Lyrics and translation Unnikrashan - Irumanam Sernthu (From "Enge Enathu Kavithai")
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Irumanam Sernthu (From "Enge Enathu Kavithai")
Ируманам Сернтху (Из фильма "Энге Энатху Кавитхай")
Pirai
vandhavudan
nilaa
vandhavudan
С
приходом
лунного
серпа,
с
приходом
луны,
Nilaa
vandhadhenRu
uLLam
thuLLum
С
приходом
луны,
сердце
бьется
сильней.
Nizhal
kaNdavudan
neeyenRu
indha
Увидев
тень,
думаю,
что
это
ты,
Nenjam
nenjam
minnum
И
душа
моя
трепещет.
Enge
enadhu
kavidhai
- kanavile
Где
моя
поэзия?
— Та,
что
во
сне
Ezhudhi
madiththa
kavidhai
Я
написал
и
сложил.
(Where
is
my
Poetry?
(Где
моя
Поэзия?
The
one
that
I
wrote
and
folded
in
my
Dream.)
Та,
что
я
написал
и
сложил
во
Сне.)
Vizhiyil
karaindhu
vittadho
ammammaa
Растворилась
ли
она
в
глазах,
о,
мама,
Vidiyal
azhitthu
vittadho
Или
рассвет
ее
украл?
(Did
it
dilute
in
the
eye?
Ho...!
(Растворилась
ли
она
в
глазах?
Ох...!
Did
the
Dawn
masquerade
it?)
Или
Рассвет
ее
похитил?)
Kavidhai
thedi
thaarungaL
illai
en
Найдите
мою
поэзию,
или
же
Kanavai
meettu
thaarungaL
Верните
мой
сон!
(Search
for
the
Poetry
or
(Найдите
Поэзию
или
Bring
back
my
Dream!!)
Верните
мой
Сон!!)
Enge
enadhu
kavidhai
- kanavile
Где
моя
поэзия?
— Та,
что
во
сне
Ezhudhi
madiththa
kavidhai
Я
написал
и
сложил.
(Where
is
my
Poetry?
(Где
моя
Поэзия?
The
one
that
I
wrote
and
folded
in
my
Dream.)
Та,
что
я
написал
и
сложил
во
Сне.)
Maalai
andhikalil
manadin
sandhugaLil
В
вечерних
сумерках,
в
лабиринтах
души,
Tholaindha
mugaththai
manam
thedudhey
Ищу
я
твой
потерянный
образ.
(The
mind
searches
for
the
lost
face
in
the
crevices
of
Evenings
&
(Разум
ищет
потерянное
лицо
в
сумерках
Вечера
и
The
intricate
lanes
in
itself)
Запутанных
переулках
самого
себя)
Veyyil
taar
ozhugum
nagaara
veedhigaLil
На
залитых
солнцем
городских
улицах,
Meiyal
koNdu
maLar
vaadudhey
Цветы
вянут
от
жары.
(The
flower
is
losing
its
freshness
by
ambulating
through
(Цветок
теряет
свою
свежесть,
блуждая
по
Molten
Tar
filled
city
roads
in
Heat)
Городским
улицам,
наполненным
Раскаленным
Дегтем,
в
Жарe)
Megam
sindhum
iru
thuliyin
idaiveliyil
В
промежутке
между
двумя
каплями
дождя,
Thurivi
thurivi
unnai
thedudhey
Я
ищу
тебя
снова
и
снова.
(The
mind
filters
& searches
for
you
even
(Разум
фильтрует
и
ищет
тебя
даже
In
the
gap
between
two
rain
drops)
В
промежутке
между
двумя
каплями
дождя)
Udaiyum
nuraigaLilum
tholaindha
kaadhalanai
В
лопающихся
пузырьках,
Urugi
urugi
manam
thedudhey
Я
ищу
свою
потерянную
любовь
с
великой
печалью.
(The
mind
searches
for
its
lost
Lover
with
great
(Разум
ищет
свою
потерянную
Возлюбленную
с
большой
Sorrow.even
in
broken
bubbles)
Печалью...даже
в
лопнувших
пузырьках)
Azhagiya
thirumugam
oru
muram
paarthaal
Если
я
увижу
твое
прекрасное
лицо
хоть
раз,
Amaidhiyul
niRaindhuiruppen
Я
буду
доволен
молчанием.
(If
I
see
your
beautiful
Face
just
once,
I
will
be
(Если
я
увижу
твое
прекрасное
Лицо
хотя
бы
раз,
я
буду
Contempt
with
silence)
Доволен
тишиной)
Nuniviral
koNdu
orumurai
theendu
Прикоснись
ко
мне
кончиком
пальца,
NooRu
muRai
piRandhiruppen
И
я
рожусь
сто
раз!
(Touch
me
with
your
Finger
tip.
(Прикоснись
ко
мне
кончиком
Пальца.
I
will
be
born
a
Hundred
times!!)
Я
рожусь
Сто
раз!!)
PiRai
vandhavudan
Когда
появляется
лунный
серп,
Nilaa
vandhavudan
Когда
появляется
луна,
Nilaa
vandhadendru
Думая,
что
пришла
луна,
ULLam
thuLLum
Сердце
бьется
сильней.
(When
the
crescent
comes
out,
(Когда
появляется
полумесяц,
The
heart
will
jump
in
joy
Сердце
забьется
от
радости,
Thinking
that
the
Moon
has
arrived.)
Думая,
что
Луна
пришла.)
Nizhal
kandavudan
Увидев
тень,
Nee
endru
- indha
Думая,
что
это
ты
—
Nenjam
nenjam
vimmum
Душа
моя
трепещет.
(By
seeing
the
shadow,
(Увидев
тень,
My
heart
will
reach
its
ecstasy
Мое
сердце
достигнет
экстаза,
Thinking
that
it's
you!!)
Думая,
что
это
ты!!)
PiRai
vandhavudan
Когда
появляется
лунный
серп,
Nilaa
vandhavudan
Когда
появляется
луна,
Nilaa
vandhadendru
Думая,
что
пришла
луна,
ULLam
thuLLum
Сердце
бьется
сильней.
(When
the
crescent
comes
out,
(Когда
появляется
полумесяц,
The
heart
will
jump
in
joy
Сердце
забьется
от
радости,
Thinking
that
the
Moon
has
arrived.)
Думая,
что
Луна
пришла.)
Nizhal
kandavudan
Увидев
тень,
Nee
endru
- indha
Думая,
что
это
ты
—
Nenjam
nenjam
vimmum
Душа
моя
трепещет.
(By
seeing
the
shadow,
(Увидев
тень,
My
heart
will
reach
its
ecstasy
Мое
сердце
достигнет
экстаза,
Thinking
that
it's
you!!)
Думая,
что
это
ты!!)
Enge
enadhu
kavidhai.
Где
моя
поэзия?
(Where
is
my
Poetry?)
(Где
моя
Поэзия?)
Ore
parvai
ada
ore
varthai
ada
Один
взгляд,
одно
слово,
Ore
thodudhal
manam
yengudhey
Одно
прикосновение
— душа
моя
жаждет.
(The
mind
longs
for
just
one
Look
or
(Разум
жаждет
лишь
одного
Взгляда
или
Just
one
Touch.)
Лишь
одного
Прикосновения.)
Muththam
podum
andha
moochchin
veppam
adhu
Тепло
твоего
дыхания
во
время
поцелуя
—
Niththam
vendumendru
vendudhey
Я
хочу
его
каждый
день.
(It
wants
& wishes
for
that
warmth
given
by
your
(Он
хочет
и
желает
того
тепла,
которое
дает
твое
Breath
while
kissing.Everyday!!)
Дыхание
во
время
поцелуя.
Каждый
день!!)
Vervai
pooththa
undhan
sattai
vaasam
Запах
твоей
пропитанной
потом
рубашки
—
Endru
ottum
endru
manam
yengudhey
Моя
душа
жаждет
обнять
ее.
(My
mind
is
yearning
for
a
day
when
your
(Мой
разум
жаждет
дня,
когда
твоя
Sweat-filled
shirt
would
embrace
me!)
Пропитанная
потом
рубашка
обнимет
меня!)
Mugam
poothhirukkum
mudiyil
ondrirandu
Щека
жаждет
приятного
покалывания
Kuththum
inbam
kannam
ketkudhey
Твоей
щетины.
(The
cheek
longs
for
the
pleasurable
pricking
of
(Щека
жаждет
приятного
покалывания
Your
'stubbled'
face.!)
Твоего
«небритого»
лица.!)
(It
longs.)
(Оно
жаждет.)
PaaRayil
seidhadhu
en
manam
endru
Я
сказал
другу,
что
мое
сердце
— камень,
Thozhikku
solliyirundhen
Но
ты
проросла
в
нем,
(I
had
told
my
friend
that
my
heart
is
a
Rock)
(Я
сказал
другу,
что
мое
сердце
— Скала)
PaaRayin
idukkil
ver
vitta
kodiyaai
Как
растение,
пускающее
корни
в
трещинах
скалы.
Nee
nenjil
muLaiththu
vittai
Ты
пустила
корни
в
моем
сердце.
(But
You
have
emerged
in
my
heart
like
a
plant
that
roots
(Но
Ты
появилась
в
моем
сердце,
как
растение,
которое
пускает
корни
Itself
in
the
cracks
of
a
Rock).
В
трещинах
Скалы).
Enge
enadhu
kavidhai.
Где
моя
поэзия?
(Where
is
my
Poetry?)
(Где
моя
Поэзия?)
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Snehan
Attention! Feel free to leave feedback.