Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Elə
şeylər
var
ki,
onlar
olur
sən
sadəcə
baxırsan,
Бывают
вещи,
милая,
которые
просто
происходят,
а
ты
лишь
наблюдаешь,
Qarışa
bilmirsən
olanlara
olsan
da
yaxın
sən.
Не
можешь
вмешаться,
даже
если
ты
рядом.
Gözünü
çəkə
bilmirsən,
olanlardan,
Не
можешь
отвести
взгляд
от
происходящего,
Donub
heykəl
kimi
qalırsan
o
anlarda.
Замираешь,
словно
статуя,
в
такие
моменты.
Bəs
heykəllər
görən
olurlarmı
hansısa
məqamda
insan
А
статуи,
интересно,
видят
ли
они
когда-нибудь
человека
Danışardı
nələri
əgər
insan
olmaq
alınsa
Что
бы
они
рассказали,
если
бы
смогли
стать
людьми,
Nələri
xatırlayır,
nələri
çıxara
bilmir
yaddan?
Что
они
помнят,
что
не
могут
забыть?
Nələr
gəlmir
xoş
və
ya
saxlayır
həyatda
Что
им
не
нравится,
или
что
удерживает
их
в
этой
жизни?
Soruşsaq
Sabirdən
və
o
danışsa
birdən
Если
бы
мы
спросили
Сабира,
и
он
вдруг
заговорил,
Görəsən
deyərdimi
ayılmışıq
cəhalətdən
Сказал
бы
он,
что
мы
пробудились
от
невежества?
İndi
zaman
fərqli
dəyişib
insanların
düşüncəsi
Сейчас
другое
время,
изменилось
мышление
людей,
Belə
deyildi
bu
millətin
iki
əsr
öncəsi
Не
таким
был
этот
народ
два
века
назад.
Baxıram
Sabirə
papağına
göyərçinlər
qonub
Смотрю
на
Сабира,
на
его
шляпе
сидят
голуби,
Danışmır
bircə
kəlmə
belə
susub
donub
Он
не
произносит
ни
слова,
молчит,
застыл.
Bəlkə
də
alınsa
da
dinməzdi
o
Может
быть,
даже
если
бы
смог,
он
бы
промолчал,
Onu
bu
küçədə
gördükləri
yaman
yorub
Его
очень
утомили
взгляды
на
этой
улице.
İlləri
yola
salıb,
ötürüb
nəsilləri,
Проводил
года,
сменил
поколения,
Zamana
qalib
gəlib
keçərək
fəsilləri
Победил
время,
пережив
все
времена
года.
Nələri
görüb
bacarsaydı
danışardı
nələri
Что
он
видел,
что
бы
он
рассказал,
если
бы
мог,
Bu
qocaman
şəhərin
qoca
heykəlləri.
Эти
старые
статуи
старого
города.
Nəsimi
danışardı
yəqin
bizə
həqiqətin
gizli
olmadığın
bu
dördbucaqlı
qutularda
Насими,
наверное,
рассказал
бы
нам,
что
правда
не
скрыта
в
этих
прямоугольных
коробках,
Car
çəkməkdə
davam
edərdi
o
insanın
aliliyin
və
cibində
tiryək
filanla
tutulardı
Продолжал
бы
кричать
о
величии
человека,
и
его
бы
поймали
с
опиумом
в
кармане.
Fizuli
deyərdi
ki,
rüşvətin
bu
həddə
çatacağın
yatsa
yuxusuna
da
gətirə
bilməzdi
Физули
сказал
бы,
что
даже
в
самых
страшных
снах
не
мог
представить,
что
взятки
достигнут
таких
размеров,
Evləri
sökülmüş
sakit
duran
o
əhalini
illərdir
tanıyır
və
əmindi
ki,
bu
millət
ölməzdi
Он
много
лет
знает
этих
людей,
чьи
дома
снесены,
и
уверен,
что
этот
народ
не
умрет.
Nizami
şikayətlə
danışardı
gənclər
yazan
SMS-dən
Низами
жаловался
бы
на
молодежь,
пишущую
SMS,
Onlar
qəti
qaynaqlanmırlar
Leyli-dən
ya
da
Qeys-dən
Они
точно
не
вдохновляются
Лейли
или
Кайсом.
Deyərdi
bu
cümlələri
hirsnən
Сказал
бы
он
эти
слова
с
гневом,
Bir
bilsəydim
kimə
qalacaq
irs
Xəmsəm
Если
бы
я
знал,
кому
достанется
наследие
"Хамсы".
Və
ya
eşitsə
bircə
anlıq
musiqimizi
Hacıbəyov
Или
если
бы
Хаджибеков
услышал
хоть
на
мгновение
нашу
музыку,
Ürəyi
dözərdimi,
erməniyə
verərdimi
haqq
onda
Выдержало
бы
его
сердце,
признал
бы
он
наше
право
на
нее?
Cavid
yəqin
ki,
dəli
olardı
Джавид,
наверное,
сошел
бы
с
ума,
Danışılanları
eşitsəydi
öz
milləti
haqqında
Если
бы
услышал,
что
говорят
о
его
народе.
İlləri
yola
salıb,
ötürüb
Nəsilləri,
Проводил
года,
сменил
поколения,
Zamana
qalib
gəlib
keçərək
fəsilləri
Победил
время,
пережив
все
времена
года.
Nələri
görüb
bacarsaydı
danışardı
nələri
Что
он
видел,
что
бы
он
рассказал,
если
бы
мог,
Bu
qocaman
şəhərin
qoca
heykəlləri.
Эти
старые
статуи
старого
города.
Yəqinki,
Əhməd
Cavad
da
istərdi
daima
Наверно,
Ахмед
Джавад
тоже
хотел
бы
всегда
Dayansın
elə
bir
yerdə
ki,
görünsün
bayrağ,
Стоять
там,
где
виден
флаг,
Ya
da
Almas
İldırım
bəlkə
də
istəməz
Или
Алмас
Ильдырым,
возможно,
не
хотел
бы,
Heykəli
ucaldıla
birləşdirilməmiş
torpaq,
Чтобы
его
статуя
возвышалась
на
разделенной
земле.
Neçə-neçə
insanlar
gedib
əqidə
üstə
Сколько
людей
погибло
за
свои
убеждения,
Bizsə
indi
yaşayırıq
demək
olar
əqidəsiz
А
мы
сейчас
живем,
можно
сказать,
без
убеждений.
Baxış
bucağım
dəyişir
yaşlandıqca
Моя
точка
зрения
меняется
с
возрастом,
Amma
hələ
də
təsəvvür
etmirəm
Bakını
Rəsulzadəsiz
Но
я
до
сих
пор
не
представляю
Баку
без
Ресулзаде.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Timothy Adamack Adamek
Attention! Feel free to leave feedback.