Lyrics and translation Paavo Berglund feat. Helsinki Philharmonic Orchestra - Kullervo Op. 7: Kullervo's Youth
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Kullervo Op. 7: Kullervo's Youth
Куллерво, соч. 7: Юность Куллерво
Kullervo
Kalervon
poika
Куллерво,
сын
Калерво,
Sinisukka
äijön
lapsi
Синечулочного
старика
дитя,
Hivus
keltainen
korea
С
прекрасными
золотыми
кудрями,
Kengän
kauto
kaunokainen
В
красивых
сапожках,
Läksi
viemähän
vetoja
Отправился
взимать
долги,
Maajyviä
maksamahan
Получать
плату
зерном,
Vietyä
vetoperänsä
Взыскав
свои
долги,
Maajyväset
maksettua
Получив
плату
зерном,
Rekehensä
reutoaikse
Запряг
свои
сани,
Kohennaikse
korjahansa
Снарядил
свои
пожитки,
Alkoi
kulkea
kotihin
Начал
путь
домой,
Matkata
omille
maille
Двигаться
к
родным
землям.
Ajoa
järyttelevi
Погоняя
лошадей,
Matkoansa
mittelevi
Измеряя
свой
путь,
Noilla
Väinön
kankahilla
На
холмах
Вяйнямёйнена,
Ammoin
raatuilla
ahoilla
На
древних,
заросших
полях,
Neiti
vastahan
tulevi
Девушка
навстречу
идет,
Hivus
kulta
hiihtelevi
С
золотыми
кудрями
развевающимися,
Noilla
Väinön
kankahilla
На
холмах
Вяйнямёйнена,
Ammoin
raatuilla
ahoilla
На
древних,
заросших
полях.
Kullervo
Kalervon
poika
Куллерво,
сын
Калерво,
Jo
tuossa
piättelevi
Уже
придержал
коней,
Alkoi
neittä
haastatella
Начал
девушку
заговаривать,
Haastatella
houkutella
Заговаривать,
соблазнять:
Nouse
neito
korjahani
«Садись,
девушка,
в
мои
сани,
Taaksi
maata
taljoilleni
На
мои
меха
ложись».
Surma
sulle
korjahasi
«Смерть
тебе
в
санях
твоих,
Tauti
taaksi
taljoillesi
Болезнь
на
мехах
твоих».
Kullervo
Kalervon
poika
Куллерво,
сын
Калерво,
Sinisukka
äijön
lapsi
Синечулочного
старика
дитя,
Iski
virkkua
vitsalla
Ударил
девчонку
кнутом,
Helähdytti
helmivyöllä
Звякнул
жемчужным
поясом.
Virkku
juoksi
matka
joutui
Девчонка
побежала,
путь
ускорила,
Tie
vieri
reki
rasasi
Дорога
летела,
сани
скрипели.
Neiti
vastahan
tulevi
Девушка
навстречу
идет,
Kautokenkä
kaaloavi
В
сапожках
своих
выступает,
Selvällä
meren
selällä
На
глади
морской,
Ulapalla
aukealla
На
просторе
открытом.
Kullervo
Kalervon
poika
Куллерво,
сын
Калерво,
Hevoista
piättelevi
Придержал
коней,
Suutansa
sovittelevi
Подбирает
слова,
Sanojansa
säätelevi
Речь
свою
обдумывает:
Tule
korjahan
korea
«Иди
в
мои
сани,
красавица,
Maan
valio
matkoihini
Сокровище
земли,
в
мой
путь
со
мной».
Tuoni
sulle
korjahasi
«Смерть
тебе
в
санях
твоих,
Manalainen
matkoihisi
Житель
преисподней
в
пути
твоем».
Kullervo,
Kalervon
poika
Куллерво,
сын
Калерво,
Sinisukka
äijön
lapsi
Синечулочного
старика
дитя,
Iski
virkkua
vitsalla
Ударил
девчонку
кнутом,
Helähdytti
helmivyöllä
Звякнул
жемчужным
поясом.
Virkku
juoksi
matka
joutui
Девчонка
побежала,
путь
ускорила,
Reki
vieri
tie
lyheni
Сани
летели,
дорога
сократилась.
Neiti
vastahan
tulevi
Девушка
навстречу
идет,
Tinarinta
riioavi
Грудью
своей
колышет,
Noilla
Pohjan
kankahilla
На
холмах
Похъёлы,
Lapin
laajoilla
rajoilla
В
широких
пределах
Лапландии.
Kullervo,
Kalervon
poika
Куллерво,
сын
Калерво,
Hevoistansa
hillitsevi
Усмиряет
своих
коней,
Suutansa
sovittelevi
Подбирает
слова,
Sanojansa
säätelevi
Речь
свою
обдумывает:
Käy
neito
rekoseheni
«Заходи,
девушка,
в
мои
сани,
Armas
alle
vilttieni
Милая,
под
мое
одеяло,
Syömähän
omeniani
Есть
мои
яблоки,
Puremahan
pähkeniä
Грызть
мои
орехи».
Sylen
kehno
kelkkahasi
«Плохи
твои
саночки,
Retale
rekosehesi
Дрянны
твои
одеяльца,
Vilu
on
olla
viltin
alla
Холодно
под
одеялом
твоим
быть,
Kolkko
korjassa
eleä
Мрачно
в
санях
твоих
жить».
Kullervo
Kalervon
poika
Куллерво,
сын
Калерво,
Sinisukka
äijön
lapsi
Синечулочного
старика
дитя,
Koppoi
neion
korjahansa
Затащил
девушку
в
свои
сани,
Reualti
rekosehensa
Насильно
в
свои
саночки,
Asetteli
taljoillensa
Уложил
на
меха,
Alle
viltin
vieretteli
Под
одеяло
увлек.
Päästä
pois
minut
tästä
«Выпусти
меня
отсюда,
Laske
lasta
vallallensa
Отпусти
дитя
на
волю,
Kunnotointa
kuulemasta
От
бесчестья,
Pahalaista
palvomasta
От
поклонения
злодею,
Tahi
potkin
pohjan
puhki
А
не
то
пробью
дно
саней,
Levittelen
liistehesi
Разбросаю
твои
пожитки,
Korjasi
pilastehiksi
Сани
твои
в
щепки,
Rämäksi
re′en
retukan
Упряжь
твою
в
клочья».
Kullervo
Kalervon
poika
Куллерво,
сын
Калерво,
Sinisukka
äijön
lapsi
Синечулочного
старика
дитя,
Aukaisi
rahaisen
arkun
Открыл
денежный
сундук,
Kimahutti
kirjakannen
Распахнул
крышку
книги,
Näytteli
hope'itansa
Показал
свое
серебро,
Verkaliuskoja
levitti
Разложил
шелковые
ткани,
Kultasuita
sukkasia
Золототканые
чулки,
Vöitänsä
hopeapäitä
Серебряные
пояса,
Verat
veivät
neion
mielen
Богатства
пленили
девичье
сердце,
Halu
muutti
morsiamen
Желание
изменило
невесту.
Hopea
hukuttelevi
Серебро
ослепляет,
Kulta
kuihauttelevi
Золото
соблазняет.
Mist′
olet
sinä
sukuisin
«Откуда
ты
родом,
Kusta,
rohkea
rotuisin?
Из
какого,
смельчак,
племени?»
Lienet
suurtaki
sukua
«Должно
быть,
ты
из
знатного
рода,
Isoa
isän
aloa
Из
большого
отцовского
начала».
En
ole
sukua
suurta
«Я
не
из
знатного
рода,
Enkä
suurta
enkä
pientä
Ни
из
большого,
ни
из
малого,
Olen
kerran
keskimmäistä
Я
из
среднего
сословия,
Kalervon
katala
poika
Злой
сын
Калерво,
Tuhma
poika
tuiretuinen
Худой,
беспутный
мальчишка,
Lapsi
kehjo
keiretyinen
Дитя
злое,
брошенное.
Vaan
sano
oma
sukusi
А
ты
скажи
свой
род,
Oma
rohkea
rotusi
Свое
смелое
племя,
Jos
olet
sukua
suurta
Если
ты
из
знатного
рода,
Isoa
isän
aloa
Из
большого
отцовского
начала».
En
ole
sukua
suurta
«Я
не
из
знатного
рода,
Enkä
suurta
enkä
pientä
Ни
из
большого,
ни
из
малого,
Olen
kerran
keskimmäistä
Я
из
среднего
сословия,
Kalervon
katala
tyttö
Злая
дочь
Калерво,
Tyhjä
tyttö
tuiretuinen
Худая,
беспутная
девчонка,
Lapsi
kehjo
keiretyinen
Дитя
злое,
брошенное.
Ennen
lasna
ollessani
Когда
ребенком
была
я,
Emon
ehtoisen
eloilla
В
материнские
времена
жила,
Läksin
marjahan
metsälle
Пошла
в
лес
по
ягоды,
Alle
vaaran
vaapukkahan
Под
гору,
по
кустарник,
Poimin
maalta
mansikoita
Собирала
с
земли
землянику,
Alta
vaaran
vaapukoita
Под
горой,
по
кустам,
Poimin
päivän,
yön
lepäsin
Собирала
день,
ночь
отдыхала,
Poimin
päivän,
poimin
toisen
Собирала
день,
собирала
второй,
Päivälläpä
kolmannella
А
на
третий
день
En
tiennyt
kotihin
tietä
Не
знала
дороги
домой,
Tiehyt
metsähän
veteli
Тропинки
в
лесу
петляли,
Ura
saatteli
salolle
След
привел
к
болоту.
Siinä
istuin
jotta
itkin
Там
сидела
я
и
плакала,
Itkin
päivän
jotta
toisen
Плакала
день,
плакала
второй,
Päivänäpä
kolmantena
А
на
третий
день
Nousin
suurelle
mäelle
Взобралась
на
высокую
гору,
Korkealle
kukkulalle
На
высокий
холм.
Tuossa
huusin,
hoilaelin
Там
кричала
я,
голосила,
Salot
vastahan
saneli
Болота
отвечали,
Kankahat
kajahtelivat
Холмы
вторили:
"Elä
huua,
hullu
tyttö
«Не
кричи,
глупая
девчонка,
Elä
mieletön,
melua
Не
шуми,
безумная,
Ei
se
kuulu
kumminkana
Не
слышно
нигде,
Ei
kuulu
kotihin
huuto
Не
доходит
до
дома
твой
крик.
Päivän
päästä
kolmen,
neljän
Через
три,
четыре
дня,
Viien,
kuuen
viimeistäki
Пять,
шесть,
и
даже
больше,
Kohennihin
kuolemahan
Пошла
бы
я
умирать,
Heitihin
katoamahan
Исчезать,
Enkä
kuollut
kuitenkana
Но
не
умерла
я
все
равно,
En
mä
kalkinen
kaonnut
Не
пропала
я,
бедняжка.
Oisin
kuollut,
kurja
raukka
Умерла
бы
я,
несчастная,
Oisin
katkennut,
katala
Пропала
бы
я,
злосчастная,
äsken
tuosta
toisna
vuonna
В
прошлом
году,
Kohta
kolmana
kesänä
Почти
три
лета
назад,
Oisin
heinänä
helennyt
Была
бы
я
травой
зеленой,
Kukoistellut
kukkapäänä
Расцвела
бы
цветком,
Maassa
marjana
hyvänä
Ягодой
хорошей
на
земле,
Punaisena
puolukkana
Красной
брусникой.
Nämät
kummat
kuulematta
Не
слыша
эти
ужасы,
Haikeat
havaitsematta
Не
ведая
о
горестях,
Voi
poloinen,
päiviäni
О,
горе
мне,
дням
моим,
Voipa,
kurja,
kummiani
О,
горе,
беда,
судьбе
моей,
Kun
pi'in
sisarueni
Когда
я,
сестра
твоя,
Turmelin
emoni
tuoman
Оскверненная
матерью
своей.
Voi
isoni,
voi
emoni
О,
отец
мой,
о,
мать
моя,
Voi
on
valtavanhempani
О,
родители
мои
родные,
Minnekä
minua
loitte
Куда
вы
меня
создали,
Kunne
kannoitte
katalan
Куда
принесли
злосчастную?
Parempi
olisin
ollut
Лучше
бы
мне
было
Syntymättä,
kasvamatta
Не
родиться,
не
расти,
Ilmahan
sikeämättä
На
свет
не
глядеть,
Maalle
tälle
täyttymättä
На
землю
эту
не
ступать.
Eikä
surma
suorin
tehnyt
И
не
смерть
меня
сразила,
Tauti
oike'in
osannut
Не
болезнь
меня
настигла,
Kun
ei
tappanut
minua
Когда
не
убила
меня,
Kaottanut
kaksiöisnä
Не
погубила
во
младенчестве».
Kullervo,
Kalervon
poika
Куллерво,
сын
Калерво,
Otti
koiransa
keralle
Взял
свою
собаку,
Läksi
tietä
telkkimähän
Отправился
искать
дорогу,
Korpehen
kohoamahan
В
чащу
подниматься.
Kävi
matkoa
vähäisen
Прошел
немного
пути,
Astui
tietä
pikkaraisen
Сделал
маленький
шаг,
Tuli
tuolle
saarekselle
Пришел
на
тот
островок,
Tuolle
paikalle
tapahtui
На
то
место
злосчастное,
Kuss′
oli
piian
pillannunna
Где
опозорил
девушку,
Turmellut
emonsa
tuoman
Осквернил
ту,
что
мать
родила.
Siin′
itki
ihana
nurmi
Там
плакала
прекрасная
трава,
Aho
armahin
valitti
Поле
скорбно
стенало,
Nuoret
heinät
hellitteli
Молодые
травы
шептались,
Kuikutti
kukat
kanervan
Шелестели
цветы
вереска
Tuota
piian
pillamusta
Об
этом
позоре
девичьем,
Emon
tuoman
turmelusta
Об
осквернении,
что
мать
принесла.
Eikä
nousnut
nuori
heinä
И
не
росла
там
молодая
трава,
Kasvanut
kanervan
kukka
Не
цвел
цветок
вереска,
Ylennyt
sialla
sillä
Не
поднимался
на
том
месте,
Tuolla
paikalla
pahalla
На
том
месте
злосчастном,
Kuss'
oli
piian
pillannunna
Где
опозорил
девушку,
Emon
tuoman
turmellunna
Осквернил
ту,
что
мать
родила.
Kullervo,
Kalervon
poika
Куллерво,
сын
Калерво,
Tempasi
terävän
miekan
Выхватил
острый
меч,
Katselevi,
kääntelevi
Смотрит,
вертит,
Kyselevi,
tietelevi
Спрашивает,
вопрошает,
Kysyi
mieltä
miekaltansa
Спросил
у
меча
своего:
Tokko
tuon
tekisi
mieli
«Хочешь
ли
ты,
Syöä
syyllistä
lihoa
Есть
виновную
плоть,
Viallista
verta
juoa
Пить
грешную
кровь?»
Miekka
mietti
miehen
mielen
Меч
разгадал
мысли
мужчины,
Arvasi
uron
pakinan
Понял
муки
героя,
Vastasi
sanalla
tuolla
Ответил
такими
словами:
"Miks′
en
söisi
mielelläni
«Почему
бы
мне
не
съесть
с
удовольствием
Söisi
syyllistä
lihoa
Виновную
плоть,
Viallista
verta
joisi
Не
выпить
грешную
кровь?
Syön
lihoa
syyttömänki
Я
ем
плоть
и
невинных,
Juon
verta
viattomanki
Пью
кровь
и
безгрешных».
Kullervo,
Kalervon
poika
Куллерво,
сын
Калерво,
Sinisukka
äijön
lapsi
Синечулочного
старика
дитя,
Pään
on
peltohon
sysäsi
Голову
на
поле
бросил,
Perän
painoi
kankahasen
Задний
конец
на
холм
прижал,
Kären
käänti
rintahansa
Острие
к
груди
повернул,
Itse
iskihe
kärelle
Сам
на
меч
упал,
Siihen
surmansa
sukesi
Там
свою
смерть
нашел,
Kuolemansa
kohtaeli
Смерть
свою
встретил.
Se
oli
surma
nuoren
miehen
Это
была
смерть
молодого
мужчины,
Kuolo
Kullervo
urohon
Смерть
героя
Куллерво,
Loppu
ainakin
urosta
Конец,
по
крайней
мере,
героя,
Kuolema
kovaosaista
Смерть
несчастного.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
1
Kullervo Op. 7: Kullervo's Youth
2
Old Norwegian Romance with Variations, Op.51: Pomposo
3
Old Norwegian Romance with Variations, Op.51: Prestissimo
4
Herd Girl's Sunday
5
Entry to the Boyars
6
Moldavian Dance 'Liana'
7
King Gustav Adolf II, Op. 49
8
Symphony No. 5, Op. 50: I. Tempo giusto
9
Symphony No. 5, Op. 50: Allegro non troppo
10
Symphony No. 5, Op. 50: II. Allegro
11
Symphony No. 5, Op. 50: Presto
12
Symphony No. 5, Op. 50: Andante un poco tranquillo
13
Old Norwegian Romance with Variations, Op.51: Allegro molto marcato
14
Symphony No. 5, Op. 50: Allegro
15
Old Norwegian Romance with Variations, Op.51: Adagio molto espressivo. Finale.
16
Old Norwegian Romance with Variations, Op.51: Tempo di Valse
17
Old Norwegian Romance with Variations, Op.51: Allegro marcato
18
Swedish Rhapsody No. 1, Op.19 'Midsummer Vigil' (1991 Digital Remaster)
19
Praeludium (1991 Digital Remaster)
20
Symphonic Dances, Op.64: Allegro moderato e marcato
21
Symphonic Dances, Op.64: Allegretto grazioso
22
Symphonic Dances, Op.64: Allegro giocoso
23
Symphonic Dances, Op.64: Andante: Allegro molto e risolto
24
Old Norwegian Romance with Variations, Op.51: Poco tranquillo
25
Old Norwegian Romance with Variations, Op.51: Tema. Andantino espressivo
26
Old Norwegian Romance with Variations, Op.51: Poco Allegro, ma tranquillo
27
Old Norwegian Romance with Variations, Op.51: Energico
28
Old Norwegian Romance with Variations, Op.51: Allegro leggiero
29
Old Norwegian Romance with Variations, Op.51: Poco Andante
30
Old Norwegian Romance with Variations, Op.51: Maestoso
31
Old Norwegian Romance with Variations, Op.51: Allegro scherzando e leggiero
32
Old Norwegian Romance with Variations, Op.51: Andante
33
Old Norwegian Romance with Variations, Op.51: Andante molto tranquillo
34
Old Norwegian Romance with Variations, Op.51: Presto
35
Old Norwegian Romance with Variations, Op.51: Tempo di Menuetto
Attention! Feel free to leave feedback.