Ozan Ünsal - Geri Dönen Mektup #Atsız - translation of the lyrics into German

Geri Dönen Mektup #Atsız - Ozan Ünsaltranslation in German




Geri Dönen Mektup #Atsız
Zurückkehrender Brief #Atsız
Ruhun mu ateş, yoksa o gözler mi alevden
Ist es deine Seele, die brennt, oder sind es jene Augen, die wie Feuer glühen?
Bilmem bu yanardağ ne biçim korla tutuştu
Ich weiß nicht, wie dieser Vulkan mit solcher Glut entfacht wurde.
Pervane olan kendini gizler mi hiç alevden
Verbirgt sich denn ein Falter jemals vor der Flamme?
Sen istedin ondan bu gönül zorla tutuştu
Du hast es so gewollt, und dieses Herz entbrannte widerwillig.
Gün, senden ışık alsa da bir renge bürünse
Auch wenn der Tag von dir sein Licht empfängt und sich in eine Farbe hüllt,
Ay, secde edip çehrene, yerlerde sürünse
der Mond sich vor deinem Antlitz verneigt und über den Boden kriecht,
Her şey silinip kayboluyorken nazarımdan
während alles andere aus meinem Blick verschwindet und verblasst,
Yalnız o yeşil gözlerinin nuru görünse
scheint nur das Licht deiner grünen Augen.
Ey sen ki kül ettin beni onmaz yakışınla
Oh du, die du mich mit deinem unheilbaren Brennen zu Asche gemacht hast,
Ey sen ki gönüller tutuşur her bakışınla
oh du, deren Blick die Herzen entflammt,
Hançer gibi keskin ve çiçekler gibi ince
scharf wie ein Dolch und zart wie Blumen,
Çehren bana uğrunda ölüm hazzı verince
schenkt mir dein Antlitz die Wonne des Todes für dich.
Gönlümdeki azgın devi rüzgarlara attım
Den wilden Dämon in meinem Herzen warf ich in die Winde,
Gözlerle günah işlemenin zevkini tattım
ich kostete die Lust, mit den Augen zu sündigen.
Gözler ki birer parçasıdır sende İlahın
Augen, die ein Teil des Göttlichen in dir sind,
Gözler ki senin en katı zulmün ve silahın
Augen, die deine grausamste Tyrannei und Waffe sind.
Vur şanlı silahınla gönül mülkü düzelsin
Triff mit deiner glorreichen Waffe, damit das Reich des Herzens sich ordnet,
Sen öldürüyorken de vururken de güzelsin
du bist schön, selbst wenn du tötest, selbst wenn du triffst.
Bir başka füsun fışkırıyor sanki yüzünden
Ein anderer Zauber scheint aus deinem Gesicht hervorzuströmen,
Bir yüz ki yapılmış dişi kaplanla hüzünden
ein Gesicht, geformt aus einer Tigerin und Trauer.
Hasret sana ey yirmi yılın taze baharı
Ich sehne mich nach dir, du frischer Frühling von zwanzig Jahren,
Vaslınla da dinmez yine bağrımdaki ağrı
selbst mit deiner Vereinigung wird der Schmerz in meiner Brust nicht enden.
Dinmez! Gönülün, tapmanın, aşkın sesidir bu
Er endet nicht! Es ist die Stimme des Herzens, der Anbetung, der Liebe.
Dinmez! Ebedi özleyişin bestesidir bu
Er endet nicht! Es ist die Melodie der ewigen Sehnsucht.
Hasret çekerek uğruna ölmek de kolaydı
Es wäre leicht, sich nach dir zu sehnen und für dich zu sterben,
Görmek seni ukbadan eğer mümkün olaydı
wenn es möglich wäre, dich aus dem Jenseits zu sehen.
Dünyayı boğup mahşere döndürse denizler
Auch wenn die Meere die Welt verschlingen und in ein Jüngstes Gericht verwandeln,
Tek bendeki volkanları söndürse denizler
auch wenn die Meere die einzigen Vulkane in mir löschen würden,
Hala yaşıyor gizlenerek ruhuma Kaabil
lebt Kain immer noch versteckt in meiner Seele.
İmkanı bulunsaydı bütün ömre mukabil
Wenn es möglich wäre, im Tausch für mein ganzes Leben,
Sırretmeye elden seni bir perde olurdum
würde ich ein Schleier sein, um dich vor den Blicken zu verbergen,
Toprak gibi her çiğnediğin yerde olurdum
ich würde wie die Erde unter jedem deiner Schritte sein.
Mehtaplı yüzün Tanrı'yı kıskandırıyordur
Dein mondbeschienenes Gesicht lässt sicher Gott vor Neid erblassen,
En hisli şiirden de örülmez bu güzellik
diese Schönheit kann nicht einmal mit dem gefühlvollsten Gedicht verwoben werden.
Yaklaşması güç, senden uzaklaşması zordur
Es ist schwer, sich dir zu nähern, und schwer, sich von dir zu entfernen,
Kalbin işidir, gözle görülmez bu güzellik
diese Schönheit ist eine Sache des Herzens, sie ist mit den Augen nicht zu sehen.





Writer(s): ünsal Demirbaş, Hüseyin Atsız


Attention! Feel free to leave feedback.