Lyrics and translation Ozbi - Kalbine Sor
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Kalbine Sor
Спроси свое сердце
O
kalbine
sor
Спроси
свое
сердце,
Savaş
diliyo
mu?
Жаждет
ли
оно
войны?
Gönlüne
sor
Спроси
свою
душу,
Aşk
biliyo
mu?
Знает
ли
она
любовь?
O
kalbine
sor
Спроси
свое
сердце,
Savaş
diliyo
mu?
Жаждет
ли
оно
войны?
Gönlüne
sor
Спроси
свою
душу,
Aşk
biliyo
mu?
Знает
ли
она
любовь?
Ruhunu
al
karşına
koy
Возьми
свою
душу,
поставь
перед
собой
De
ki
aşk
gülecek,
bunu
aklına
sok
И
скажи,
что
любовь
улыбнется,
вбей
это
себе
в
голову
(Bunu
aklına
sok)
(Вбей
это
себе
в
голову)
(Huh,
aklına
sok)
(Ха,
вбей
себе
в
голову)
Kinle
büyür
kavga
Злоба
порождает
ссоры
İyi
bak
kimle
büyür
kavgan?
Посмотри,
с
кем
ты
ссоришься?
Nefret
bi′
illet
gibi
besleniyo
kandan
Ненависть,
как
болезнь,
питается
кровью
Aşkı
anlayan
vazgeçer
mi
bahardan,
ha?
Тот,
кто
понимает
любовь,
разве
откажется
от
весны,
а?
Aşk
bi'
şiir
cümlesi,
dokunduğunda
içine
işleyen
bi′
sevgi
hamlesi
Любовь
- это
поэтическая
строка,
импульс
любви,
проникающий
в
тебя
при
прикосновении
Aşk
ruhunun
iradesi,
başkasının
değil
kendin
ol
diyenin
annesi
Любовь
- это
воля
твоей
души,
мать
того,
кто
говорит:
"Будь
собой,
а
не
кем-то
другим"
Ve
aşk
bi'
rüyanın
adresi,
amma
adalet
kokan
gerçeğin
terazisi
И
любовь
- это
адрес
мечты,
но
и
весы
правды,
пахнущей
справедливостью
Aşk
kalbimin
tek
eğrisi,
ırkçılığın
sahte
kavgalarını
neylesin
Любовь
- единственный
изгиб
моего
сердца,
зачем
ей
фальшивые
распри
расизма
Yüzleş,
en
büyük
felaket
savaş
Посмотри
правде
в
глаза,
величайшая
катастрофа
- это
война
Yaşandı
tarih,
kitap
değil
yavaş
lan
История
уже
пережита,
это
не
книга,
полегче,
детка
Ciğeri
beş
para
etmez
egolarıyla
hükmedenlerin
hükümlerine
sokayım
К
черту
решения
тех,
кто
правит,
руководствуясь
своим
никчемным
эго
Titreyip
kamaş
sen
Дрожи
и
сияй
Kendin
ol,
çocukluğunun
yasını
tut
Будь
собой,
оплачь
свое
детство
Söküldüğünde
irini
akıtır
bağlayan
kabuk
Когда
ты
сорвешь
скорлупу,
она
выпустит
гной
Koca
bi'
evren,
koca
bi′
boşluk,
koca
bi′
dünya
Целая
вселенная,
огромная
пустота,
целый
мир
Dediğin
şey
küçük,
küçük
bi'
ağlayan
çocuk
be
То,
о
чем
ты
говоришь,
мелочь,
всего
лишь
маленький
плачущий
ребенок
O
kalbine
sor
Спроси
свое
сердце,
Savaş
diliyo
mu?
Жаждет
ли
оно
войны?
Bi′
gönlüne
sor
Спроси
свою
душу,
E,
aşk
biliyor
mu?
Эй,
знает
ли
она
любовь?
O
kalbine
sor
Спроси
свое
сердце,
Savaş
diliyo
mu?
Жаждет
ли
оно
войны?
Bi'
gönlüne
sor
Спроси
свою
душу,
Aşk
biliyor
mu?
Знает
ли
она
любовь?
Ruhunu
al
karşına
koy
Возьми
свою
душу,
поставь
перед
собой
De
ki
aşk
gülecek,
bunu
aklına
sok
И
скажи,
что
любовь
улыбнется,
вбей
это
себе
в
голову
Hadi
dünyaya
sor
Спроси
у
мира
Hadi
dünyaya
sor
Спроси
у
мира
Bunu
dünyaya
sor
Спроси
у
мира
об
этом
Bunu
dünyaya
sor
Спроси
у
мира
об
этом
İnsanoğlu
dışlandın,
hor
görüldün
Человек,
ты
был
отвергнут,
презираем
Kimliğin
hiçe
sayıldı,
sahipsiz
gömüldün
Твоя
личность
была
уничтожена,
ты
был
похоронен
без
имени
Ben
buyum
dedin,
evin
yakıldı
Ты
сказал:
"Я
такой",
и
твой
дом
сожгли
Sonra
dövüldün,
bi′
ağıt
yankılandı
ve
ruhun
aşka
bölündü
Затем
тебя
избили,
раздался
плач,
и
твоя
душа
разделилась
на
любовь
İki
büklüm
oldun,
canın
yüklü
doğdu
Ты
был
сломлен,
твоя
душа
родилась
с
тяжелым
грузом
Ve
hiç
anlamamış
seni
komşunun
sümüklü
oğlu
И
сопливый
сын
твоего
соседа
никогда
тебя
не
понимал
Lakin
onunla
büyüdün
Но
ты
вырос
вместе
с
ним
Hep
nasılsın
diye
sordun,
sonra
sen
en
büyük
oldun
oysa
hükümlü
oldu
Ты
всегда
спрашивал,
как
он,
а
потом
ты
стал
самым
главным,
хотя
он
был
осужден
Senin
büyük
olman,
en
en
büyük
olman
Твое
величие,
твое
самое
большое
величие
Neyi
değiştirir
lan
ölüm
varken
büyük
olmak?
Что
оно
меняет,
черт
возьми,
когда
есть
смерть,
что
значит
быть
великим?
Hassiktir
oradan,
havalı
pozlar
atma
bana
Отвали
отсюда,
не
строй
из
себя
крутого
передо
мной
30
yıldır
yaşıyorum
seni,
yeter
yalanla
yakınman
Я
живу
с
тобой
30
лет,
хватит
лгать
мне
Oyuna
geldin,
erdemin
nedir?
Ты
попался
на
удочку,
какова
твоя
добродетель?
Seni
eğip
büktüler,
söyle
gerçeğin
nedir?
Тебя
скрутили
и
сломали,
скажи,
какова
твоя
правда?
Sanırım
insanlık
sana
göre
ruhların
demi
Я
думаю,
для
тебя
человечество
- это
дыхание
душ,
не
так
ли?
O
zaman
hangi
tanrı
üstünlük
bunların
dedi
he?
Тогда
какой
бог
сказал,
что
они
превосходят
других,
а?
Düşündün
mü,
tabi
ki
hiç
düşünmedin
Ты
думал
об
этом?
Конечно,
нет
Çünkü
hiçbi
asır
yoksunluğun
bu
kadar
övülmedi
Потому
что
ни
в
одном
веке
лишения
не
восхвалялись
так,
как
сейчас
Yoksunluk
bi'
terk
ediş
gibi
Лишение
подобно
отказу
Çocukluğunda
aşk
giyen
tüm
özlemlerini
От
всех
твоих
желаний,
облаченных
в
любовь
в
детстве
Yine
övüldün
yanında
olanların
dilleriyle
Тебя
снова
хвалили
языками
тех,
кто
был
рядом
с
тобой
Senin
yerine
geçmek
isteyen
düşkünlerin
eliyle
Руками
жалких
людишек,
которые
хотели
занять
твое
место
Gücün
sevdası
bu,
alay
eder
kimiyle
Это
любовь
к
власти,
она
смеется
над
некоторыми
Kimle
rüzgarları
yollar,
petrolün
yeliyle
С
кем
она
направляет
ветры,
с
ветром
нефти
Unutma,
hep
haklı
olmak
istedin
Помни,
ты
всегда
хотел
быть
правым
Haksız
olmak
ezilmekti
Быть
неправым
означало
быть
раздавленным
Dedin
ki
ezilmek
mi,
dedin
ki
yenilmektir
Ты
сказал:
"Быть
раздавленным?
Это
значит
быть
побежденным"
Yenilmem
asla
dedin
ve
silahı
çektin
Ты
сказал:
"Я
никогда
не
буду
побежден"
и
достал
оружие
Kimdi
keklik,
hiç
bilmedin,
hiç
görmedin
ve
hiç
sevmedin
Кто
был
жертвой,
ты
так
и
не
узнал,
не
увидел
и
не
полюбил
Dene
bi′
sevmeyi
lan,
unutma
gülmeyi
Попробуй,
блин,
любить,
не
забывай
улыбаться
Sevmen
için
tüm
dünya
senin
gibi
mi
olmalı?
Должен
ли
весь
мир
быть
таким
же,
как
ты,
чтобы
ты
любил?
Söyle
sevmen
için
tüm
dünya
senin
gibi
mi
olmalı
he?
Скажи,
должен
ли
весь
мир
быть
таким
же,
как
ты,
чтобы
ты
любил,
а?
Sevmen
için
tüm
dünya
senin
gibi
mi
olmalı?
Должен
ли
весь
мир
быть
таким
же,
как
ты,
чтобы
ты
любил?
Söyle
sevmen
için
tüm
dünya
senin
gibi
mi
olmalı?
Скажи,
должен
ли
весь
мир
быть
таким
же,
как
ты,
чтобы
ты
любил?
O
kalbine
sor
Спроси
свое
сердце,
Savaş
diliyo
mu?
Жаждет
ли
оно
войны?
Bi'
gönlüne
sor
Спроси
свою
душу,
E,
aşk
biliyor
mu?
Эй,
знает
ли
она
любовь?
O
kalbine
sor
Спроси
свое
сердце,
Savaş
diliyo
mu?
Жаждет
ли
оно
войны?
Bi'
gönlüne
sor
Спроси
свою
душу,
Aşk
biliyor
mu?
Знает
ли
она
любовь?
O
kalbine
sor
Спроси
свое
сердце,
Savaş
diliyo
mu?
Жаждет
ли
оно
войны?
Bi′
gönlüne
sor
Спроси
свою
душу,
E,
aşk
biliyor
mu?
Эй,
знает
ли
она
любовь?
O
kalbine
sor
Спроси
свое
сердце,
Savaş
diliyo
mu?
Жаждет
ли
оно
войны?
Bi′
gönlüne
sor
Спроси
свою
душу,
Aşk
biliyor
mu?
Знает
ли
она
любовь?
Ruhunu
al
Возьми
свою
душу
E,
karşına
koy
Эй,
поставь
перед
собой
De
ki
aşk
gülecek
Скажи,
что
любовь
улыбнется
Bunu
aklına
sok
Вбей
это
себе
в
голову
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Murat Karatağ
Attention! Feel free to leave feedback.