Lyrics and translation Out of Office - Break of Dawn 2008
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Break of Dawn 2008
Рассвет 2008
Violets
Of
Dawn
Фиалки
рассвета
VIOLETS
OF
DAWN
ФИАЛКИ
РАССВЕТА
(Eric
Anderson)
(Эрик
Андерсон)
Take
me
to
the
night
I'm
tipping
Унеси
меня
в
ночь,
я
опьянен,
Topsy
turvy
turning
upside
down.
Всё
вверх
дном,
кувырком
переворачивается.
Hold
me
close
and
whisper
what
you
will
Обними
меня
крепко
и
прошепчи,
что
хочешь,
For
there
is
no-one
else
around.
Ведь
вокруг
никого
нет.
Oh,
you
can
sing-song
me
sweet
smiles
О,
ты
можешь
петь
мне
сладкие
песни,
Regardless
of
the
city's
careless
frown.
Не
обращая
внимания
на
безразличный
хмурый
город.
Come
watch
the
no
colors
fade,
blazing
Смотри,
как
бесцветность
исчезает,
вспыхивая
Into
petaled
sprays
of
violets
of
dawn.
Лепестками
фиалок
рассвета.
In
blindful
wonderments
enchantments
В
слепом
изумлении
очарования
You
can
lift
my
wings
softly
to
flight.
Ты
можешь
нежно
поднять
мои
крылья
в
полёт.
Your
eyes
are
like
swift
fingers
Твои
глаза
словно
быстрые
пальцы,
Reaching
out
into
the
pockets
of
my
night
Проникающие
в
глубины
моей
ночи.
Oh
whirling
twirling
puppy-warm
О,
кружащийся,
вихрящий,
тёплый,
как
щенок,
Before
the
flashing
cloaks
of
darkness
gone.
Пока
не
исчезли
мерцающие
покровы
тьмы.
Come
see
the
no
colors
fade,
blazing
Посмотри,
как
бесцветность
исчезает,
вспыхивая
Into
petaled
sprays
of
violets
of
dawn.
Лепестками
фиалок
рассвета.
Some
Prince
Charming
I'd
be
on
two
white
steeds
Я
был
бы
Прекрасным
Принцем
на
двух
белых
конях,
To
bring
you
dappled,
diamond
crowns
Чтобы
принести
тебе
усеянные
бриллиантами
короны,
And
climb
your
tower,
Sleeping
Beauty,
И
взобрался
бы
на
твою
башню,
Спящая
Красавица,
'Fore
you
even
know
I've
left
the
ground.
Прежде
чем
ты
узнаешь,
что
я
покинул
землю.
Oh
you
can
wear
a
Cinderella,
Snow
White,
О,
ты
можешь
надеть
платье
Золушки,
Белоснежки,
Alice
Wonderlanded
gown.
Платье
Алисы
в
Стране
Чудес.
Come
see
the
no
colors
fade,
blazing
Посмотри,
как
бесцветность
исчезает,
вспыхивая
Into
petaled
sprays
of
violets
of
dawn.
Лепестками
фиалок
рассвета.
But
if
I
seem
to
wander
off
in
dream-like
looks
Но
если
я
кажусь
блуждающим
в
мечтательных
грёзах,
Please
let
me
settle
slowly.
Пожалуйста,
позволь
мне
медленно
успокоиться.
It's
only
me
just
starin'
out
at
you,
Это
всего
лишь
я,
смотрящий
на
тебя,
A
seeming
stranger
speaking
holy.
Кажущийся
незнакомцем,
говорящий
святые
слова.
No,
I
don't
mean
to
wake
you
up,
Нет,
я
не
хочу
тебя
будить,
It's
only
loneliness
just
coming
on.
Это
просто
одиночество
накатывает.
So
let
the
no
colors
fade,
blazing
Так
позволь
бесцветности
исчезнуть,
вспыхнув
Into
petaled
sprays
of
violets
of
dawn.
Лепестками
фиалок
рассвета.
Like
shadows
bursting
into
mist
Словно
тени,
тающие
в
тумане,
Behind
the
echoes
of
this
nonsense
song
За
эхом
этой
бессмысленной
песни,
It's
just
the
chasing,
whispering
trails
Это
просто
бегущие,
шепчущие
следы
Of
secret
steps,
oh
see
them
laughing
on.
Тайных
шагов,
о,
смотри,
как
они
смеются.
There's
magic
in
the
sleepiness
В
сонливости
есть
волшебство,
Of
waking
to
a
childing
sounding
yawn.
Просыпаться
от
детского
зевания.
Come
see
the
no
colors
fade,
blazing
Посмотри,
как
бесцветность
исчезает,
вспыхивая
Into
petaled
sprays
of
violets
of
dawn.
Лепестками
фиалок
рассвета.
Written
by
Eric
Anderson
Автор
слов:
Эрик
Андерсон
Copyright
United
Artists
Music
Co.,
Inc.
Авторские
права:
United
Artists
Music
Co.,
Inc.
Filename[
VILTSDWN
Имя
файла:
VILTSDWN
===DOCUMENT
BOUNDARY===
===ГРАНИЦА
ДОКУМЕНТА===
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Bruce Gray, Bruce Hawes, Geoff Hibbert
Attention! Feel free to leave feedback.