Lyrics and translation Ozbi feat. Gülce Duru - Façalı Yürekler (Live)
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Façalı Yürekler (Live)
Израненные Сердца (Live)
Bi′
yanım
aşk,
bi'
yanım
geceden
Одна
сторона
моя
— любовь,
другая
— ночь,
Bi′
sözünle
yanar
geceler
Одним
твоим
словом
горят
ночи.
Sen
uzakken
sarar
ecelim
Когда
ты
далеко,
меня
охватывает
смерть,
Ve
yangının
dağılır
evime
И
пожар
твой
распространяется
по
моему
дому.
Beni
sevmeye,
gel
bir
daha
Приди,
полюби
меня
еще
раз,
O
yürekten
çalar
seneler
Из
того
сердца
бьют
года.
Ne
demek
kaçtım
kavgadan
Что
значит,
я
убежал
от
ссоры?
Bana
baktığın
gün
ölmedin
ya
sen
Ты
же
не
умерла
в
тот
день,
когда
посмотрела
на
меня.
Bana
baktığın
gün
ölmedin
ya
sen
Ты
же
не
умерла
в
тот
день,
когда
посмотрела
на
меня.
Bana
baktığın
gün
ölmedin
ya
sen
Ты
же
не
умерла
в
тот
день,
когда
посмотрела
на
меня.
Güzel
bi'şey
söylemek
isterdim
Хотел
бы
сказать
что-нибудь
красивое,
Tabi
gönül
artığı
olan
hislerdir
Но
это
лишь
остатки
чувств,
объедки
с
барского
стола.
Güzel
sözler
kimi
sevdi?
Кого
любили
красивые
слова?
Söyle
moruk
kim
kimi
sevdi?
Скажи,
старик,
кто
кого
любил?
Kim
derdime
sızdı
ve
beni
gezdi?
Кто
проник
в
мою
боль
и
развеял
ее?
Kim
engine
kızdı
ve
seni
ezdi?
Кто
разозлился
на
твой
мотор
и
раздавил
тебя?
Kim
yerlere
düştü
ve
canı
bezdi?
Кто
упал
на
землю
и
устал
от
жизни?
Kim
aşığın
oldu
seni
çizdi?
Кто
стал
твоим
возлюбленным
и
нарисовал
тебя?
Her
gün,
e
dünyaya
kızan
rüyalar
Каждый
день
— сны,
злящиеся
на
мир,
Gerçeğe
alışan
rüyalar
sustukça
azan
rüyalar
Сны,
привыкающие
к
реальности,
сны,
которые
растут
в
тишине.
Her
gün,
e
kursağıma
sızan
rüyalar
Каждый
день
— сны,
проникающие
в
мою
глотку,
Kavgayı
bağıran
rüyalar,
sözlerimi
bozan
rüyalar
Сны,
кричащие
о
ссоре,
сны,
искажающие
мои
слова.
Arabesk
bi'
şarkı
eğilip
Арабская
песня
склоняется
Kulağıma
adını
fısıldar
ama
yine
kısılmam
И
шепчет
мне
твое
имя
на
ухо,
но
я
все
еще
немею.
Zaten
sana
yazdıran
her
halinle
bana
yazılman
Ведь
все
твое
существование
— это
письмо,
адресованное
мне.
Her
gün
hesabı
keserim
yarından
Каждый
день
я
свожу
счеты
с
завтрашним
днем.
Sökülür
mü
gözün
bağrımdan?
Разве
можно
вырвать
твои
глаза
из
моей
груди?
Façalı
yürkleri
çağarın
lan
Ты
же
взываешь
к
израненным
сердцам!
Öldüm,
öldüm
be
senin
kahrından
Я
умер,
умер
я
от
твоей
жестокости.
Yaşarım
yoksulun
hatrından
Живу
ради
бедняка.
Çeksem
bile
senin
aşkından
Даже
если
я
отстраняюсь
от
твоей
любви,
Bi′
yanım
aşk,
bi′
yanım
geceden
Одна
сторона
моя
— любовь,
другая
— ночь,
Bi'
sözünle
yanar
geceler
Одним
твоим
словом
горят
ночи.
Sen
uzakken
sarar
ecelim
Когда
ты
далеко,
меня
охватывает
смерть,
Ve
yangının
dağılır
evime
И
пожар
твой
распространяется
по
моему
дому.
Beni
sevmeye,
gel
bir
daha
Приди,
полюби
меня
еще
раз,
O
yürekten
çalar
seneler
Из
того
сердца
бьют
года.
Ne
demek
kaçtım
kavgadan
Что
значит,
я
убежал
от
ссоры?
Bana
baktığın
gün
ölmedin
ya
sen
Ты
же
не
умерла
в
тот
день,
когда
посмотрела
на
меня.
Bana
baktığın
gün
ölmedin
ya
sen
Ты
же
не
умерла
в
тот
день,
когда
посмотрела
на
меня.
Bana
baktığın
gün
ölmedin
ya
sen
Ты
же
не
умерла
в
тот
день,
когда
посмотрела
на
меня.
Kimsesizler
mezarlığında
yazdı
gönlüm
На
кладбище
безымянных
написала
мое
сердце,
Bi′
kuştan
haber
geldi,
ilk
önce
haberi
gömdüm
Прилетела
птица
с
вестью,
сначала
я
похоронил
весть.
Ciğerim
öldüm,
serabına
çöldüm
Мои
легкие
умерли,
я
был
пустыней
для
твоего
миража.
Ve
tüm
aşklarımı
toparlayıp,
kuraklığıma
döndüm
И
собрав
все
свои
любови,
я
вернулся
к
своей
засухе.
Hiç
bakmadım
ki
etrafım
hoş
Я
никогда
не
смотрел,
мое
окружение
прекрасно,
Etrafım
loş
ama
etrafım
boşmuş
Мое
окружение
тусклое,
но
мое
окружение
пустое.
Hiç
kaçmadım
ki
etkarım
lost
Я
никогда
не
убегал,
мое
окружение
потеряно,
Efkarım
toz
ama
efkarım
suçmuş
Моя
тоска
— пыль,
но
моя
тоска
— преступление.
Hiç
korkmadım
ki
etraf
kaos
Я
никогда
не
боялся,
мое
окружение
— хаос,
Aşkın
lodos
zulmün
dili
yozmuş
diye
Любовь
— буря,
язык
тирании
— разврат,
говорят.
Hiç
susmayınca
efkarım
bol
Когда
моя
тоска
не
утихает,
Etrafım
boş,
hayalin
dostmuş
Мое
окружение
пусто,
твоя
мечта
— друг.
Derdim
bu
değil
Не
в
этом
моя
проблема,
Derdim
sen
Моя
проблема
— ты,
Derdim
yel
Моя
проблема
— ветер,
Derdim
bi'
umut
Моя
проблема
— надежда,
Tüm
aşkımı
acıyla
özgürlüğüme
kenetleyen
Приковывающая
всю
мою
любовь
к
моей
свободе
с
болью.
Kimden
gelirse
gelsin
yılmadım
hiç
ben
küfürden
От
кого
бы
ни
исходило,
я
никогда
не
уклонялся
от
ругательств,
Sakladım
hep
zamanı
gerçeğe
sen
gir
diye
penceremden
Я
всегда
хранил
время,
чтобы
ты
вошла
в
мою
жизнь
через
окно.
Geceden
bi′
yanım
yani
ışığına
aşık
Одна
моя
сторона
— ночь,
то
есть
влюблен
в
твой
свет,
Yani
baya
bi'
karışık,
yani
herşeye
alışık
То
есть
довольно
запутанно,
то
есть
ко
всему
привык.
Gecedense
yarım
Если
ночь,
то
я
наполовину,
Aklım
korkuma
sadık
yani
bi′
yokluğa
bağlı
yani
yine
içmeye
daldık
Мой
разум
верен
моему
страху,
то
есть
привязан
к
отсутствию,
то
есть
снова
погрузился
в
выпивку.
Ve
o
kızıl
saçlara
yağdık
yani
И
мы
упали
на
те
рыжие
волосы,
то
есть
Bi'
yanım
aşk,
bi'
yanım
geceden
Одна
сторона
моя
— любовь,
другая
— ночь,
Bi′
sözünle
yanar
geceler
Одним
твоим
словом
горят
ночи.
Sen
uzakken
sarar
ecelim
Когда
ты
далеко,
меня
охватывает
смерть,
Ve
yangının
dağılır
evime
И
пожар
твой
распространяется
по
моему
дому.
Beni
sevmeye,
gel
bir
daha
Приди,
полюби
меня
еще
раз,
O
yürekten
çalar
seneler
Из
того
сердца
бьют
года.
Ne
demek
kaçtım
kavgadan
Что
значит,
я
убежал
от
ссоры?
Bana
baktığın
gün
ölmedin
ya
sen
Ты
же
не
умерла
в
тот
день,
когда
посмотрела
на
меня.
Bana
baktığın
gün
ölmedin
ya
sen
Ты
же
не
умерла
в
тот
день,
когда
посмотрела
на
меня.
Bana
baktığın
gün
ölmedin
ya
sen
Ты
же
не
умерла
в
тот
день,
когда
посмотрела
на
меня.
Bi′
yanım
aşk,
bi'
yanım
geceden
Одна
сторона
моя
— любовь,
другая
— ночь,
Bi′
sözünle
yanar
geceler
Одним
твоим
словом
горят
ночи.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Gulce Duru
Attention! Feel free to leave feedback.