Oxmo Puccino - L'amour est mort, mets... - translation of the lyrics into German

L'amour est mort, mets... - Oxmo Puccinotranslation in German




L'amour est mort, mets...
Die Liebe ist tot, steck...
Quand le chagrin s'évapore et laisse aux décombres
Wenn der Kummer verdunstet und Trümmer hinterlässt
Je puise à la surface de ce que j'ai de plus sombre
Schöpfe ich an der Oberfläche dessen, was ich am dunkelsten habe
Un soir à son chevet, l'Amour m'a dit:
Eines Abends an ihrem Bett sagte die Liebe mir:
"Laisse, petit, fais pas ce titre
"Lass sein, Kleiner, mach diesen Titel nicht
Ta musique est sinistre."
Deine Musik ist düster."
Je lui ai répondu du tac au tac:
Ich antwortete ihr klipp und klar:
Je serai seul à ton enterrement
Ich werde allein bei deiner Beerdigung sein
Donc je serai ton ministre
Also werde ich dein Minister sein
Pas celui qui milite (non) ni le bouc-émissaire
Nicht der, der kämpft (nein), noch der Sündenbock
Désormais, il fera nuit sur les deux hémisphères
Von nun an wird es Nacht auf beiden Hemisphären sein
Il ne te reste que quelques heures à vivre
Dir bleiben nur noch wenige Stunden zu leben
Après la Fin du Monde
Nach dem Ende der Welt
Il faudra se contenter d'autre chose
Müssen wir uns mit etwas anderem zufriedengeben
Pour que nos coeurs vibrent."
Damit unsere Herzen schwingen."
Raconte pas ta vie, négocie
Erzähl nicht dein Leben, verhandle
C'est ce dont il s'agit
Darum geht es
Dès que la queue s'agite
Sobald der Schwanz sich regt
Assis, j'ai cogité comme l'eau se paye
Sitzend grübelte ich darüber nach, wie Wasser bezahlt wird
Voici l'écrasante vérité pour tes orteils
Hier ist die erdrückende Wahrheit für deine Zehen
On ne prouve rien à ceux qui disent que l'Amour est mort
Man beweist nichts denen, die sagen, die Liebe sei tot
Aimer, d'accord, mais l'arrangement d'abord
Lieben, einverstanden, aber zuerst die Abmachung
La mélodie n'est pas marrante, faut que ça rentre
Die Melodie ist nicht lustig, das muss rein
L'Amour est mort, mais...
Die Liebe ist tot, aber...
C'est pas moi, s'il est dead
Ich bin's nicht, wenn sie tot ist
Va comprendre et prends-le comme ça t'arrange
Versuch's zu verstehen und nimm es, wie es dir passt
L'Amour est mort, mets...
Die Liebe ist tot, steck...
Bien ça dans ta tête
Dir das gut in den Kopf
[Couplet 2]
[Strophe 2]
C'est formel, l'Amour est mort, mais c'est pas moi qui l'ai tué
Es ist offiziell, die Liebe ist tot, aber ich habe sie nicht getötet
Devrais-je en faire une belle chanson, que le public puisse se ruer?
Sollte ich ein schönes Lied daraus machen, damit das Publikum zuströmen kann?
Faudrait pas se tromper de fautif, c'est
Man sollte sich nicht im Schuldigen irren, ihr seid es
Vous qui ne pouvez vivre ensemble sans vous pifrer
Die nicht zusammenleben können, ohne euch zu zoffen
Trinquer sans critiquer son prochain
Anstoßen, ohne seinen Nächsten zu kritisieren
Incapables de se réconcilier
Unfähig, sich zu versöhnen
Malgré tous ces bons souvenirs
Trotz all der guten Erinnerungen
Quelques bons conseillers
Einiger guter Ratgeber
"Comment cela a-t-il pu advenir?"
"Wie konnte das geschehen?"
n'est plus la question
Das ist nicht mehr die Frage
"L'erreur est humaine"
"Irren ist menschlich"
n'est pas la réponse
Das ist nicht die Antwort
Il est clair que chaque altercation m'interpelle
Es ist klar, dass jede Auseinandersetzung mich betrifft
De celles du couple à celles qui nourrissent Interpol
Von denen des Paares bis zu denen, die Interpol nähren
Dans mes pages, peu de messages d'espoir
Auf meinen Seiten wenig Botschaften der Hoffnung
Juste une nouvelle histoire à ne pas croire
Nur eine neue Geschichte, die man nicht glauben soll
Et si je dis n'importe quoi
Und wenn ich Unsinn rede
Vas-y, vis une belle histoire!
Na los, lebe eine schöne Geschichte!
Et je la raconterai ce soir
Und ich werde sie heute Abend erzählen
Espèce d'enfoiré! Cesse de blaguer
Du Mistkerl! Hör auf zu scherzen
L'Amour est mort, mec, c'est formel
Die Liebe ist tot, Mann, es ist offiziell
La mélodie n'est pas marrante, faut que ça rentre
Die Melodie ist nicht lustig, das muss rein
L'Amour est mort, mais...
Die Liebe ist tot, aber...
C'est pas moi, s'il est dead
Ich bin's nicht, wenn sie tot ist
Va comprendre et prends-le comme ça t'arrange
Versuch's zu verstehen und nimm es, wie es dir passt
L'Amour est mort, mets...
Die Liebe ist tot, steck...
Bien ça dans ta tête
Dir das gut in den Kopf
[Outro]
[Outro]
"Tain y a un monsieur qui m'a raconté une histoire
"Mann, da hat mir ein Typ 'ne Geschichte erzählt
De sa copine qui l'a trompé, mal!
Von seiner Freundin, die ihn betrogen hat, übel!
Mal, mal, mal!"
Übel, übel, übel!"





Writer(s): Abdoulaye Plea Diarra, Arnaud Pierre Joel Codet, Eric Sean


Attention! Feel free to leave feedback.