Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Convite de Casamento (Ao Vivo)
Hochzeitseinladung (Live)
A
gente
morou
e
cresceu
na
mesma
rua
Wir
wohnten
und
wuchsen
in
derselben
Straße
auf,
Como
se
fosse
o
sol
e
a
lua
dividindo
o
mesmo
céu
als
wären
wir
Sonne
und
Mond,
die
sich
denselben
Himmel
teilen.
Eu
a
vi
desabrochar,
ser
desejada
Ich
sah
sie
aufblühen,
begehrt
werden,
Uma
jóia
cobiçada,
o
mais
lindo
dos
troféus
ein
begehrtes
Juwel,
die
schönste
aller
Trophäen.
Eu
fui
seu
guardião,
eu
fui
seu
anjo
amigo
Ich
war
ihr
Beschützer,
ich
war
ihr
Freund,
ihr
Engel,
Mas
não
sabia
aqui
comigo
por
ela
carregava
uma
paixão
aber
ich
wusste
nicht,
dass
ich
eine
Leidenschaft
für
sie
in
mir
trug.
Eu
a
vi
aconchegar
em
outros
braços
Ich
sah
sie
sich
in
andere
Arme
schmiegen,
E
sai
contando
os
passos
me
sentindo
tão
sozinho
und
ich
ging
weg
und
zählte
meine
Schritte,
fühlte
mich
so
allein.
No
corpo
o
sabor
amargo
do
ciúme
Im
Körper
den
bitteren
Geschmack
der
Eifersucht,
A
gente
quando
não
se
assume
fica
chorando
sem
carinho
(vai)
wenn
man
es
sich
nicht
eingesteht,
weint
man
ohne
Zärtlichkeit
(los).
O
tempo
passou
e
eu
sofri
calado
Die
Zeit
verging
und
ich
litt
still,
Não
deu
pra
tirar
ela
do
pensamento
ich
konnte
sie
nicht
aus
meinen
Gedanken
verbannen.
Eu
ia
dizer
que
estava
apaixonado
Ich
wollte
ihr
sagen,
dass
ich
verliebt
war,
Recebi
o
convite
do
seu
casamento
da
erhielt
ich
die
Einladung
zu
ihrer
Hochzeit.
Com
letras
douradas
e
o
papel
bonito
Mit
goldenen
Buchstaben
auf
schönem
Papier,
Chorei
de
emoção
quando
acabei
de
ler
ich
weinte
vor
Rührung,
als
ich
fertig
gelesen
hatte.
Num
cantinho
rabiscado
no
verso
In
einer
kleinen
gekritzelten
Ecke
auf
der
Rückseite
Ela
disse:
Meu
amor,
eu
confesso
schrieb
sie:
"Mein
Schatz,
ich
gestehe,
Estou
casando
mas
o
grande
amor
ich
heirate,
aber
die
große
Liebe
Da
minha
vida
é
você
(ô
paixão)
essa
é
linda
demais
(demais)
meines
Lebens
bist
du"
(oh
Leidenschaft),
das
ist
wunderschön
(wunderschön).
No
corpo
o
sabor
amargo
do
ciúme
Im
Körper
den
bitteren
Geschmack
der
Eifersucht,
A
gente
quando
não
se
assume
wenn
man
es
sich
nicht
eingesteht,
Fica
chorando
sem
carinho
weint
man
ohne
Zärtlichkeit.
O
tempo
passou
e
eu
sofri
calado
Die
Zeit
verging
und
ich
litt
still,
Não
deu
pra
tirar
ela
do
pensamento
ich
konnte
sie
nicht
aus
meinen
Gedanken
verbannen.
Eu
ia
dizer
que
estava
apaixonado
Ich
wollte
ihr
sagen,
dass
ich
verliebt
war,
Recebi
o
convite
do
seu
casamento
da
erhielt
ich
die
Einladung
zu
ihrer
Hochzeit.
Com
letras
douradas
e
o
papel
bonito
Mit
goldenen
Buchstaben
auf
schönem
Papier,
Chorei
de
emoção
quando
acabei
de
ler
ich
weinte
vor
Rührung,
als
ich
fertig
gelesen
hatte.
Num
cantinho
rabiscado
no
verso
In
einer
kleinen
gekritzelten
Ecke
auf
der
Rückseite
Ela
disse:
Meu
amor,
eu
confesso
schrieb
sie:
"Mein
Schatz,
ich
gestehe,
Estou
casando
mas
o
grande
amor
ich
heirate,
aber
die
große
Liebe
Da
minha
vida
é
você
meines
Lebens
bist
du."
Estou
casando
mas
o
grande
amor
Ich
heirate,
aber
die
große
Liebe
Da
minha
vida
é
você
meines
Lebens
bist
du.
Estou
casando,
mas
o
grande
amor
Ich
heirate,
aber
die
große
Liebe
Da
minha
vida
é
você
meines
Lebens
bist
du.
Obrigado,
gente,
valeu
Danke
Leute,
vielen
Dank.
Essa
é
linda
demais
Das
ist
wirklich
wunderschön.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Heronides Da Silva Ramos, Jefferson Farias
Attention! Feel free to leave feedback.