Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
O Piollo e a Pulga
Der Floh und die Laus
O
piollo
e
a
pulga
querían
casar,
Der
Floh
und
die
Laus
wollten
heiraten,
Non
tiñan
panciño
para
escomezar,
Sie
hatten
kein
Brot,
um
anzufangen,
Non
tiñan
panciño
para
escomezar.
Sie
hatten
kein
Brot,
um
anzufangen.
Saíu
a
formiga
do
seu
formigueiro,
Da
kam
die
Ameise
aus
ihrem
Ameisenhaufen,
Mandaime
recado
eu
sou
panadeiro,
Schickt
mir
Nachricht,
ich
bin
der
Bäcker,
Mandaime
recado
eu
sou
panadeiro.
Schickt
mir
Nachricht,
ich
bin
der
Bäcker.
Sons
de
gaitas.
Dudelsackklänge.
A
miña
vidiña,
panciño
xa
temos
Mein
Leben,
Brot
haben
wir
schon,
Faltanos
carniña
onde
á
atoparemos,
Uns
fehlt
Fleisch,
wo
finden
wir
es,
Faltanos
carniña
onde
á
atoparemos.
Uns
fehlt
Fleisch,
wo
finden
wir
es.
E
saíu
o
lobo
de
detrás
dun
outeiro,
Und
der
Wolf
kam
hinter
einem
Hügel
hervor,
Mandaime
recado
que
eu
son
carniceiro,
Schickt
mir
Nachricht,
ich
bin
der
Metzger,
Mandaime
recado
que
eu
son
carniceiro.
Schickt
mir
Nachricht,
ich
bin
der
Metzger.
Sond
de
gaitas
Dudelsackklänge
Ai
miña
vidiña,
carniña
xa
temos,
Ach,
mein
Leben,
Fleisch
haben
wir
schon,
Fáltanos
manteis
onde
os
atoparemos,
Uns
fehlen
Tischtücher,
wo
finden
wir
sie,
Fáltanos
manteis
onde
os
atoparemos.
Uns
fehlen
Tischtücher,
wo
finden
wir
sie.
E
saíu
a
araña,
da
súa
arañeira,
Und
die
Spinne
kam
aus
ihrem
Spinnennetz,
Sígase
esa
voda
que
eu
sou
tecedeira,
Macht
weiter
mit
der
Hochzeit,
ich
bin
die
Weberin,
Sígase
esa
voda
que
eu
sou
tecedeira.
Macht
weiter
mit
der
Hochzeit,
ich
bin
die
Weberin.
Sons
de
gaitas.
Dudelsackklänge.
Ai
miña
vidiña,
manteis
xa
temos,
Ach,
mein
Leben,
Tischtücher
haben
wir
schon,
Fáltanos
gaiteiro
onde
o
atoparemos,
Uns
fehlt
ein
Dudelsackspieler,
wo
finden
wir
ihn,
Fátanos
gaiteiro
onde
o
atoparemos.
Uns
fehlt
ein
Dudelsackspieler,
wo
finden
wir
ihn.
E
saíu
o
grilo
dende
o
seu
fuxeiro,
Und
die
Grille
kam
aus
ihrem
Loch,
Por
iso
non
quede
eu
sou
o
gaiteiro,
Deswegen
soll
es
nicht
scheitern,
ich
bin
der
Dudelsackspieler,
Por
iso
non
quede
eu
sou
o
gaiteiro.
Deswegen
soll
es
nicht
scheitern,
ich
bin
der
Dudelsackspieler.
Sons
de
gaitas.
Dudelsackklänge.
Ai
miña
vidiña,
gaiteiro
ca
temos,
Ach,
mein
Leben,
einen
Dudelsackspieler
haben
wir
schon,
Fáltanos
madriña
onde
a
atoparemos,
Uns
fehlt
eine
Patin,
wo
finden
wir
sie,
Fáltanos
madriña
onde
a
atoparemos.
Uns
fehlt
eine
Patin,
wo
finden
wir
sie.
E
saíu
a
rá
da
poza
da
veciña,
Und
der
Frosch
kam
aus
dem
Teich
der
Nachbarin,
Sígase
esa
voda
que
eu
son
a
madriña,
Macht
weiter
mit
der
Hochzeit,
ich
bin
die
Patin,
Sígase
esa
voda
que
eu
son
a
madriña.
Macht
weiter
mit
der
Hochzeit,
ich
bin
die
Patin.
Sons
de
gaitas.
Dudelsackklänge.
Ai
miña
vidiña
madriña
xa
temos,
Ach,
mein
Leben,
eine
Patin
haben
wir
schon,
Fálatanos
padriño
onde
o
atoapremos,
Uns
fehlt
ein
Pate,
wo
finden
wir
ihn,
Fáltanos
padriño
onde
o
atoparemos.
Uns
fehlt
ein
Pate,
wo
finden
wir
ihn.
E
saíu
o
rato
do
seu
buraquiño,
Und
die
Maus
kam
aus
ihrem
Loch,
Se
prenden
ao
gato
eu
serei
padriño,
Wenn
ihr
die
Katze
fesselt,
werde
ich
Pate
sein,
Se
prenden
ao
gato
eu
serei
padriño.
Wenn
ihr
die
Katze
fesselt,
werde
ich
Pate
sein.
Sons
de
gaitas.
Dudelsackklänge.
No
medio
da
voda
con
tanto
ruído,
Mitten
in
der
Hochzeit,
bei
so
viel
Lärm,
Espertou
o
gato
e
comeu
ao
padriño
Erwachte
die
Katze
und
fraß
den
Paten,
Espertou
o
gato
e
comeu
ao
padriño.
Erwachte
die
Katze
und
fraß
den
Paten.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Pablo Andres Diaz Carro
Album
Toc Toc
date of release
19-11-2013
Attention! Feel free to leave feedback.