Oxmo Puccino - A ton age - translation of the lyrics into German

A ton age - Oxmo Puccinotranslation in German




A ton age
In deinem Alter
Et t'as quel âge, oui ton âge
Und wie alt bist du, ja dein Alter
Parce que c'est important
Weil das wichtig ist
Non c'est d'la merde
Nein, das ist Scheiße
Ce morceaux s'écoute seul, vers deux heure du mat'
Dieses Stück hört man allein, gegen zwei Uhr morgens
À refaire sa life quand le miroir te mate
Um sein Leben neu zu überdenken, wenn der Spiegel dich anstarrt
J'vais t'dire pourquoi ça va si vite
Ich werd' dir sagen, warum es so schnell geht
C'est mieux quand c'est pacifique
Es ist besser, wenn es friedlich ist
De zéro à dix t'évites les blessures
Von null bis zehn vermeidest du die Verletzungen
De dix à vingt, de qui t'es, t'es pas sûr
Von zehn bis zwanzig bist du dir nicht sicher, wer du bist
Après t'as moins de dix ans
Danach hast du weniger als zehn Jahre
Pour trouver un salaire, faire des p'tits enfants
Um ein Gehalt zu finden, kleine Kinder zu zeugen
T'sais t'as foiré, vers le quatrième quart
Du weißt, wo du's vermasselt hast, gegen das vierte Viertel
Commence à comprendre que ça fait tard
Fängst an zu verstehen, dass es spät wird
Problème d'image, le temps dévisage
Imageproblem, die Zeit entstellt dich
Décalage, chaque chose en son temps
Diskrepanz, alles zu seiner Zeit
Je m'entends encore à ton âge
Ich höre mich noch reden in deinem Alter
Décalage, chaque chose en son temps
Diskrepanz, alles zu seiner Zeit
Je m'entends encore à ton âge
Ich höre mich noch reden in deinem Alter
Devant un p'tit cercueil
Vor einem kleinen Sarg
Je m'dis qu'il faut un âge minimum pour mettre un linceul
Sag ich mir, dass man ein Mindestalter braucht, um ein Leichentuch anzulegen
On aura pas tous plein d'enfants
Wir werden nicht alle viele Kinder haben
On est pas vieux avant 100 ans
Man ist nicht alt vor 100 Jahren
Lorqu'on refuse de faire son âge
Wenn man sich weigert, sein Alter zu akzeptieren
On devient ce personnage
Wird man zu dieser Gestalt
Qui refuse le temps qui passe dans une tristesse efficace
Die die vergehende Zeit in einer tiefen Traurigkeit ablehnt
Le mot devait se propager, je suis trop âgé
Das Wort musste sich verbreiten, ich wurde zu alt geboren
Décalage, chaque chose en son temps
Diskrepanz, alles zu seiner Zeit
Je m'entends encore à ton âge
Ich höre mich noch reden in deinem Alter
Décalage, chaque chose en son temps
Diskrepanz, alles zu seiner Zeit
Je m'entends encore à ton âge
Ich höre mich noch reden in deinem Alter
Tout se dit dans le langage
Alles drückt sich in der Sprache aus
On ne fait jamais son âge
Man entspricht nie seinem Alter
Bientôt tu vas être au collège
Bald kommst du aufs Gymnasium
Ailleurs c'est mitraillette à ton âge
Anderswo hantieren sie mit Maschinengewehren in deinem Alter
À ton âge on veut pas qu'tu rentres
In deinem Alter will man nicht, dass du reinkommst
Au mien on veut plus qu'je sorte
In meinem will man nicht mehr, dass ich rausgehe
Soit t'es trop jeune, soit t'es trop vieux
Entweder bist du zu jung oder du bist zu alt
Entre les deux paraît qu't'es con et c'est pas mieux
Dazwischen, heißt es, bist du blöd, und das ist auch nicht besser
Tu manques de fond avec pleins d'idées
Dir fehlen die Mittel bei vielen Ideen
Quand les moyens seront tu seras fatigué
Wenn die Mittel da sind, wirst du müde sein
Se régaler du vent sur la plage
Den Wind am Strand genießen
Ces choses viennent avec l'âge
Diese Dinge kommen mit dem Alter
Décalage, chaque chose en son temps
Diskrepanz, alles zu seiner Zeit
Je m'entends encore à ton âge
Ich höre mich noch reden in deinem Alter
Décalage, chaque chose en son temps
Diskrepanz, alles zu seiner Zeit
Je m'entends encore à ton âge
Ich höre mich noch reden in deinem Alter





Writer(s): Oxmo Puccino, Phazz


Attention! Feel free to leave feedback.