Lyrics and translation Ozbi - Kalbine Sor
O
kalbine
sor
Спроси
это
свое
сердце
Savaş
diliyo
mu?
Война
diliyo
ли?
Gönlüne
sor
Спроси
свое
сердце
Aşk
biliyo
mu?
Любовь
знает?
O
kalbine
sor
Спроси
это
свое
сердце
Savaş
diliyo
mu?
Война
diliyo
ли?
Gönlüne
sor
Спроси
свое
сердце
Aşk
biliyo
mu?
Любовь
знает?
Ruhunu
al
karşına
koy
Возьми
свою
душу
и
положи
ее
перед
собой
De
ki
aşk
gülecek,
bunu
aklına
sok
Скажи,
что
любовь
будет
смеяться,
запомни
это
(Bunu
aklına
sok)
(Я
в
шоке)
(Huh,
aklına
sok)
(Да,
запомни
это)
Kinle
büyür
kavga
Ссора
перерастает
в
ненависть
İyi
bak
kimle
büyür
kavgan?
Посмотри
хорошенько,
с
кем
ты
растешь,
ссорясь?
Nefret
bi'
illet
gibi
besleniyo
kandan
Ненависть
питается
кровью,
как
болезнь.
Aşkı
anlayan
vazgeçer
mi
bahardan,
ha?
Тот,
кто
понимает
любовь,
откажется
от
весны,
а?
Aşk
bi'
şiir
cümlesi,
dokunduğunda
içine
işleyen
bi'
sevgi
hamlesi
Любовь
- это
поэтическое
предложение,
движение
любви,
которое
возникает
при
прикосновении
Aşk
ruhunun
iradesi,
başkasının
değil
kendin
ol
diyenin
annesi
Воля
духа
любви,
матери
того,
кто
говорит
быть
собой,
а
не
кем-то
другим
Ve
aşk
bi'
rüyanın
adresi,
amma
adalet
kokan
gerçeğin
terazisi
И
любовь
- это
адрес
мечты,
весы
истины,
которые
пахнут
такой
справедливостью
Aşk
kalbimin
tek
eğrisi,
ırkçılığın
sahte
kavgalarını
neylesin
Любовь
- единственная
кривая
моего
сердца,
что
ты
с
фальшивыми
боями
расизма
Yüzleş,
en
büyük
felaket
savaş
Лицом
к
лицу,
самая
большая
катастрофа
- война
Yaşandı
tarih,
kitap
değil
yavaş
lan
Это
была
история,
а
не
книга,
медленный
трах
Ciğeri
beş
para
etmez
egolarıyla
hükmedenlerin
hükümlerine
sokayım
Я
положу
печень
в
положение
тех,
кто
правит
своим
никчемным
эго
Titreyip
kamaş
sen
Ты
дрожишь
и
клин
Kendin
ol,
çocukluğunun
yasını
tut
Будь
собой,
оплакивай
свое
детство
Söküldüğünde
irini
akıtır
bağlayan
kabuk
При
снятии
гной
стекает
из
соединительной
оболочки
Koca
bi'
evren,
koca
bi'
boşluk,
koca
bi'
dünya
Большая
вселенная,
большая
пустота,
большой
мир
Dediğin
şey
küçük,
küçük
bi'
ağlayan
çocuk
be
То,
что
ты
называешь
маленьким,
маленьким
плачущим
ребенком,
черт
возьми
O
kalbine
sor
Спроси
это
свое
сердце
Savaş
diliyo
mu?
Война
diliyo
ли?
Bi'
gönlüne
sor
Bi'
спроси
у
сердца
E,
aşk
biliyor
mu?
Итак,
знает
ли
любовь?
O
kalbine
sor
Спроси
это
свое
сердце
Savaş
diliyo
mu?
Война
diliyo
ли?
Bi'
gönlüne
sor
Bi'
спроси
у
сердца
Aşk
biliyor
mu?
Знает
ли
любовь?
Ruhunu
al
karşına
koy
Возьми
свою
душу
и
положи
ее
перед
собой
De
ki
aşk
gülecek,
bunu
aklına
sok
Скажи,
что
любовь
будет
смеяться,
запомни
это
Hadi
dünyaya
sor
Давай,
спроси
мир
Hadi
dünyaya
sor
Давай,
спроси
мир
Bunu
dünyaya
sor
Спроси
об
этом
мир
Bunu
dünyaya
sor
Спроси
об
этом
мир
İnsanoğlu
dışlandın,
hor
görüldün
Человечество,
ты
подвергся
остракизму,
тебя
презирали
Kimliğin
hiçe
sayıldı,
sahipsiz
gömüldün
Твоя
личность
была
проигнорирована,
ты
был
похоронен
невостребованным
Ben
buyum
dedin,
evin
yakıldı
Ты
сказал,
что
это
я,
твой
дом
сгорел
дотла.
Sonra
dövüldün,
bi'
ağıt
yankılandı
ve
ruhun
aşka
bölündü
А
потом
тебя
избили,
раздался
плач,
и
твоя
душа
разделилась
на
любовь
İki
büklüm
oldun,
canın
yüklü
doğdu
Ты
был
скручен,
ты
был
рожден
напряженным
Ve
hiç
anlamamış
seni
komşunun
sümüklü
oğlu
И
он
никогда
не
понимал
тебя,
сопливый
соседский
сын
Lakin
onunla
büyüdün
Но
ты
вырос
с
ним.
Hep
nasılsın
diye
sordun,
sonra
sen
en
büyük
oldun
oysa
hükümlü
oldu
Ты
всегда
спрашивал,
как
дела,
а
потом
ты
стал
старшим,
а
он
стал
осужденным
Senin
büyük
olman,
en
en
büyük
olman
То,
что
ты
большой,
то,
что
ты
самый
большой
Neyi
değiştirir
lan
ölüm
varken
büyük
olmak?
Что,
блядь,
меняет
быть
большим,
когда
есть
смерть?
Hassiktir
oradan,
havalı
pozlar
atma
bana
Черт
возьми,
не
делай
мне
крутых
поз.
30
yıldır
yaşıyorum
seni,
yeter
yalanla
yakınman
Я
живу
с
тобой
30
лет,
достаточно
того,
что
ты
жалуешься
на
ложь
Oyuna
geldin,
erdemin
nedir?
Тебя
подставили,
в
чем
твоя
добродетель?
Seni
eğip
büktüler,
söyle
gerçeğin
nedir?
Они
согнули
тебя,
скажи
мне,
в
чем
твоя
правда?
Sanırım
insanlık
sana
göre
ruhların
demi
Я
думаю,
человечество
для
тебя
- это
деми
душ
O
zaman
hangi
tanrı
üstünlük
bunların
dedi
he?
Тогда
какой
Бог
сказал,
что
это
превосходство,
а?
Düşündün
mü,
tabi
ki
hiç
düşünmedin
Ты
думал
об
этом,
конечно,
никогда
не
думал
об
этом
Çünkü
hiçbi
asır
yoksunluğun
bu
kadar
övülmedi
Потому
что
ни
одно
столетие
твоего
воздержания
не
восхвалялось
так
высоко
Yoksunluk
bi'
terk
ediş
gibi
Воздержание
похоже
на
отказ
Çocukluğunda
aşk
giyen
tüm
özlemlerini
Все
твои
стремления
носить
любовь
в
детстве
Yine
övüldün
yanında
olanların
dilleriyle
Тебя
снова
хвалят
на
языках
тех,
кто
рядом
с
тобой
Senin
yerine
geçmek
isteyen
düşkünlerin
eliyle
Руками
уродов,
которые
хотят
занять
твое
место
Gücün
sevdası
bu,
alay
eder
kimiyle
Это
любовь
к
власти,
с
кем
она
издевается
Kimle
rüzgarları
yollar,
petrolün
yeliyle
С
кем
он
посылает
ветры,
с
гривой
нефти
Unutma,
hep
haklı
olmak
istedin
Помни,
ты
всегда
хотел
быть
правым
Haksız
olmak
ezilmekti
Быть
несправедливым
- значит
быть
раздавленным
Dedin
ki
ezilmek
mi,
dedin
ki
yenilmektir
Ты
сказал,
что
тебя
раздавят
или
ты
сказал,
что
тебя
съедят?
Yenilmem
asla
dedin
ve
silahı
çektin
Ты
сказал,
что
никогда
не
будешь
побежден,
и
вытащил
пистолет
Kimdi
keklik,
hiç
bilmedin,
hiç
görmedin
ve
hiç
sevmedin
Кто
был
куропатка,
ты
никогда
не
знал,
никогда
не
видел
и
никогда
не
любил
Dene
bi'
sevmeyi
lan,
unutma
gülmeyi
Попробуй,
блядь,
любить,
не
забывай
смеяться
Sevmen
için
tüm
dünya
senin
gibi
mi
olmalı?
Должен
ли
весь
мир
быть
таким
же,
как
ты,
чтобы
ты
любил?
Söyle
sevmen
için
tüm
dünya
senin
gibi
mi
olmalı
he?
Скажи
мне,
должен
ли
весь
мир
быть
таким
же,
как
ты,
чтобы
ты
любил,
а?
Sevmen
için
tüm
dünya
senin
gibi
mi
olmalı?
Должен
ли
весь
мир
быть
таким
же,
как
ты,
чтобы
ты
любил?
Söyle
sevmen
için
tüm
dünya
senin
gibi
mi
olmalı?
Скажи
мне,
должен
ли
весь
мир
быть
таким
же,
как
ты,
чтобы
ты
любил?
O
kalbine
sor
Спроси
это
свое
сердце
Savaş
diliyo
mu?
Война
diliyo
ли?
Bi'
gönlüne
sor
Bi'
спроси
у
сердца
E,
aşk
biliyor
mu?
Итак,
знает
ли
любовь?
O
kalbine
sor
Спроси
это
свое
сердце
Savaş
diliyo
mu?
Война
diliyo
ли?
Bi'
gönlüne
sor
Bi'
спроси
у
сердца
Aşk
biliyor
mu?
Знает
ли
любовь?
O
kalbine
sor
Спроси
это
свое
сердце
Savaş
diliyo
mu?
Война
diliyo
ли?
Bi'
gönlüne
sor
Bi'
спроси
у
сердца
E,
aşk
biliyor
mu?
Итак,
знает
ли
любовь?
O
kalbine
sor
Спроси
это
свое
сердце
Savaş
diliyo
mu?
Война
diliyo
ли?
Bi'
gönlüne
sor
Bi'
спроси
у
сердца
Aşk
biliyor
mu?
Знает
ли
любовь?
Ruhunu
al
Возьми
свою
душу
E,
karşına
koy
Итак,
поставь
его
перед
собой
De
ki
aşk
gülecek
Скажи,
что
любовь
будет
смеяться
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Murat Karatağ
Attention! Feel free to leave feedback.