Paavo Berglund feat. Helsinki Philharmonic Orchestra - Kullervo Op. 7: Kullervo's Youth - translation of the lyrics into Russian

Lyrics and translation Paavo Berglund feat. Helsinki Philharmonic Orchestra - Kullervo Op. 7: Kullervo's Youth




Kullervo Op. 7: Kullervo's Youth
Куллерво, соч. 7: Юность Куллерво
Kullervo Kalervon poika
Куллерво, сын Калерво,
Sinisukka äijön lapsi
Синечулочного старика дитя,
Hivus keltainen korea
С прекрасными золотыми кудрями,
Kengän kauto kaunokainen
В красивых сапожках,
Läksi viemähän vetoja
Отправился взимать долги,
Maajyviä maksamahan
Получать плату зерном,
Vietyä vetoperänsä
Взыскав свои долги,
Maajyväset maksettua
Получив плату зерном,
Rekehensä reutoaikse
Запряг свои сани,
Kohennaikse korjahansa
Снарядил свои пожитки,
Alkoi kulkea kotihin
Начал путь домой,
Matkata omille maille
Двигаться к родным землям.
Ajoa järyttelevi
Погоняя лошадей,
Matkoansa mittelevi
Измеряя свой путь,
Noilla Väinön kankahilla
На холмах Вяйнямёйнена,
Ammoin raatuilla ahoilla
На древних, заросших полях,
Neiti vastahan tulevi
Девушка навстречу идет,
Hivus kulta hiihtelevi
С золотыми кудрями развевающимися,
Noilla Väinön kankahilla
На холмах Вяйнямёйнена,
Ammoin raatuilla ahoilla
На древних, заросших полях.
Kullervo Kalervon poika
Куллерво, сын Калерво,
Jo tuossa piättelevi
Уже придержал коней,
Alkoi neittä haastatella
Начал девушку заговаривать,
Haastatella houkutella
Заговаривать, соблазнять:
Nouse neito korjahani
«Садись, девушка, в мои сани,
Taaksi maata taljoilleni
На мои меха ложись».
Surma sulle korjahasi
«Смерть тебе в санях твоих,
Tauti taaksi taljoillesi
Болезнь на мехах твоих».
Kullervo Kalervon poika
Куллерво, сын Калерво,
Sinisukka äijön lapsi
Синечулочного старика дитя,
Iski virkkua vitsalla
Ударил девчонку кнутом,
Helähdytti helmivyöllä
Звякнул жемчужным поясом.
Virkku juoksi matka joutui
Девчонка побежала, путь ускорила,
Tie vieri reki rasasi
Дорога летела, сани скрипели.
Neiti vastahan tulevi
Девушка навстречу идет,
Kautokenkä kaaloavi
В сапожках своих выступает,
Selvällä meren selällä
На глади морской,
Ulapalla aukealla
На просторе открытом.
Kullervo Kalervon poika
Куллерво, сын Калерво,
Hevoista piättelevi
Придержал коней,
Suutansa sovittelevi
Подбирает слова,
Sanojansa säätelevi
Речь свою обдумывает:
Tule korjahan korea
«Иди в мои сани, красавица,
Maan valio matkoihini
Сокровище земли, в мой путь со мной».
Tuoni sulle korjahasi
«Смерть тебе в санях твоих,
Manalainen matkoihisi
Житель преисподней в пути твоем».
Kullervo, Kalervon poika
Куллерво, сын Калерво,
Sinisukka äijön lapsi
Синечулочного старика дитя,
Iski virkkua vitsalla
Ударил девчонку кнутом,
Helähdytti helmivyöllä
Звякнул жемчужным поясом.
Virkku juoksi matka joutui
Девчонка побежала, путь ускорила,
Reki vieri tie lyheni
Сани летели, дорога сократилась.
Neiti vastahan tulevi
Девушка навстречу идет,
Tinarinta riioavi
Грудью своей колышет,
Noilla Pohjan kankahilla
На холмах Похъёлы,
Lapin laajoilla rajoilla
В широких пределах Лапландии.
Kullervo, Kalervon poika
Куллерво, сын Калерво,
Hevoistansa hillitsevi
Усмиряет своих коней,
Suutansa sovittelevi
Подбирает слова,
Sanojansa säätelevi
Речь свою обдумывает:
Käy neito rekoseheni
«Заходи, девушка, в мои сани,
Armas alle vilttieni
Милая, под мое одеяло,
Syömähän omeniani
Есть мои яблоки,
Puremahan pähkeniä
Грызть мои орехи».
Sylen kehno kelkkahasi
«Плохи твои саночки,
Retale rekosehesi
Дрянны твои одеяльца,
Vilu on olla viltin alla
Холодно под одеялом твоим быть,
Kolkko korjassa eleä
Мрачно в санях твоих жить».
Kullervo Kalervon poika
Куллерво, сын Калерво,
Sinisukka äijön lapsi
Синечулочного старика дитя,
Koppoi neion korjahansa
Затащил девушку в свои сани,
Reualti rekosehensa
Насильно в свои саночки,
Asetteli taljoillensa
Уложил на меха,
Alle viltin vieretteli
Под одеяло увлек.
Päästä pois minut tästä
«Выпусти меня отсюда,
Laske lasta vallallensa
Отпусти дитя на волю,
Kunnotointa kuulemasta
От бесчестья,
Pahalaista palvomasta
От поклонения злодею,
Tahi potkin pohjan puhki
А не то пробью дно саней,
Levittelen liistehesi
Разбросаю твои пожитки,
Korjasi pilastehiksi
Сани твои в щепки,
Rämäksi re′en retukan
Упряжь твою в клочья».
Kullervo Kalervon poika
Куллерво, сын Калерво,
Sinisukka äijön lapsi
Синечулочного старика дитя,
Aukaisi rahaisen arkun
Открыл денежный сундук,
Kimahutti kirjakannen
Распахнул крышку книги,
Näytteli hope'itansa
Показал свое серебро,
Verkaliuskoja levitti
Разложил шелковые ткани,
Kultasuita sukkasia
Золототканые чулки,
Vöitänsä hopeapäitä
Серебряные пояса,
Verat veivät neion mielen
Богатства пленили девичье сердце,
Halu muutti morsiamen
Желание изменило невесту.
Hopea hukuttelevi
Серебро ослепляет,
Kulta kuihauttelevi
Золото соблазняет.
Mist′ olet sinä sukuisin
«Откуда ты родом,
Kusta, rohkea rotuisin?
Из какого, смельчак, племени?»
Lienet suurtaki sukua
«Должно быть, ты из знатного рода,
Isoa isän aloa
Из большого отцовского начала».
En ole sukua suurta
«Я не из знатного рода,
Enkä suurta enkä pientä
Ни из большого, ни из малого,
Olen kerran keskimmäistä
Я из среднего сословия,
Kalervon katala poika
Злой сын Калерво,
Tuhma poika tuiretuinen
Худой, беспутный мальчишка,
Lapsi kehjo keiretyinen
Дитя злое, брошенное.
Vaan sano oma sukusi
А ты скажи свой род,
Oma rohkea rotusi
Свое смелое племя,
Jos olet sukua suurta
Если ты из знатного рода,
Isoa isän aloa
Из большого отцовского начала».
En ole sukua suurta
«Я не из знатного рода,
Enkä suurta enkä pientä
Ни из большого, ни из малого,
Olen kerran keskimmäistä
Я из среднего сословия,
Kalervon katala tyttö
Злая дочь Калерво,
Tyhjä tyttö tuiretuinen
Худая, беспутная девчонка,
Lapsi kehjo keiretyinen
Дитя злое, брошенное.
Ennen lasna ollessani
Когда ребенком была я,
Emon ehtoisen eloilla
В материнские времена жила,
Läksin marjahan metsälle
Пошла в лес по ягоды,
Alle vaaran vaapukkahan
Под гору, по кустарник,
Poimin maalta mansikoita
Собирала с земли землянику,
Alta vaaran vaapukoita
Под горой, по кустам,
Poimin päivän, yön lepäsin
Собирала день, ночь отдыхала,
Poimin päivän, poimin toisen
Собирала день, собирала второй,
Päivälläpä kolmannella
А на третий день
En tiennyt kotihin tietä
Не знала дороги домой,
Tiehyt metsähän veteli
Тропинки в лесу петляли,
Ura saatteli salolle
След привел к болоту.
Siinä istuin jotta itkin
Там сидела я и плакала,
Itkin päivän jotta toisen
Плакала день, плакала второй,
Päivänäpä kolmantena
А на третий день
Nousin suurelle mäelle
Взобралась на высокую гору,
Korkealle kukkulalle
На высокий холм.
Tuossa huusin, hoilaelin
Там кричала я, голосила,
Salot vastahan saneli
Болота отвечали,
Kankahat kajahtelivat
Холмы вторили:
"Elä huua, hullu tyttö
«Не кричи, глупая девчонка,
Elä mieletön, melua
Не шуми, безумная,
Ei se kuulu kumminkana
Не слышно нигде,
Ei kuulu kotihin huuto
Не доходит до дома твой крик.
Päivän päästä kolmen, neljän
Через три, четыре дня,
Viien, kuuen viimeistäki
Пять, шесть, и даже больше,
Kohennihin kuolemahan
Пошла бы я умирать,
Heitihin katoamahan
Исчезать,
Enkä kuollut kuitenkana
Но не умерла я все равно,
En kalkinen kaonnut
Не пропала я, бедняжка.
Oisin kuollut, kurja raukka
Умерла бы я, несчастная,
Oisin katkennut, katala
Пропала бы я, злосчастная,
äsken tuosta toisna vuonna
В прошлом году,
Kohta kolmana kesänä
Почти три лета назад,
Oisin heinänä helennyt
Была бы я травой зеленой,
Kukoistellut kukkapäänä
Расцвела бы цветком,
Maassa marjana hyvänä
Ягодой хорошей на земле,
Punaisena puolukkana
Красной брусникой.
Nämät kummat kuulematta
Не слыша эти ужасы,
Haikeat havaitsematta
Не ведая о горестях,
Voi poloinen, päiviäni
О, горе мне, дням моим,
Voipa, kurja, kummiani
О, горе, беда, судьбе моей,
Kun pi'in sisarueni
Когда я, сестра твоя,
Turmelin emoni tuoman
Оскверненная матерью своей.
Voi isoni, voi emoni
О, отец мой, о, мать моя,
Voi on valtavanhempani
О, родители мои родные,
Minnekä minua loitte
Куда вы меня создали,
Kunne kannoitte katalan
Куда принесли злосчастную?
Parempi olisin ollut
Лучше бы мне было
Syntymättä, kasvamatta
Не родиться, не расти,
Ilmahan sikeämättä
На свет не глядеть,
Maalle tälle täyttymättä
На землю эту не ступать.
Eikä surma suorin tehnyt
И не смерть меня сразила,
Tauti oike'in osannut
Не болезнь меня настигла,
Kun ei tappanut minua
Когда не убила меня,
Kaottanut kaksiöisnä
Не погубила во младенчестве».
Kullervo, Kalervon poika
Куллерво, сын Калерво,
Otti koiransa keralle
Взял свою собаку,
Läksi tietä telkkimähän
Отправился искать дорогу,
Korpehen kohoamahan
В чащу подниматься.
Kävi matkoa vähäisen
Прошел немного пути,
Astui tietä pikkaraisen
Сделал маленький шаг,
Tuli tuolle saarekselle
Пришел на тот островок,
Tuolle paikalle tapahtui
На то место злосчастное,
Kuss′ oli piian pillannunna
Где опозорил девушку,
Turmellut emonsa tuoman
Осквернил ту, что мать родила.
Siin′ itki ihana nurmi
Там плакала прекрасная трава,
Aho armahin valitti
Поле скорбно стенало,
Nuoret heinät hellitteli
Молодые травы шептались,
Kuikutti kukat kanervan
Шелестели цветы вереска
Tuota piian pillamusta
Об этом позоре девичьем,
Emon tuoman turmelusta
Об осквернении, что мать принесла.
Eikä nousnut nuori heinä
И не росла там молодая трава,
Kasvanut kanervan kukka
Не цвел цветок вереска,
Ylennyt sialla sillä
Не поднимался на том месте,
Tuolla paikalla pahalla
На том месте злосчастном,
Kuss' oli piian pillannunna
Где опозорил девушку,
Emon tuoman turmellunna
Осквернил ту, что мать родила.
Kullervo, Kalervon poika
Куллерво, сын Калерво,
Tempasi terävän miekan
Выхватил острый меч,
Katselevi, kääntelevi
Смотрит, вертит,
Kyselevi, tietelevi
Спрашивает, вопрошает,
Kysyi mieltä miekaltansa
Спросил у меча своего:
Tokko tuon tekisi mieli
«Хочешь ли ты,
Syöä syyllistä lihoa
Есть виновную плоть,
Viallista verta juoa
Пить грешную кровь?»
Miekka mietti miehen mielen
Меч разгадал мысли мужчины,
Arvasi uron pakinan
Понял муки героя,
Vastasi sanalla tuolla
Ответил такими словами:
"Miks′ en söisi mielelläni
«Почему бы мне не съесть с удовольствием
Söisi syyllistä lihoa
Виновную плоть,
Viallista verta joisi
Не выпить грешную кровь?
Syön lihoa syyttömänki
Я ем плоть и невинных,
Juon verta viattomanki
Пью кровь и безгрешных».
Kullervo, Kalervon poika
Куллерво, сын Калерво,
Sinisukka äijön lapsi
Синечулочного старика дитя,
Pään on peltohon sysäsi
Голову на поле бросил,
Perän painoi kankahasen
Задний конец на холм прижал,
Kären käänti rintahansa
Острие к груди повернул,
Itse iskihe kärelle
Сам на меч упал,
Siihen surmansa sukesi
Там свою смерть нашел,
Kuolemansa kohtaeli
Смерть свою встретил.
Se oli surma nuoren miehen
Это была смерть молодого мужчины,
Kuolo Kullervo urohon
Смерть героя Куллерво,
Loppu ainakin urosta
Конец, по крайней мере, героя,
Kuolema kovaosaista
Смерть несчастного.





Paavo Berglund feat. Helsinki Philharmonic Orchestra - Icon - Paavo Berglund
Album
Icon - Paavo Berglund
date of release
16-08-2013

1 Kullervo Op. 7: Kullervo's Youth
2 Old Norwegian Romance with Variations, Op.51: Pomposo
3 Old Norwegian Romance with Variations, Op.51: Prestissimo
4 Herd Girl's Sunday
5 Entry to the Boyars
6 Moldavian Dance 'Liana'
7 King Gustav Adolf II, Op. 49
8 Symphony No. 5, Op. 50: I. Tempo giusto
9 Symphony No. 5, Op. 50: Allegro non troppo
10 Symphony No. 5, Op. 50: II. Allegro
11 Symphony No. 5, Op. 50: Presto
12 Symphony No. 5, Op. 50: Andante un poco tranquillo
13 Old Norwegian Romance with Variations, Op.51: Allegro molto marcato
14 Symphony No. 5, Op. 50: Allegro
15 Old Norwegian Romance with Variations, Op.51: Adagio molto espressivo. Finale.
16 Old Norwegian Romance with Variations, Op.51: Tempo di Valse
17 Old Norwegian Romance with Variations, Op.51: Allegro marcato
18 Swedish Rhapsody No. 1, Op.19 'Midsummer Vigil' (1991 Digital Remaster)
19 Praeludium (1991 Digital Remaster)
20 Symphonic Dances, Op.64: Allegro moderato e marcato
21 Symphonic Dances, Op.64: Allegretto grazioso
22 Symphonic Dances, Op.64: Allegro giocoso
23 Symphonic Dances, Op.64: Andante: Allegro molto e risolto
24 Old Norwegian Romance with Variations, Op.51: Poco tranquillo
25 Old Norwegian Romance with Variations, Op.51: Tema. Andantino espressivo
26 Old Norwegian Romance with Variations, Op.51: Poco Allegro, ma tranquillo
27 Old Norwegian Romance with Variations, Op.51: Energico
28 Old Norwegian Romance with Variations, Op.51: Allegro leggiero
29 Old Norwegian Romance with Variations, Op.51: Poco Andante
30 Old Norwegian Romance with Variations, Op.51: Maestoso
31 Old Norwegian Romance with Variations, Op.51: Allegro scherzando e leggiero
32 Old Norwegian Romance with Variations, Op.51: Andante
33 Old Norwegian Romance with Variations, Op.51: Andante molto tranquillo
34 Old Norwegian Romance with Variations, Op.51: Presto
35 Old Norwegian Romance with Variations, Op.51: Tempo di Menuetto


Attention! Feel free to leave feedback.