Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Sem Mandamentos
Ohne Gebote
Hoje
eu
quero
a
rua
cheia
de
sorrisos
francos
Heute
will
ich
die
Straße
voll
von
ehrlichem
Lächeln,
De
rostos
e
serenos,
de
palavras
soltas
Von
Gesichtern
und
Gelassenheit,
von
losen
Worten.
Quero
a
rua
toda
parecendo
louca
Ich
will,
dass
die
ganze
Straße
verrückt
erscheint,
Com
gente
gritando
e
se
abraçando
ao
sol
Mit
Leuten,
die
schreien
und
sich
in
der
Sonne
umarmen.
Hoje
eu
quero
ver
a
bola
da
criança
livre
Heute
will
ich
den
Ball
des
Kindes
frei
sehen,
Quero
ver
os
sonhos
todos
nas
janelas
Ich
will
alle
Träume
in
den
Fenstern
sehen,
Quero
ver
vocês
andando
por
aí
Ich
will
euch
hier
umhergehen
sehen.
Hoje
eu
vou
pedir
desculpas
pelo
que
eu
não
disse
Heute
werde
ich
mich
für
das
entschuldigen,
was
ich
nicht
gesagt
habe,
Eu
até
desculpo
o
que
você
falou
Ich
vergebe
dir
sogar,
was
du
gesagt
hast.
Quero
ver
meu
coração
no
seu
sorriso
Ich
will
mein
Herz
in
deinem
Lächeln
sehen
E
no
olho
da
tarde
a
primeira
luz
Und
im
Auge
des
Nachmittags
das
erste
Licht.
Hoje
eu
quero
que
os
boêmios
gritem
bem
mais
alto
Heute
will
ich,
dass
die
Bohemiens
viel
lauter
schreien,
Quero
um
carnaval
no
engarrafamento
Ich
will
einen
Karneval
im
Stau,
E
que
dez
mil
estrelas
vão
riscando
o
céu
Und
dass
zehntausend
Sterne
den
Himmel
durchziehen,
Buscando
a
sua
casa
no
amanhecer
Suchend
nach
deinem
Haus
im
Morgengrauen.
Hoje
eu
vou
fazer
barulho
pela
madrugada
Heute
werde
ich
in
der
Morgendämmerung
Lärm
machen,
Rasgar
a
noite
escura
como
um
lampião
Die
dunkle
Nacht
zerreißen
wie
eine
Laterne.
Vou
fazer
seresta
na
sua
calçada
Ich
werde
eine
Serenade
auf
deinem
Bürgersteig
spielen,
Eu
vou
fazer
misérias
no
seu
coração
Ich
werde
dein
Herz
in
Aufruhr
versetzen.
Hoje
eu
quero
que
os
poetas
dancem
pela
rua
Heute
will
ich,
dass
die
Dichter
auf
der
Straße
tanzen,
Pra
escrever
a
música
sem
pretensão
Um
das
Lied
ohne
Anspruch
zu
schreiben.
Quero
que
as
buzinas
toquem
flauta
doce
Ich
will,
dass
die
Hupen
Blockflöte
spielen,
Que
triunfe
a
força
da
imaginação
Dass
die
Kraft
der
Vorstellungskraft
triumphiert.
Eu
vou
fazer
seresta
na
sua
calçada
Ich
werde
eine
Serenade
auf
deinem
Bürgersteig
spielen,
Eu
vou
fazer
misérias
no
seu
coração
Ich
werde
dein
Herz
in
Aufruhr
versetzen.
Hoje
eu
quero
que
os
poetas
dancem
pela
rua
Heute
will
ich,
dass
die
Dichter
auf
der
Straße
tanzen,
Pra
escrever
a
música
sem
pretensão
Um
das
Lied
ohne
Anspruch
zu
schreiben.
Quero
que
as
buzinas
toquem
flauta
doce
Ich
will,
dass
die
Hupen
Blockflöte
spielen
E
que
triunfe
a
força
Und
dass
die
Kraft
triumphiert,
Da
imaginação
Die
der
Vorstellungskraft.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Oswaldo Montenegro
Attention! Feel free to leave feedback.