Lyrics and translation Ozbi - Popüler Fetiş
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Bu
gidişe
belayı
say
Считай
это
неприятным
Bu
gidişe
dur
de,
cezayı
kay
Остановись
на
этом
пути
и
сними
наказание.
Bu
bitişik
işi
kırışana
para
peşin
Деньги
заранее,
пока
ты
не
сморщишь
эту
соседнюю
работу
Sorumlu
ol,
tut
ve
yahut
al
Будь
ответственным,
держи
или
забирай
Öl
ya
da
kal
yani,
böl
ya
da
sal
Умри
или
останься,
раздели
Или
отпусти
вторник
Dağıt
nefes
al
bak
mafya
yasal
Раздай,
дыши,
мафия
легальна
Sıkma
masal
bana
Не
дави
на
меня
сказка
Ben
fişli
bi′
serseri
yok
ki
kasam
benim
У
меня
нет
никакого
придурка
с
вилкой,
а
Мой
сейф-мой.
Bu
işin
sağında
solunda
durmak
yok,
durmak
yok
Не
останавливайся
справа
и
слева
от
этого,
не
останавливайся
Fakir
ve
zengin
arası
uçuruma
atılan
nesil
susmak
yok
Поколение,
брошенное
в
декольте
между
бедными
и
богатыми,
не
должно
заткнуться
Gerçek
kokan
herkes
bu
düzenin
fitilini
ateşler
Любой,
кто
пахнет
настоящим,
воспламенит
фитиль
этого
порядка
Hadi
ateşlen,
hadi
yetiş
gel,
kurtul
popüler
fetişten
Давай,
стреляй,
расти,
избавься
от
популярного
фетиша
Zor,
zor
işler
görüyorum
hisler
yoğun
Я
вижу
тяжелую,
тяжелую
работу,
чувства
интенсивные.
Boş
kafalarda
bi'
şöhret
var
ve
gerçeği
görmeyen
ahmaklar
В
пустых
головах
есть
репутация,
а
идиоты,
которые
не
видят
правды
Bol,
bol
işlev
yok
ama
söylev
çok
Много,
не
так
много
функций,
но
много
дискурса
Boş
kafalarda
boyutlar
var
bi′
de
onları
izleyen
ahmaklar
В
пустых
головах
есть
размеры,
а
идиоты,
наблюдающие
за
ними
Ben
bi'
serseri
mayın
Я
бомж-мина
Dokunanı
yakar,
sakınana
batar,
okuyana
kadar
Он
сжигает
того,
кто
прикасается,
тонет,
пока
не
остерегается,
пока
не
прочитает
Gelir
mi
serseri
tadı?
Придешь
на
вкус
бродяга?
Boğazını
yakar,
yüreğine
batar,
herkes
kaçar
Он
сжигает
горло,
погружается
в
сердце,
все
убегают
Ben
bi'
serseri
mayın
Я
бомж-мина
Dokunanı
yakar,
sakınana
batar,
okuyana
kadar
Он
сжигает
того,
кто
прикасается,
тонет,
пока
не
остерегается,
пока
не
прочитает
Gelir
mi
serseri
tadı?
Придешь
на
вкус
бродяга?
Boğazını
yakar,
yüreğine
batar,
herkes
kaçar
Он
сжигает
горло,
погружается
в
сердце,
все
убегают
Bırak
bu
işleri,
len
ben
hep
aynıyım
değişmedim
Оставь
это,
Лен,
я
всегда
один
и
тот
же,
я
не
изменился.
Sadece
aşk
olan
adı
istedim
Я
просто
хотел
имя,
которое
было
любовью
Bazısı
bekledi
rape
küsmemi
Некоторые
ждали,
что
я
буду
обижаться
на
рэпа.
Devletler
beni
fişledi,
vazgeçmedim
asla
küfredip
Штаты
подключили
меня,
я
не
сдавался,
никогда
не
ругался
и
не
ругался.
Ödlekler
korktu
ve
kişnedi,
eşşekler
yaşar
mı
hisleri?
Трусы
испугались
и
кинули
кориандр,
испытывают
ли
ослы
свои
чувства?
Zaten
enine
boyuna
konuşalım,
işi
gücü
bırak
hadi
В
любом
случае,
давай
поговорим
по-хорошему,
оставь
работу
в
покое.
Fiyatına
göre
seçilen
o
dünya
görüşünün
içine
sıççacak
olan
bu
adama
bak
Посмотри
на
этого
парня,
который
испортит
свое
мировоззрение,
выбранное
по
цене
Yani
bi′
gülüşü,
bi′
öpüşü
sev
Так
что
люби
улыбку,
поцелуй.
Bi'
dövüşe
girişene
verilen
ödev
Задание
тому,
кто
устроил
бой
Yani
dönüşümü
düşünene
dev
ve
görüşüne
güvenene
uzatılan
el
Итак,
рука,
протянутая
тому,
кто
думает
о
трансформации,
гиганту
и
тому,
кто
доверяет
своему
мнению
İçinde
biriken
o
dertleri
silkele
dök
sokağa
Пожми
плечами
те
неприятности,
которые
в
тебе
накапливаются,
и
выкладывай
на
улицу
Yapıyo
ama,
taklit
olduğunun
farkında
değil
bak
her
papağan
Он
делает
это,
но
он
не
знает,
что
это
подражание,
смотри,
каждый
попугай
Sana
hava
atan
o
geveze
kuşa
takılı
kaldı
aklın
Ты
застрял
в
этой
болтливой
птице,
которая
тебя
хвастается.
Yat
dedi
yattın,
sat
dedi
sattın,
bak
dedi
baktın,
kork
dedi
kaçtın
Он
сказал
Ложись
спать,
ты
лег
спать,
он
сказал
продавать,
ты
продал,
он
сказал
смотреть,
ты
посмотрел,
он
сказал
бояться,
ты
сбежал
Sebebin
ne,
giderin
ne,
ederin
ne,
kelimen
ne?
В
чем
твоя
причина,
что
ты
делаешь,
что
делаешь,
какое
у
тебя
слово?
Konuş
ve
ruhunu
yansıt
yüreğinle
Говори
и
отражай
свою
душу
своим
сердцем
Ciğerinden
bi′
nefes,
kırıyor
dalakta
kafes
Один
вдох
из
легких
ломает
клетку
в
селезенке
Bu
gönül
sokaktaki
bi'
ses,
yani
şehrin
serseri
şairi
Это
сердце-голос
на
улице,
поэт-бродяга
города.
Ben
bi′
serseri
mayın
Я
бомж-мина
(Ben
bi'
serseri
mayın)
(Я
бомж-мина)
Gelir
mi
serseri
tadı?
Придешь
на
вкус
бродяга?
Gelir
mi
len
Придет
ли
он,
лен?
Ben
bi′
serseri
mayın
Я
бомж-мина
Dokunanı
yakar,
sakınana
batar,
okuyana
kadar
Он
сжигает
того,
кто
прикасается,
тонет,
пока
не
остерегается,
пока
не
прочитает
Gelir
mi
serseri
tadı?
Придешь
на
вкус
бродяга?
Boğazını
yakar,
yüreğine
batar,
herkes
kaçar
Он
сжигает
горло,
погружается
в
сердце,
все
убегают
Ben
bi'
serseri
mayın
Я
бомж-мина
Dokunanı
yakar,
sakınana
batar,
okuyana
kadar
Он
сжигает
того,
кто
прикасается,
тонет,
пока
не
остерегается,
пока
не
прочитает
Gelir
mi
serseri
tadı?
Придешь
на
вкус
бродяга?
Boğazını
yakar,
yüreğine
batar,
herkes
kaçar
Он
сжигает
горло,
погружается
в
сердце,
все
убегают
Ben
bi'
serseri
mayın
Я
бомж-мина
Dokunanı
yakar,
sakınana
batar,
okuyana
kadar
Он
сжигает
того,
кто
прикасается,
тонет,
пока
не
остерегается,
пока
не
прочитает
Gelir
mi
serseri
tadı?
Придешь
на
вкус
бродяга?
Boğazını
yakar,
yüreğine
batar,
herkes
kaçar
Он
сжигает
горло,
погружается
в
сердце,
все
убегают
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Onur Dursun
Attention! Feel free to leave feedback.