Ozbi - Kazulet - translation of the lyrics into Russian

Lyrics and translation Ozbi - Kazulet




Kazulet
Нахал
Bozuldu dostum yalanların kerâmeti
Потеряли, милая, силу твои лживые чары,
Saç çıkar diye de kandırmışlar kel Ahmet′i
Лысого Ахмета обманули, сказав, что волосы вырастут снова.
Doğrusuz yaşlan çek zaruri zahmeti
Без правды старей, принимая неизбежный труд,
Ozbi yalnız değil sokaklar ikâmeti
Ozbi не один, улицы его дом родной.
Göster zerâfeti yüzler gevşesin
Прояви изящество, пусть лица расслабятся,
Korkamaman taahhüt acep çıkarma cevşeni
Твоя бесстрашие это обещание, или, может, сними кольчугу?
Neşeni prangala ki kalbinin derinlerine
Закуй свою радость в кандалы, в глубине своего сердца,
Dert kötülük eşmesin, kul hakkı erişmesin
Чтобы горе не переросло во зло, чтобы чужого не брал.
Değişmesin yürüdüğün yolun cesareti
Пусть не меняется смелость твоего пути,
Esratinse bedeli vardır kaybeder metaneti
Если он ложный, есть цена, потеряешь твердость духа.
Sınavlarda kaç ilköğretimli görür beş neti
Сколько учеников начальной школы получают пятерки на экзаменах?
Eğitim çürümüşse indirin kazuleti
Если образование прогнило, свергните нахала.
Öder misin kefaleti kaçmayıp içeri düşersem?
Заплатишь ли ты залог, если я попаду в тюрьму, не сбежав?
Çeker misin ziyafeti susmaz ve korkmaz ölürsem?
Устроишь ли ты пир, если я умру, не смолчав и не испугавшись?
Çaresiz mi kaldı sistem, geçmişe nispeten?
Система стала беспомощной по сравнению с прошлым?
Kalbi duran yolcu uçağı kalkamaz ki pistten
Самолет с остановившимся сердцем не сможет взлететь с полосы.
İnmek bilmez kazulet göstermez ki hiç fazilet
Нахал не собирается уходить, не проявляет никакой добродетели,
Sen görmez öyle kalırsan, sittin sene sürer rezalet
Если ты не увидишь, оставаясь такой, позор будет длиться шестьдесят лет.
İnmek bilmez kazulet göstermez ki hiç fazilet
Нахал не собирается уходить, не проявляет никакой добродетели,
Sen görmez öyle kalırsan, sittin sene sürer rezalet
Если ты не увидишь, оставаясь такой, позор будет длиться шестьдесят лет.
İnmek bilmez kazulet göstermez ki hiç fazilet
Нахал не собирается уходить, не проявляет никакой добродетели,
Sen görmez öyle kalırsan, sittin sene sürer rezalet
Если ты не увидишь, оставаясь такой, позор будет длиться шестьдесят лет.
İnmek bilmez kazulet göstermez ki hiç fazilet
Нахал не собирается уходить, не проявляет никакой добродетели,
Sen görmez öyle kalırsan, sittin sene sürer rezalet
Если ты не увидишь, оставаясь такой, позор будет длиться шестьдесят лет.
Konuş ortam müsait. rap değil namüsait
Говори, обстановка подходящая. Рэп не подходит.
İpleyenler ipte kaldı, şimdi beyinlerse sabit
Те, кто переживал, остались на веревке, теперь мозги застыли.
Yandı kibrit kükürt'e oldu ifrit kaşlarını yakınca
Спичка зажглась, сера превратилась в ифрита, когда он нахмурил брови,
Birden sinirlenip bozuldu tiftik
Внезапно разозлился и испортился.
Bu taktik, didaktik cümlelerle matematik
Эта тактика, дидактические предложения с математикой,
Beni durdurabilmeleri için dilime vurmaları gerek kilit
Чтобы остановить меня, им нужно закрыть мне рот на замок.
Hayat dokur mekik kalk her gün olmalısındır dakik
Жизнь плетет челнок, вставай, каждый день нужно быть пунктуальным,
Yasalar değişince tabi her taraf aranır didik didik
Когда законы меняются, конечно, все обыскивают.
Klik klik savaş başlatır siyonizm
Клик-клик начинает войну сионизм,
Biri der komünizm ötekiyse der kapitalizm
Один говорит коммунизм, другой говорит капитализм,
Hey azizim hava cıvadır biraz postmodernizm
Эй, дорогой, воздух ртутный, немного постмодернизма,
Ben anlamam izim diyorsun peki bozulmasın piiz′in
Я не понимаю твой след, говоришь ты, ну ладно, пусть твой мир не рушится.
Lakin kazulet eğitimin ta başına dikilmiş
Но нахал встал во главе образования,
Paran varsa buyur diyor yoksa oluyorsun defedilmiş
Если у тебя есть деньги, добро пожаловать, говорит он, если нет, тебя прогонят.
Yoksulun para ve hayatla arası feshedilmiş
Связь бедняка с деньгами и жизнью разорвана,
Yazar sindirilmiş halk e napak demiş
Писатель подавлен, народ говорит: "Что поделать".
Gerçekler sürer şanımı gurursuzluk sıkar canımı benim
Правда продолжает мою славу, отсутствие гордости сжимает мою душу,
İnmek bilmez kazulet göstermez ki hiç fazilet
Нахал не собирается уходить, не проявляет никакой добродетели,
Sen görmez öyle kalırsan, sittin sene sürer rezalet
Если ты не увидишь, оставаясь такой, позор будет длиться шестьдесят лет.
İnmek bilmez kazulet göstermez ki hiç fazilet
Нахал не собирается уходить, не проявляет никакой добродетели,
Sen görmez öyle kalırsan, sittin sene sürer rezalet
Если ты не увидишь, оставаясь такой, позор будет длиться шестьдесят лет.
İnmek bilmez kazulet göstermez ki hiç fazilet
Нахал не собирается уходить, не проявляет никакой добродетели,
Sen görmez öyle kalırsan, sittin sene sürer rezalet
Если ты не увидишь, оставаясь такой, позор будет длиться шестьдесят лет.
İnmek bilmez kazulet göstermez ki hiç fazilet
Нахал не собирается уходить, не проявляет никакой добродетели,
Sen görmez öyle kalırsan, sittin sene sürer rezalet
Если ты не увидишь, оставаясь такой, позор будет длиться шестьдесят лет.
İnmek bilmez kazulet göstermez ki hiç fazilet
Нахал не собирается уходить, не проявляет никакой добродетели,
Sen görmez öyle kalırsan, sittin sene sürer rezalet
Если ты не увидишь, оставаясь такой, позор будет длиться шестьдесят лет.
İnmek bilmez kazulet göstermez ki hiç fazilet
Нахал не собирается уходить, не проявляет никакой добродетели,
Sen görmez öyle kalırsan, sittin sene sürer rezalet
Если ты не увидишь, оставаясь такой, позор будет длиться шестьдесят лет.
İnmek bilmez kazulet göstermez ki hiç fazilet
Нахал не собирается уходить, не проявляет никакой добродетели,
Sen görmez öyle kalırsan, sittin sene sürer rezalet
Если ты не увидишь, оставаясь такой, позор будет длиться шестьдесят лет.
İnmek bilmez kazulet göstermez ki hiç fazilet
Нахал не собирается уходить, не проявляет никакой добродетели,
Sen görmez öyle kalırsan, sittin sene sürer rezalet
Если ты не увидишь, оставаясь такой, позор будет длиться шестьдесят лет.






Attention! Feel free to leave feedback.