Pablo Hasél - Amapolas en el Ártico - translation of the lyrics into German

Amapolas en el Ártico - Pablo Haséltranslation in German




Amapolas en el Ártico
Mohnblumen in der Arktis
Ojalá el amor fuera la vacuna a cada virus mental,
Wäre doch die Liebe der Impfstoff gegen jedes psychische Virus,
El opio meció en mi cuna pero nací pa pensar.
Opium wiegte meine Wiege, doch ich wurde zum Denken geboren.
Cuando el viento me recuerda a tus suspiros,
Wenn der Wind mich an deine Seufzer erinnert,
Sólo puedo refugiarme en mi cárcel de aire,
Kann ich mich nur in mein Luftgefängnis flüchten,
Que rechaza el bis a bis donde te miro,
Das die direkte Begegnung, bei der ich dich ansehe, ablehnt,
Y tengo poco más que penas por contarte.
Und ich habe dir kaum mehr als Kummer zu erzählen.
Al hielo le pedí calor, vamos predícalo,
Ich bat das Eis um Wärme, nun predige es,
Que el suicidio siempre fue mie hermanito mayor.
Dass der Selbstmord immer mein älterer Bruder war.
Pienso hasta cuando acabo de follar,
Ich denke sogar, wenn ich mit dem Ficken fertig bin,
Tu novia que coma pienso aunque pida caviar.
Deine Freundin, die, was ich denke, isst, auch wenn sie Kaviar bestellt.
Igual acabo durmiendo la intemperie,
Vielleicht schlafe ich am Ende im Freien,
Pero estás más vacío que el entierro de un asesino en serie.
Aber du bist leerer als die Beerdigung eines Serienmörders.
Todo el dolor desaparecerá tras el horizonte,
All der Schmerz wird hinter dem Horizont verschwinden,
Cuando sobre la nada pa siempre me monte.
Wenn ich für immer über dem Nichts schwebe.
Tengo trucos de colores porque días son grises,
Ich habe farbige Tricks, weil die Tage grau sind,
Me ven triste pero soy quien siempre sonríe.
Sie sehen mich traurig, aber ich bin derjenige, der immer lächelt.
Tengo nostalgia de futuro de dormir por despertar,
Ich habe Nostalgie nach der Zukunft, schlafe, um aufzuwachen,
Pero te aseguro que nadie escribe así a mi edad.
Aber ich versichere dir, dass niemand in meinem Alter so schreibt.
A menudo siento el dolor de todo el mundo que me importa,
Oft spüre ich den Schmerz aller Menschen, die mir wichtig sind,
Y aunque sea una gota en este océano nuclear,
Und obwohl es nur ein Tropfen in diesem nuklearen Ozean ist,
Me pongo a llorar océanos con mareas rojas
Fange ich an, Ozeane mit roten Fluten zu weinen,
Que van a parar donde se moja la genialidad.
Die dorthin fließen, wo die Genialität benetzt wird.
El tiempo parece pasar cada vez más rápido,
Die Zeit scheint immer schneller zu vergehen,
Quién me manda buscar amapolas en el ártico,
Wer heißt mich, Mohnblumen in der Arktis zu suchen,
que casi todo es más que pasajero,
Ich hörte, dass fast alles mehr als vergänglich ist,
Ando soñando con un eterno te quiero.
Ich träume von einem ewigen "Ich liebe dich".
Recomiendan no volar pensar poca cosa,
Sie empfehlen, nicht zu fliegen, wenig zu denken,
Los recuerdos son tómbolas sorprendente y misteriosa.
Erinnerungen sind überraschende und mysteriöse Tombolas.
No fue nada fácil abandonar el coma,
Es war nicht einfach, das Koma zu verlassen,
Quisieron hacerme una pésima persona pero fracasaron.
Sie wollten mich zu einem schlechten Menschen machen, aber sie scheiterten.
Les saldrá caro, ahora ya no hay quien me pare,
Es wird sie teuer zu stehen kommen, jetzt gibt es niemanden mehr, der mich aufhält,
Porque no tengo más padre que un hígado destrozado.
Weil ich keinen anderen Vater habe als eine zerstörte Leber.
No voy a llorar más por quien no lo merece,
Ich werde nicht mehr um jemanden weinen, der es nicht verdient,
Que lloren ellos por perderme y ganar memeces.
Sollen sie weinen, weil sie mich verloren und Unsinn gewonnen haben.
Qué hubiera sido de sin insomnios,
Was wäre aus mir geworden ohne Schlaflosigkeit,
Sin ahogarme en los charcos de cada día que llovió.
Ohne in den Pfützen jedes Regentages zu ertrinken.
Orgulloso de haber rechazado jaulas doradas,
Stolz darauf, goldene Käfige abgelehnt zu haben,
Y en la basura seguir encontrando alas enterradas.
Und im Müll weiterhin vergrabene Flügel zu finden.
Joyas son de polvo y lo mejor de la muerte
Juwelen sind aus Staub und das Beste am Tod ist,
Es que no me llevaré nada material así no me pervierte.
Dass ich nichts Materielles mitnehmen werde, damit es mich nicht pervertiert.
Cualquier día amanezco quemando mansiones,
Jeden Tag könnte ich aufwachen und Villen niederbrennen,
Diré que lo hice por la humanidad si la pasma me coge.
Ich werde sagen, ich tat es für die Menschheit, wenn die Polizei mich erwischt.
Crecí escuchando al Robe, trabajando pa morir joven,
Ich wuchs mit der Musik von Robe auf, arbeitete, um jung zu sterben,
Desubicado como un vácala escuchando Beethoven.
Verloren wie eine Kuh, die Beethoven hört.
Vivir a la deriva, sentir que todo marcha bien,
Ziellos leben, fühlen, dass alles gut läuft,
Volar siempre hacia arriba y pensar que no puedo perder.
Immer nach oben fliegen und denken, dass ich nicht verlieren kann.
Qué importa ser poeta o ser basura,
Was macht es schon aus, ein Dichter oder Abschaum zu sein,
Si los hijos de la peor puta la suerte saturan.
Wenn die Kinder der schlimmsten Hure das Glück übersättigen.
Mordiéndome las uñas hasta que sangran,
Ich beiße mir die Nägel, bis sie bluten,
Así no olvido que di mi mano y me arrancaron el alma.
So vergesse ich nicht, dass ich meine Hand gab und sie mir die Seele herausrissen.
El niño que quemaba sus cartas de amor por vergüenza,
Der Junge, der seine Liebesbriefe aus Scham verbrannte,
Y a todos sus defectos cantó ojalá no se arrepienta.
Und all seinen Fehlern sang, hoffentlich bereut er es nicht.
Las amistades muertas están escuchando esta mierda,
Die toten Freunde hören sich diesen Mist an,
Por San Judas, es normal que me divierta.
Bei San Judas, es ist normal, dass ich mich amüsiere.
Las dudas son fronteras de cemento opresando a la locura,
Zweifel sind Zementgrenzen, die den Wahnsinn unterdrücken,
Y aunque juras que me quieres siempre estoy atento.
Und obwohl du schwörst, dass du mich liebst, bin ich immer aufmerksam.
Hasta qué punto escribir tanto es una enfermedad,
Bis zu welchem Punkt ist so viel Schreiben eine Krankheit,
O me llamarían enfermo si estallara por no rapear.
Oder würden sie mich krank nennen, wenn ich explodieren würde, weil ich nicht rappe.
Mi cuarto parece la celda de Mumby Buchí Aval,
Mein Zimmer sieht aus wie die Zelle von Mumia Abu-Jamal,
La impotencia de no poder escapar me va a matar.
Die Ohnmacht, nicht entkommen zu können, wird mich umbringen.
¿Quién da tanto por tan poco a cambio?
Wer gibt so viel für so wenig?
Tal vez tenga una recompensa por cada trago que ardió.
Vielleicht habe ich eine Belohnung für jeden Schluck, der brannte.
Lo mejor del dolor fue que me enseñó,
Das Beste am Schmerz war, dass er mich lehrte,
A no ir por ahí mendigando falso calor.
Nicht herumzulaufen und um falsche Wärme zu betteln.
Yo puedo soportar la soledad que venga,
Ich kann die Einsamkeit ertragen, die kommt,
No será pero que mis experiencias en aceras.
Sie wird nicht schlimmer sein als meine Erfahrungen auf Gehwegen.
Me descojono si me miran por encima,
Ich lache mich tot, wenn sie auf mich herabschauen,
Creyéndose infinitas esas ridículas cifras.
Weil sie diese lächerlichen Zahlen für unendlich halten.
Me obligué a tener los pies en el asfalto,
Ich zwang mich, mit den Füßen auf dem Asphalt zu bleiben,
Aunque supuso amanecer en callejones vomitando.
Auch wenn das bedeutete, in Gassen kotzend aufzuwachen.
La mayoría de mi manada se volvió perra,
Der Großteil meines Rudels wurde zu Hunden,
Domesticada en jaulas decoradas se encierra.
Gezähmt in dekorierten Käfigen sperren sie sich ein.
Que me vean como un loco es un puto piropo,
Dass sie mich für verrückt halten, ist ein verdammtes Kompliment,
A los más grandes siempre les llamaron de todo.
Die Größten wurden immer alles Mögliche genannt.
Ojalá siempre estuviera en este estado emocional,
Ich wünschte, ich wäre immer in diesem emotionalen Zustand,
Pero la inestabilidad me impide trazar un puto plan.
Aber die Instabilität hindert mich daran, einen verdammten Plan zu schmieden.
No volveré a besar a una zorra con la mandíbula salida,
Ich werde nie wieder eine Schlampe mit herausstehendem Kiefer küssen,
Por suerte empieza a darme asco al jodida cocaína.
Zum Glück fängt das verdammte Kokain an, mich anzuwidern.
Haré lo posible por no morir en un deprimente hospital,
Ich werde alles tun, um nicht in einem deprimierenden Krankenhaus zu sterben,
Quizá mezcle absenta con morfina y vaya a nadar al mar.
Vielleicht mische ich Absinth mit Morphium und gehe im Meer schwimmen.
Hasél no puede aguantar muchas lunas más,
Hasél kann nicht mehr viele Monde ertragen,
Necesita una metamorfosis antes de la próxima navidad.
Er braucht eine Metamorphose vor dem nächsten Weihnachtsfest.
Ahogándome en tormentas de ideas,
Ich ertrinke in Gedankenstürmen,
Mi cráneo bombardea paisajes que quiero que veas.
Mein Schädel bombardiert Landschaften, die ich dich sehen lassen möchte.
Algunos se creen que me disparan y lo hacen sin munición.
Manche glauben, sie schießen auf mich, und sie tun es ohne Munition.
Soy el ateo al que la religión católica lo crucificó.
Ich bin der Atheist, den die katholische Religion gekreuzigt hat.
Me siento como si el día que a tu chica vas a desvirgar,
Ich fühle mich, als ob der Tag, an dem du deine Freundin entjungfern wirst,
Fuera violada al entrar en tu portal, forzando vitalidad.
Sie beim Betreten deines Portals vergewaltigt würde, was Lebenskraft erzwingt.
La mujer de mi vida en el otro extremo del universo,
Die Frau meines Lebens am anderen Ende des Universums,
Mis naves llegarán a ella cuando ya esté muerto .
Meine Schiffe werden sie erreichen, wenn ich schon tot bin.






Attention! Feel free to leave feedback.