Vergangenheit
sie
für
die
Zukunft
vorschlug,
Quem
havia
de
dizer
Wer
hätte
das
gedacht,
A
gente
se
encontrando
e
os
som
dos
carros
no
seu
movimento
wir
begegnen
uns,
und
der
Lärm
der
Autos
in
ihrer
Bewegung
Encobrindo
a
nossa
falta
de
assunto
e
de
prazer
überdeckt
unseren
Mangel
an
Gesprächsstoff
und
Vergnügen,
Que
a
gente
finge
ter
no
chopp
das
wir
beim
Bier
vorgeben
zu
haben,
Enquanto
busca
o
que
dizer
während
wir
suchen,
was
wir
sagen
sollen.
E
quando
as
palavras
forem
todas
repetidas
Und
wenn
die
Worte
alle
wiederholt
sind
E
o
tédio
for
aquilo
que
o
cigarro
disfarçou
und
die
Langeweile
das
ist,
was
die
Zigarette
kaschiert
hat,
E
quando
entediadas
nossa
mãos
se
derem
und
wenn
gelangweilt
unsere
Hände
sich
berühren,
Não
entrelaçadas
como
até
convém
nicht
verschlungen,
wie
es
sich
vielleicht
gehörte,
Mas
sim
como
pousadas
sem
destino
sondern
wie
ziellos
abgelegt,
Sua
mão
em
desatino
sobre
a
minha
solidão
deine
Hand
verstört
auf
meiner
Einsamkeit.
E
quando
a
nossa
dor
feita
silêncio
Und
wenn
unser
Schmerz,
zur
Stille
geworden,
Nos
fizer
virar
as
costas
uns
dazu
bringt,
uns
den
Rücken
zuzukehren,
Levantar
sem
qualquer
gesto,
sem
palavras
aufzustehen
ohne
jede
Geste,
ohne
Worte,
Sem
canção
alguma
a
buzinar
no
ar
ohne
irgendein
Lied,
das
in
der
Luft
hupt,
Sem
ter
remédio
ou
poesia
ohne
Heilmittel
oder
Poesie,
Como
alguém
normal
faria
wie
es
ein
normaler
Mensch
tun
würde:
A
gente
se
vê
qualquer
dia
"Wir
sehen
uns
dann
mal",
Grande
abraço
e
quem
diria
"Dicke
Umarmung",
und
wer
hätte
das
gedacht,
Sem
sequer
nos
lamentar
ohne
uns
auch
nur
zu
beklagen.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Oswaldo Viveiros Montenegro
Attention! Feel free to leave feedback.