Ozbi feat. Gülce Duru - Polis Ve Asi - translation of the lyrics into Russian

Lyrics and translation Ozbi feat. Gülce Duru - Polis Ve Asi




Polis Ve Asi
Полиция и бунтарь
Kaldırım taşında oturan bi′ asi
Бунтарь, сидящий на тротуаре,
Gözlerinde tüm tükenmişliğiyle ardında bıraktığı mazi
В глазах его вся усталость и прошлое, которое он оставил позади.
Ceketi yırtık, suratı buruşmuş
Куртка рваная, лицо хмурое,
Biliyo ki kaçtığı dünya özgürlüğünü kamçılarcasına sefil ve narsist
Он знает, что мир, от которого он бежит, жалок и самовлюблен, словно подстегивая его свободу.
Yalanları ardında bırakmanın ağırlığı var üstünde
На нем тяжесть оставленной позади лжи,
Bi' şehre küskünlük, bi′ sevgiliden kopmanın verdiği bi' hüzün
Обида на город, печаль от разлуки с любимой.
Silinmesi imkansız hatıralar
Неизгладимые воспоминания,
Gitmek için verdiği karar
Его решение уйти.
İnsanlığa kızgınlığı hırpalanmışlığından
Гнев на человечество из-за своей израненности,
Duygularını sorguluyo bazen son kullanma tarihi geçip deforme oldmuşluğundan
Он иногда вопрошает о своих чувствах, о том, что они деформировались, словно просроченный товар.
Her şeyden vazgeçmenin yüküyle bi' hamalı andırırken
С ношей отказа от всего, он похож на грузчика,
Tebessüm ediyo, acıya alışmışlığından
Но он улыбается, привыкнув к боли.
Ayağa kalkıyo, sevimli yunuslar onun yanında durdu
Он встает, милые дельфины рядом с ним.
Kimliğini uzatıyor
Он протягивает удостоверение личности,
Onları petrol ve uranyumdan oluşan pis bi′ denizde mutasyona uğramış köpek balıklarına benzetirken
Сравнивая их с мутировавшими в грязном море из нефти и урана акулами,
Suratına bi′ yumruk yiyo
Получает удар в лицо.
Uzak değil, insan olmak yeter
Недалеко, достаточно быть человеком,
Bi' tuzak değil, insan olmak yeter
Не ловушка, достаточно быть человеком,
Nabzımı hissediyorum, yediğim yumruk bi′ tosbağa kadar yavaş
Я чувствую свой пульс, удар, который я получил, медленный, как черепаха.
Korkum kalbimin bi' tavşan kadar hızlı olması
Мой страх в том, что мое сердце бьется, как заяц.
Anlımdan düşen terin nerde olduğumu hatırlatması kadar gerçek
Пот, стекающий с моего лба, настолько реален, что напоминает мне, где я нахожусь.
Bi′ polisin siyah botuyla boynuma basması
Полицейский давит мне на горло своим черным ботинком.
Duyabildiğim tüm küfürler kanla beraber tenime yapışmış halde
Все ругательства, которые я слышу, прилипли к моей коже вместе с кровью.
Tüm cümleler kurumuş halde
Все фразы высохли.
E o halde kabullenmek kalıyo
Что ж, остается смириться.
Yenildim mi bezirganlara itaat eden suratların yere yansıyan gölgelerine?
Сдался ли я теням лиц, которые подчиняются торгашам?
Ben istedikleri her şeyi yapabildikleriyim
Я тот, с кем они могут делать все, что хотят.
Ben onların hayvancıl hislerini tıka basa doyuran bi' ziyafetim
Я пир, насыщающий их звериные чувства.
Bazen normal olan hayatlarına adrenalin
Иногда адреналин для их обычной жизни,
Bazen de can sıkıntıların birebir iyi gelen bi′ komedi
Иногда комедия, которая идеально подходит от скуки.
Tıpkı sakız çiğneyen bi' çene gibiler
Они как челюсть, жующая жвачку.
İstediklerini aldıktan sonra tükürüp atacaklar
Получив то, что хотят, они выплюнут и выбросят.
Yüzlerinde sabırsızlık ve öfke varken
Пока на их лицах нетерпение и гнев,
Ben kendime diyorum ki: "Kabullenirsen, sen sen olmayacaksın" (sen sen olmayacaksın, sen sen olmayacaksın"
Я говорю себе: "Если смиришься, ты перестанешь быть собой" (ты перестанешь быть собой, ты перестанешь быть собой).
Halkın kalbi büyük
Сердце народа велико,
Feleğin boynu bükük
Шея судьбы согнута,
Yine yokluğu salmış koynuna
Снова отсутствие в ее объятиях,
Saklanıyo yüzün donük
Прячется, отвернув лицо.
Namerdin kalbi çürük
Сердце труса гнило,
Zulmün kârı büyük
Прибыль тирании велика,
Yine korkuyu almış avcuna
Снова страх в ее ладони,
Kandırıyo eğip büküp
Обманывает, изворачиваясь.
Halkın kalbi büyük
Сердце народа велико,
Feleğin boynu bükük
Шея судьбы согнута,
Yine yokluğu salmış koynuna
Снова отсутствие в ее объятиях,
Saklanıyo yüzün donük
Прячется, отвернув лицо.
Namerdin kalbi çürük
Сердце труса гнило,
Zulmün kârı büyük
Прибыль тирании велика,
Yine korkuyu almış avcuna
Снова страх в ее ладони,
Kandırıyo eğip büküp
Обманывает, изворачиваясь.
Demirden bi' döşşek
Железная кровать,
Üstüne uzandığımda kış uykusuna hazırlanan bi′ ayı gibi hissediyorum istemiyorum hiçbi′şeye değişmek
Когда я ложусь на нее, я чувствую себя как медведь, готовящийся к зимней спячке, я не хочу ничего менять.
Hiç kimse yok, hiçbi' ayrıntı yok tek başına kalan bi′ huzur var
Никого нет, никаких деталей, только одинокий покой,
Onun da tek yaptığı duygularla çelişmek
И все, что он делает, это борется с чувствами.
Anlam aramak yetersizliğiyle övünüyo
Он гордится своей неспособностью искать смысл.
Geçmişim sabırsızca benimle ilgilen diye dövünüyo
Мое прошлое бьется, требуя моего внимания.
Hep yarını düşünen şu aklıma, duygularım
Моим мыслям, всегда думающим о завтрашнем дне, мои чувства
Bi' sevgilinin dudakları, bi′de hırlayan bi' köpek gösteriyo
Показывает губы возлюбленной и рычащую собаку.
Korkudan titriyorum, soğuktan mı?
Я дрожу от страха или от холода?
Bilmiyorum belki de bu acı belirsizlik ve yokluktandır
Не знаю, может быть, эта боль от неопределенности и отсутствия.
Bedenim kanıyla hiç bu kadar haşır neşir olmamışken soruyorum
Пока мое тело еще не было так близко со своей кровью, я спрашиваю:
Bu içinde bulunduğum çelişki aşağılanmaktan mı?
Эта противоречивость, в которой я нахожусь, от унижения?
Cevaplar yetersiz
Ответы недостаточны.
Unutmamam gereken en önemli şey hiçbi′ kimliğin kazanılamayacağıydı bedelsiz
Самое главное, что я должен помнить, это то, что никакая идентичность не может быть получена безвозмездно.
Bilirim düşünceler kefensiz
Я знаю, что мысли без погребального савана.
Bi' hücredeyim lan, lakin burda bile yaşayamıyorum nedensiz
Я в камере, черт возьми, но даже здесь я не могу жить без причины.
Halkın kalbi büyük
Сердце народа велико,
Feleğin boynu bükük
Шея судьбы согнута,
Yine yokluğu salmış koynuna
Снова отсутствие в ее объятиях,
Saklanıyo yüzün donük
Прячется, отвернув лицо.
Namerdin kalbi çürük
Сердце труса гнило,
Zulmün kârı büyük
Прибыль тирании велика,
Yine korkuyu almış avcuna
Снова страх в ее ладони,
Kandırıyo eğip büküp
Обманывает, изворачиваясь.
Halkın kalbi büyük
Сердце народа велико,
Feleğin boynu bükük
Шея судьбы согнута,
Yine yokluğu salmış koynuna
Снова отсутствие в ее объятиях,
Saklanıyo yüzün donük
Прячется, отвернув лицо.
Namerdin kalbi çürük
Сердце труса гнило,
Zulmün kârı büyük
Прибыль тирании велика,
Yine korkuyu almış avcuna
Снова страх в ее ладони,
Kandırıyo eğip büküp
Обманывает, изворачиваясь.






Attention! Feel free to leave feedback.