Pablo Hasél - En el fondo del río - translation of the lyrics into German

En el fondo del río - Pablo Haséltranslation in German




En el fondo del río
Tief im Fluss
Todo el mundo sabía que no era una niña corriente,
Jeder wusste, dass sie kein gewöhnliches Mädchen war,
Por su forma de hablar, moverse, y tratar a la gente.
wegen ihrer Art zu sprechen, sich zu bewegen und Menschen zu behandeln.
Su genialidad tocando la guitarra era asombrosa,
Ihr geniales Gitarrenspiel war erstaunlich,
Al fin y al cabo tampoco pensaba en otra cosa.
schließlich dachte sie auch an nichts anderes.
Pero detrás de cada mente brillante se esconden fantasmas,
Aber hinter jedem brillanten Geist verbergen sich Gespenster,
Y su mirada apagada y esquiva la delataba.
und ihr trüber und ausweichender Blick verriet sie.
Sin grupo de amigas tocando todo el día tristes baladas,
Ohne Freundinnen, spielte sie den ganzen Tag traurige Balladen,
Llorando cada noche invocando a la nada.
weinte jede Nacht und rief das Nichts an.
Sufriendo en silencio los abusos sexuales que su padre,
Sie litt still unter dem sexuellen Missbrauch ihres Vaters,
Cometía desde que iba en pañales cada vez más graves.
der immer schlimmer wurde, seit sie Windeln trug.
Amenazada de muerte pa que no lo contara a nadie,
Mit dem Tod bedroht, damit sie es niemandem erzählte,
Escribiendo en su diario pa desahogarse y más tarde,
schrieb sie in ihr Tagebuch, um sich Luft zu machen, und später,
Metía las páginas en botellas de vino vacías que su padre bebía,
steckte sie die Seiten in leere Weinflaschen, die ihr Vater trank,
Y las arrojaba al río donde creaba melodías.
und warf sie in den Fluss, wo sie Melodien schuf.
Allí contaba lo que le pasaba, sus pocas esperanzas,
Dort erzählte sie, was ihr widerfuhr, ihre wenigen Hoffnungen,
Sus planes de irse de casa, sus temores de ser violada.
ihre Pläne, von zu Hause wegzugehen, ihre Ängste, vergewaltigt zu werden.
Solo el interior del río conocía su interior,
Nur das Innere des Flusses kannte ihr Inneres,
Era inocente pero se odiaba a si misma teniéndose rencor.
sie war unschuldig, hasste sich aber selbst und hegte Groll.
Síndrome de Estocolmo la hacía ver casi normal,
Das Stockholm-Syndrom ließ es sie fast normal erscheinen,
Que el asqueroso pedófilo cada noche la empezara a tocar.
dass der ekelhafte Pädophile sie jede Nacht anfasste.
Su madre siempre de viaje ajena a los hechos,
Ihre Mutter, immer auf Reisen, ahnte nichts von den Ereignissen,
Le reprochaba que fuera una niña en constante aislamiento.
warf ihr vor, ein ständig isoliertes Mädchen zu sein.
Ella no sabía hasta cuándo podría aguantar,
Sie wusste nicht, wie lange sie es noch aushalten konnte,
Quería gritarle o huir pero el miedo otra botella la hacía lanzar.
wollte schreien oder fliehen, aber die Angst ließ sie eine weitere Flasche werfen.
Cada día un nuevo mensaje en el fondo del río,
Jeden Tag eine neue Nachricht tief im Fluss,
Suplicándole que al llegar no le metiera mano.
in der sie ihn anflehte, sie nicht anzufassen, wenn er nach Hause kam.
Cuando las caricias de un padre son solo frío,
Wenn die Liebkosungen eines Vaters nur Kälte sind,
Y los abrazos se convierten en el pero maltrato.
und Umarmungen zur schlimmsten Misshandlung werden.
Sudando y llorando mientras la desnudaba,
Schwitzend und weinend, während er sie auszog,
El cerdo repetía: "tranquila, no pasa nada".
wiederholte das Schwein: "Keine Sorge, es ist nichts passiert".
Mientras temblando pensaba en su guitarra,
Während sie zitternd an ihre Gitarre dachte,
Y al irse de su cuarto sus calvarios narraban.
und beim Verlassen ihres Zimmers ihre Qualen erzählte.
Sus compañeras ya coqueteaban con chicos,
Ihre Klassenkameradinnen flirteten bereits mit Jungs,
Pero ella era incapaz de sentir atracción por alguno.
aber sie war unfähig, sich zu irgendjemandem hingezogen zu fühlen.
Cada día en el recreo comía su desayuno sola,
Jeden Tag in der Pause sie ihr Frühstück alleine,
En una esquina si la profesora le decía: "¿por qué lloras?".
in einer Ecke. Wenn die Lehrerin sie fragte: "Warum weinst du?",
Respondía que echaba de menos a su mama,
antwortete sie, dass sie ihre Mutter vermisste,
Y realmente era así porque esa corta no iba a salvarla.
und das stimmte, denn diese würde sie nicht retten.
Ya no recordaba la última vez que se sintió viva,
Sie erinnerte sich nicht mehr daran, wann sie sich das letzte Mal lebendig gefühlt hatte,
Pero soñaba que en un futuro un hombre bueno curaría sus heridas.
aber sie träumte davon, dass in Zukunft ein guter Mann ihre Wunden heilen würde.
Pero los arañazos en su entrepierna siempre le recordarían,
Aber die Kratzer zwischen ihren Beinen würden sie immer daran erinnern,
La angustia de cuando quería escaparse y no podía.
an die Angst, als sie fliehen wollte und nicht konnte.
Una tarde noche al llegar de su rincón secreto,
Eines Abends, als sie von ihrem geheimen Ort zurückkam,
Sus peores temores fueron la cima de su sufrimiento.
wurden ihre schlimmsten Befürchtungen zum Gipfel ihres Leidens.
La violó que suplicara piedad con gritos desgarradores,
Er vergewaltigte sie, während sie mit herzzerreißenden Schreien um Gnade flehte,
Esta vez también la golpeó repitiendo: "calla, no llores".
diesmal schlug er sie auch und wiederholte: "Sei still, weine nicht".
Cuando acabó se fue al sofá a beber vino tan tranquilo,
Als er fertig war, ging er zum Sofa, um Wein zu trinken, ganz ruhig,
Mientras ella destrozaba la guitarra y la velocidad de sus latidos.
während sie die Gitarre zerstörte und die Geschwindigkeit ihres Herzschlags,
La hacía sentir que las ilusiones se habían ido,
ihr das Gefühl gab, dass alle Illusionen verschwunden waren.
Y sangrando por la vagina fue corriendo al río.
Blutend aus der Vagina rannte sie zum Fluss.
Lanzó una última botella relatando la barbarie,
Sie warf eine letzte Flasche, die die Barbarei erzählte,
Se tiró al agua y agarrada a la piedra del fondo aguantó el aire.
warf sich ins Wasser und hielt sich an einem Stein am Grund fest, um die Luft anzuhalten.
En cuatro días los pescadores encontraron su cadáver,
Vier Tage später fanden Fischer ihre Leiche,
Sorprendidos al ver que al lado había decenas de botellas,
überrascht, dass daneben Dutzende von Flaschen lagen,
Con folios en su interior cuando la policía los leyó,
mit Blättern darin. Als die Polizei sie las,
Detuvieron al padre que no daba crédito en prisión.
verhafteten sie den Vater, der es im Gefängnis nicht fassen konnte.






Attention! Feel free to leave feedback.