PIH - Schodowa Klatka - translation of the lyrics into German

Schodowa Klatka - PIHtranslation in German




Schodowa Klatka
Treppenhaus
Strupy na kichawkach od żenionej fety
Schorf an den Handgelenken von der versauten Party
Małolatek nieśmiałe uśmiechy
Schüchternes Lächeln der Halbstarken
Tutaj żeruje na tych ludziach Provident
Hier macht Provident Jagd auf diese Leute
Schodowa klatka, obraz z miejsc, w których żyłem
Treppenhaus, ein Bild von Orten, an denen ich lebte
Ref.
Ref.
Na zawsze osiedle, od kiedy byłem kajtkiem
Für immer die Platte, seit ich ein Steppke war
Za to, co coś warte, otwórzmy flaszkę
Für das, was etwas zählt, lass uns die Flasche öffnen
Samo życie, wszystko raczej w kratkę
Das Leben selbst, alles eher kariert
Kiedy wychodzę na schodową klatkę
Wenn ich ins Treppenhaus trete
To moja klatka, schodowa klatka
Mein Treppenhaus, das Treppenhaus
Wariat wiesz jak jest, rzadko idzie karta
Ein Verrückter weiß, wie es läuft, selten kommt die Karte
Z góry po schodach, biegiem, na parter
Von oben die Treppe runter, sprintend, ins Erdgeschoss
Kiedy wychodzę na schodową klatkę
Wenn ich ins Treppenhaus trete
1zwr
1zwr
Jedno z niewielu miejsc, które noszę zawsze w sercu
Einer der wenigen Orte, den ich immer im Herzen trage
Na jej schodach napisałem tyle wersów
Auf ihren Stufen schrieb ich so viele Zeilen
Tak długo mieszkasz, a jeszcze o tym nie wiesz
Du lebst so lange hier und weißt es immer noch nicht
Ludzie znają cię tu lepiej, niż ty sam siebie
Leute kennen dich hier besser, als du dich selbst
Ktoś wraca z pracy, browar w siatce dzwoni na capstrzyk
Jemand kommt von der Arbeit, Bier in der Tüte, läutet zum Zapfenstreich
Morda na kłódkę - podstawa dobrych relacji
Ein verschlossenes Gesicht - Grundlage guter Beziehungen
Obraz składam w całość, łączę te fakty
Ich füge das Bild zusammen, verbinde die Fakten
Ona cię zdradzała z nim, dowiedziałeś się ostatni
Sie betrog dich mit ihm, du hast es als Letzter erfahren
Sąsiadka ma 3 koty, na klatce czuć szczuchy
Die Nachbarin hat 3 Katzen, im Treppenhaus riecht es nach Pisse
Jej mąż na parapecie wietrzy buty
Ihr Mann lüftet Schuhe auf dem Fensterbrett
Ziom z naprzeciwka mówi - stał dziś po kostki w wodzie
Kumpel von gegenüber sagt - stand bis zu den Knöcheln im Wasser
Odpływ prysznica zapchany kłakami teściowej
Der Abfluss verstopft mit Haaren der Schwiegermutter
Dzieciaków ferajna, ta osiedlowa fauna
Die Kinderbande, diese Siedlungsfauna
Potrafi wyciąć numer, sąsiadce znoszę wózek
Kann Nummern schneiden, trag der Nachbarin den Kinderwagen runter
Niejeden z nas nie ma za co zalać fury
Viele von uns haben nichts, um den Karren zu fluten
A na kalendarzu 22
Und auf dem Kalender der 22.
Wszyscy na baczność, gdy ksiądz idzie po kolędzie
Alle stillstehen, wenn der Pfarrer zur Weihnachtskollekte kommt
Po libacji, ktoś ląduje na komendzie
Nach dem Saufen landet jemand auf der Wache
Wychylam się i rzucam piętro niżej hafta w torsjach
Ich lehne mich raus und werfe ein Stockwerk tiefer eine Marke in den Kotz-Torso
Później przepraszam, ale niesmak pozostał
Danach entschuldige ich mich, aber der Nachgeschmack bleibt
Ref.
Ref.
Na zawsze osiedle, od kiedy byłem kajtkiem
Für immer die Platte, seit ich ein Steppke war
Za to, co coś warte, otwórzmy flaszkę
Für das, was etwas zählt, lass uns die Flasche öffnen
Samo życie, wszystko raczej w kratkę
Das Leben selbst, alles eher kariert
Kiedy wychodzę na schodową klatkę
Wenn ich ins Treppenhaus trete
To moja klatka, schodowa klatka
Mein Treppenhaus, das Treppenhaus
Wariat wiesz jak jest, rzadko idzie karta
Ein Verrückter weiß, wie es läuft, selten kommt die Karte
Z góry po schodach, biegiem, na parter
Von oben die Treppe runter, sprintend, ins Erdgeschoss
Kiedy wychodzę na schodową klatkę
Wenn ich ins Treppenhaus trete
2zwr
2zwr
Pokolenia bite jednakowo po kieszeniach
Generationen, gleichmäßig in die Taschen geschlagen
Na swoje życie nie mają patentu
Haben kein Patent auf ihr eigenes Leben
Wypełniają zakłady, siedzą w STSach
Füllen Lottoscheine aus, sitzen in Sozialhilfe
W godzinach szczytu, z ołówkiem w ręku
Zur Hauptverkehrszeit, mit dem Bleistift in der Hand
W matematycznych wzorach szukają Boga ludzie
In mathematischen Formeln suchen die Leute nach Gott
Bez środków do życia, za to majętni w duszę
Ohne Lebensmittel, aber reich an Seele
Jak nigdzie indziej tu czuć ten dobrobyt
Wie nirgendwo sonst spürt man hier den Wohlstand
Pierwsza generacja niewolników kart kredytowych
Erste Generation der Kreditkartensklaven
Czasem akcja jest tutaj jak z filmu
Manchmal ist die Action hier wie im Film
A twarze naturszczyków, jak wyrwane z castingu
Und die Gesichter der Statisten wie aus dem Casting gerissen
Wódka potaniała, ale brak hajsu na picie
Wodka ist billiger geworden, aber kein Geld zum Saufen
Grzana ława, 100zł odmieniłoby ich życie
Eine warme Bank, 100zł würden ihr Leben ändern
Na własną rękę świat zdobywany
Die Welt wird auf eigene Faust erobert
Nigdy z byle gównem nie biegło się do mamy
Mit irgendeinem Dreck wäre man nie zur Mama gerannt
Słuchać szpilki sąsiadki, uda niosą zdrową dupę
Die Platten der Nachbarin hören, Beine tragen einen gesunden Hintern
Z reklamówką w ręku mija zbieracz puszek
Mit einer Tüte in der Hand geht der Dosenpfand-Sammler an ihr vorbei
Ref.
Ref.
Na zawsze osiedle, od kiedy byłem kajtkiem
Für immer die Platte, seit ich ein Steppke war
Za to, co coś warte, otwórzmy flaszkę
Für das, was etwas zählt, lass uns die Flasche öffnen
Samo życie, wszystko raczej w kratkę
Das Leben selbst, alles eher kariert
Kiedy wychodzę na schodową klatkę
Wenn ich ins Treppenhaus trete
To moja klatka, schodowa klatka
Mein Treppenhaus, das Treppenhaus
Wariat wiesz jak jest, rzadko idzie karta
Ein Verrückter weiß, wie es läuft, selten kommt die Karte
Z góry po schodach, biegiem, na parter
Von oben die Treppe runter, sprintend, ins Erdgeschoss
Kiedy wychodzę na schodową klatkę
Wenn ich ins Treppenhaus trete
3zwr
3zwr
Tu się wychowałem, boazeria, drzwi obite skajem
Hier wuchs ich auf, Holzvertäfelung, mit Kunstleder bezogene Türen
Od studniówki, do grobu, jeden ten sam gajer
Vom Abiball bis zum Grab, immer der selbe Stil
Połowa bloku miała identyczny barek
Die Hälfte des Blocks hatte denselben Bierzapfhahn
Tylko pomarzyć można było tu za frajer
Hier konnte man nur umsonst träumen
Często nad ranem ławka jak ambona
Oft in den Morgenstunden die Bank wie eine Kanzel
Po pijaku obok z bloku nawracamy kurwiszona
Betrunken bekehren wir nebenan den Wichser vom Block
Chłopaczyna dzieli towar, bierze udział w misji
Der Junge teilt die Ware, nimmt an der Mission teil
Rzeczywistość tu przerasta science fiction
Die Realität hier übertrifft Science Fiction
Prosto ze zwierzyńca, najlepszych przebojów lista
Direkt aus dem Tiergarten, die beste Hitliste
Niezapomniany zapach chińskich zupek instant
Der unvergessliche Duft chinesischer Instant-Suppen
Z sufitu kapie, takie jest życie
Von der Decke tropft es, so ist das Leben
Ktoś wysadził korki, w ruch poszły gromnice
Jemand hat die Sicherungen durchgebrannt, Kerzen werden gezündet
Wystarczy, że przypomnę sobie zaciętą windę
Es reicht, wenn ich an den steckengebliebenen Aufzug denke
3m2, pierdolony Jerry Springer
3m², verdammter Jerry Springer
Miała pecha z parteru sąsiadka
Die Nachbarin vom Erdgeschoss hatte Pech
Wpadła na balkon piłka i ktoś nasrał jej na tapczan
Ein Ball landete auf ihrem Balkon und jemand kackte auf ihr Sofa
Ref.
Ref.
Na zawsze osiedle, od kiedy byłem kajtkiem
Für immer die Platte, seit ich ein Steppke war
Za to, co coś warte, otwórzmy flaszkę
Für das, was etwas zählt, lass uns die Flasche öffnen
Samo życie, wszystko raczej w kratkę
Das Leben selbst, alles eher kariert
Kiedy wychodzę na schodową klatkę
Wenn ich ins Treppenhaus trete
To moja klatka, schodowa klatka
Mein Treppenhaus, das Treppenhaus
Wariat wiesz jak jest, rzadko idzie karta
Ein Verrückter weiß, wie es läuft, selten kommt die Karte
Z góry po schodach, biegiem, na parter
Von oben die Treppe runter, sprintend, ins Erdgeschoss
Kiedy wychodzę na schodową klatkę
Wenn ich ins Treppenhaus trete





Writer(s): Dna, Pih


Attention! Feel free to leave feedback.