Lyrics and translation Ozbi feat. Ayfer Vardar - Anadolu
Burası
için
en
güzel
lafı
Sadık
hoca
söylemişti
kardeşim
Лучшее
слово
для
этого
места
сказал
верный
учитель,
брат.
Ne
demişti?
Что
он
сказал?
Hayal
kırıklığının
başkenti
demişti
Он
сказал,
что
это
столица
разочарования.
Ben
bi′
sevdaydım
yüreğim
maden
Я
был
влюблен,
мое
сердце
мое
Zifiri
karanlığım,
lakin
bana
yanabilmek
bahşedilmiştir
be
muhterem
Моя
кромешная
темнота,
но
мне
дарована
возможность
сгореть,
преподобный.
Falancasının
oğluyum,
Zonguldaklıyım
zaten
önemi
yok
Я
его
сын
или
что-то
в
этом
роде,
я
в
зоне,
это
не
имеет
значения.
Artık
bana
derler
kömür
tadında
yanamayan
kara
matem
Теперь
меня
называют
черной
скорбью,
которая
не
может
гореть
на
вкус
углем
Saçlarımsa
bi'
fındık
ağacı
А
мои
волосы
- ореховое
дерево
Eskiden
kraldım
sarsıldıkça
döküldüm
ve
düştü
tacım
Раньше
я
был
королем,
когда
меня
трясло,
я
пролился
и
упала
моя
корона
Bıçakla
aşk
kazındı
göğsüme
köklerim
Girasun′a
kiracı
Любовь
выгравирована
ножом,
мои
корни
на
груди,
арендатор
в
Жирасун.
Bitlerimi
temizleyen
annem
öldü
kelim,
yitti
inancım
Моя
мать,
которая
убрала
мои
вши,
умерла,
моя
лысина,
моя
вера
исчезла
Alnımsa
kırışmış
bi'
çay
tarlası
У
меня
на
лбу
сморщенное
чайное
поле
Sevdiğimin
adı
buluttu,
kızımızın
adıysa
yağmur
damlası
Имя
моей
любимой
было
облаком,
а
имя
нашей
дочери
- дождевой
каплей
Rizeliyim,
patlayıp
kızımı
kirletti
Çernobil
kazası
Рискну,
он
взорвался
и
осквернил
мою
дочь
в
Чернобыльской
аварии
Ben
de
ilk
isteyene
verdim,
çok
güzeldi,
azdı
başlık
parası
Поэтому
я
отдал
его
первому,
кто
хотел,
это
было
очень
хорошо,
было
мало
денег
на
титул.
Şakaklarımdaki
sinirin
mührü
Karadeniz
Печать
нерва
в
моих
висках
- Черное
море
Haksızlığa
karşı
çatık,
o
yüzden
alttan
almayı
çok
beceremeyiz
Он
обиделся
на
несправедливость,
поэтому
мы
не
очень
хорошо
справимся
с
этим
снизу
Lakin
kurnazın
oyununa
geldik,
nereye
gitti
benim
emeğim?
Но
мы
пришли
к
хитроумной
игре,
куда
делся
мой
труд?
Patronun
çarkı
kırık,
kimseye
gösteremeyiz
У
босса
сломано
колесо,
мы
никому
не
можем
его
показать
Yâr
bi'
rüya
meleği
Yar
bi'
сон
Ангела
Uçurtur
onu
insan
emeği
Заставь
его
взорвать
человеческий
труд
Kırık
kanada
ölmüş
demeyin
Не
говорите,
что
сломанная
канада
мертва
Güzelliğine
doymak
gerekir
Нужно
насытиться
своей
красотой
Yâr
kararmış
feleği
Почерневший
инсульт
Yalanla
dolu
bağlar
yüreği
Сердце
лживых
связей
Asrılar
onu
vurmuş
demeyin
Не
говорите,
что
в
него
стреляли
века
Yanında
durup
öpmek
gerekir
Нужно
стоять
рядом
с
тобой
и
целоваться
Ben
bi′
aşktım,
Angara
ise
sağ
gözümün
bebesi
Я
была
любовью,
а
Ангара
- ребенок
моего
правого
глаза
Misket
şarabımın
mezesi,
gücenme
Ömer
Hayyam′dır
dedesi
Закуска
для
моего
шарикового
вина,
не
обижайся,
Омар
Хайям,
дедушка
Lakin
bi'
kere
bulaştı
gözüme
siyasetin
lekesi
Но
однажды
я
заразился
пятном
политики.
Artık
tek
gördüğüm
halktan
saklanan
yolsuz
fezlekesi
Теперь
все,
что
я
вижу,
это
коррумпированный
фезлек,
скрывающийся
от
общественности
E,
tatlı
bi′
Ege
şivesi
duyar
sağ
kulağım
Е,
мое
правое
ухо
слышит
сладкий
эгейский
диалект
Baharım
güneşimdir
üzüm
bağında
uçar
gelinimin
duvağı
Моя
весна
- мое
солнце,
оно
летит
на
винограднике,
вуаль
моей
невесты
Biraz
İzmirliyim
biraz
Denizli,
kirvemdir
Kazdağı
Я
немного
Измира,
немного
Денизли,
кирвемдыр
Копал
Lakin
gelinimin
çığlığıyla
yırtıldı
kulak
zarım
Но
моя
барабанная
перепонка
была
разорвана
криком
моей
невесты
Sağ
yanağım
dile
geldi
"Ne
olursan
ol
gel"
dedi
Моя
правая
щека
произнесла
язык
и
сказала:
"Приходи,
кем
бы
ты
ни
был".
Gelmediler,
bi'
Yunus
geldi
"Kim
olmuş
ki
gelsin"
dedi
Они
не
пришли,
пришел
Дельфин
и
сказал:
"Кто
такой,
чтобы
пришел?"
Aşka
semah
dönerken
kurudu
Ney′i
konuşturan
dilim
Когда
любовь
вернулась,
она
высохла,
мой
язык
заставил
Нея
говорить.
Konyalıyım,
bi'
güvercin
kondu
yanağıma
"Beni
öldür"
dedi
Я
коньяк,
голубь
положил
мне
на
щеку
и
сказал:
"Убей
меня".
Akdeniz
sağ
yanıma
değen
cemre
Джемре,
который
касается
Средиземного
моря
справа
от
меня
Yaşamayı
severdi
içimde
gülümseyerek
uçuşan
her
zerre
Он
любил
жить,
улыбаясь
и
летая
во
мне.
Şimdi,
ziyaretime
gelin
sahil
kumuyla
yapılan
kabre
А
теперь
приходите
ко
мне
навестить
могилу,
сделанную
из
пляжного
песка.
Çünkü
ufku
olan
o
koca
deniz
artık
bi′
katre
Потому
что
это
огромное
море
с
горизонтом
теперь
ничтожно
Yâr
bi'
rüya
meleği
Yar
bi'
сон
Ангела
Uçurtur
onu
insan
emeği
Заставь
его
взорвать
человеческий
труд
Kırık
kanada
ölmüş
demeyin
Не
говорите,
что
сломанная
канада
мертва
Güzelliğine
doymak
gerekir
Нужно
насытиться
своей
красотой
Yâr
kararmış
feleği
Почерневший
инсульт
Yalanla
dolu
bağlar
yüreği
Сердце
лживых
связей
Asrılar
onu
vurmuş
demeyin
Не
говорите,
что
в
него
стреляли
века
Yanında
durup
öpmek
gerekir
Нужно
стоять
рядом
с
тобой
и
целоваться
Ben
hep
bi'
aşktım,
sol
gözüm,
Pir
Sultan
Abdal
Я
всегда
была
любовью,
мой
левый
глаз,
Пир
Султан
Абдал
Dost
dedim
astılar,
En-el
Hak
dedim
ama
yaktılar
Madımak′ta
Я
сказал
"Друг",
они
повесили
его,
я
сказал
"Ан-эль-Хак",
но
они
сожгли
его
в
Мадимаке
Sivaslıyım,
ellerinde
meşale
ile
gözümün
akını
akıtanlar
Я
спокойна,
с
факелом
в
руках
и
теми,
у
кого
глаза
текут
Sağ
gözümün
üstüne
köşk
kurmuş,
her
yemeğe
çatal
batırmakta
Он
построил
особняк
на
моем
правом
глазу
и
воткнул
вилку
в
каждую
еду.
Sol
kulağım
bağlamanın
sesine
hayran
Мое
левое
ухо
восхищается
звуком
привязки
Kırkların
kapısından
"Cesaret"
diye
fısıldar
Şah-ı
Merdan
Шепчет
"Мужество"
у
ворот
сороковых
Шах-и-Мардан
Düzgin
Baba
"Dersim"
diye
bağırır,
gülümser
Erzincan
Прямолинейный
папа
кричит
"Я
преподам"
и
улыбается.
Ama
bağlamanın
teli
kopmuş,
sürülmüş
her
bi′
can
Но
всякая
жизнь
была
оторвана
от
привязки
и
вспахана
Sol
yanağımı
Dicle
öptü
Тигр
поцеловал
мою
левую
щеку
Kendimi
Paris'te
hissettim,
gel
bi′
de
içine
dal
dedi
on
gözlü
köprü
Я
почувствовал
себя
в
Париже,
сказал,
иди
и
погрузись
в
него,
десятиглазый
мостик
Diyerbekirliyim
zindanımda
işkenceyle
yakıldı
türkü
Я
говорю,
что
моя
темница
была
сожжена
пытками.
Hevsel
kadar
yeşildi
sakalım,
kökünden
devlet
söktü
Моя
борода
была
такой
же
зеленой,
как
Ешил,
и
государство
вырвало
ее
из
корня
Ben
bi'
aşktım
sol
yanım
doğu,
sol
yanım
Mezopotamya
Я
была
любовью,
моя
левая
сторона
- восток,
моя
левая
сторона
- Месопотамия.
Mardin′de
Süryaniyim,
pamuk
kokusuyum
Toros
Dağları'nda
Я
сирийец
в
Мардине,
пахну
хлопком,
в
горах
Торос
Biraz
Ermeniyim
biraz
Kırmançe
le
kıro,
biraz
da
Zaza
Я
немного
армянин,
немного
неряшливый,
немного
грязный.
Ben
bi′
ölümsüzüm
lakin
iktidar
hırsıyla
öldürüldüğüm
yasak
Я
бессмертен,
но
мне
запрещено
убивать
из-за
амбиций
власти
Yâr
bi'
rüya
meleği
Yar
bi'
сон
Ангела
Uçurtur
onu
insan
emeği
Заставь
его
взорвать
человеческий
труд
Kırık
kanada
ölmüş
demeyin
Не
говорите,
что
сломанная
канада
мертва
Güzelliğine
doymak
gerekir
Нужно
насытиться
своей
красотой
Yâr
kararmış
feleği
Почерневший
инсульт
Yalanla
dolu
bağlar
yüreği
Сердце
лживых
связей
Asrılar
onu
vurmuş
demeyin
Не
говорите,
что
в
него
стреляли
века
Yanında
durup
öpmek
gerekir
Нужно
стоять
рядом
с
тобой
и
целоваться
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Attention! Feel free to leave feedback.