Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
En el fondo del río
Tief im Fluss
Todo
el
mundo
sabía
que
no
era
una
niña
corriente,
Jeder
wusste,
dass
sie
kein
gewöhnliches
Mädchen
war,
Por
su
forma
de
hablar,
moverse,
y
tratar
a
la
gente.
wegen
ihrer
Art
zu
sprechen,
sich
zu
bewegen
und
Menschen
zu
behandeln.
Su
genialidad
tocando
la
guitarra
era
asombrosa,
Ihr
geniales
Gitarrenspiel
war
erstaunlich,
Al
fin
y
al
cabo
tampoco
pensaba
en
otra
cosa.
schließlich
dachte
sie
auch
an
nichts
anderes.
Pero
detrás
de
cada
mente
brillante
se
esconden
fantasmas,
Aber
hinter
jedem
brillanten
Geist
verbergen
sich
Gespenster,
Y
su
mirada
apagada
y
esquiva
la
delataba.
und
ihr
trüber
und
ausweichender
Blick
verriet
sie.
Sin
grupo
de
amigas
tocando
todo
el
día
tristes
baladas,
Ohne
Freundinnen,
spielte
sie
den
ganzen
Tag
traurige
Balladen,
Llorando
cada
noche
invocando
a
la
nada.
weinte
jede
Nacht
und
rief
das
Nichts
an.
Sufriendo
en
silencio
los
abusos
sexuales
que
su
padre,
Sie
litt
still
unter
dem
sexuellen
Missbrauch
ihres
Vaters,
Cometía
desde
que
iba
en
pañales
cada
vez
más
graves.
der
immer
schlimmer
wurde,
seit
sie
Windeln
trug.
Amenazada
de
muerte
pa
que
no
lo
contara
a
nadie,
Mit
dem
Tod
bedroht,
damit
sie
es
niemandem
erzählte,
Escribiendo
en
su
diario
pa
desahogarse
y
más
tarde,
schrieb
sie
in
ihr
Tagebuch,
um
sich
Luft
zu
machen,
und
später,
Metía
las
páginas
en
botellas
de
vino
vacías
que
su
padre
bebía,
steckte
sie
die
Seiten
in
leere
Weinflaschen,
die
ihr
Vater
trank,
Y
las
arrojaba
al
río
donde
creaba
melodías.
und
warf
sie
in
den
Fluss,
wo
sie
Melodien
schuf.
Allí
contaba
lo
que
le
pasaba,
sus
pocas
esperanzas,
Dort
erzählte
sie,
was
ihr
widerfuhr,
ihre
wenigen
Hoffnungen,
Sus
planes
de
irse
de
casa,
sus
temores
de
ser
violada.
ihre
Pläne,
von
zu
Hause
wegzugehen,
ihre
Ängste,
vergewaltigt
zu
werden.
Solo
el
interior
del
río
conocía
su
interior,
Nur
das
Innere
des
Flusses
kannte
ihr
Inneres,
Era
inocente
pero
se
odiaba
a
si
misma
teniéndose
rencor.
sie
war
unschuldig,
hasste
sich
aber
selbst
und
hegte
Groll.
Síndrome
de
Estocolmo
la
hacía
ver
casi
normal,
Das
Stockholm-Syndrom
ließ
es
sie
fast
normal
erscheinen,
Que
el
asqueroso
pedófilo
cada
noche
la
empezara
a
tocar.
dass
der
ekelhafte
Pädophile
sie
jede
Nacht
anfasste.
Su
madre
siempre
de
viaje
ajena
a
los
hechos,
Ihre
Mutter,
immer
auf
Reisen,
ahnte
nichts
von
den
Ereignissen,
Le
reprochaba
que
fuera
una
niña
en
constante
aislamiento.
warf
ihr
vor,
ein
ständig
isoliertes
Mädchen
zu
sein.
Ella
no
sabía
hasta
cuándo
podría
aguantar,
Sie
wusste
nicht,
wie
lange
sie
es
noch
aushalten
konnte,
Quería
gritarle
o
huir
pero
el
miedo
otra
botella
la
hacía
lanzar.
wollte
schreien
oder
fliehen,
aber
die
Angst
ließ
sie
eine
weitere
Flasche
werfen.
Cada
día
un
nuevo
mensaje
en
el
fondo
del
río,
Jeden
Tag
eine
neue
Nachricht
tief
im
Fluss,
Suplicándole
que
al
llegar
no
le
metiera
mano.
in
der
sie
ihn
anflehte,
sie
nicht
anzufassen,
wenn
er
nach
Hause
kam.
Cuando
las
caricias
de
un
padre
son
solo
frío,
Wenn
die
Liebkosungen
eines
Vaters
nur
Kälte
sind,
Y
los
abrazos
se
convierten
en
el
pero
maltrato.
und
Umarmungen
zur
schlimmsten
Misshandlung
werden.
Sudando
y
llorando
mientras
la
desnudaba,
Schwitzend
und
weinend,
während
er
sie
auszog,
El
cerdo
repetía:
"tranquila,
no
pasa
nada".
wiederholte
das
Schwein:
"Keine
Sorge,
es
ist
nichts
passiert".
Mientras
temblando
pensaba
en
su
guitarra,
Während
sie
zitternd
an
ihre
Gitarre
dachte,
Y
al
irse
de
su
cuarto
sus
calvarios
narraban.
und
beim
Verlassen
ihres
Zimmers
ihre
Qualen
erzählte.
Sus
compañeras
ya
coqueteaban
con
chicos,
Ihre
Klassenkameradinnen
flirteten
bereits
mit
Jungs,
Pero
ella
era
incapaz
de
sentir
atracción
por
alguno.
aber
sie
war
unfähig,
sich
zu
irgendjemandem
hingezogen
zu
fühlen.
Cada
día
en
el
recreo
comía
su
desayuno
sola,
Jeden
Tag
in
der
Pause
aß
sie
ihr
Frühstück
alleine,
En
una
esquina
si
la
profesora
le
decía:
"¿por
qué
lloras?".
in
einer
Ecke.
Wenn
die
Lehrerin
sie
fragte:
"Warum
weinst
du?",
Respondía
que
echaba
de
menos
a
su
mama,
antwortete
sie,
dass
sie
ihre
Mutter
vermisste,
Y
realmente
era
así
porque
esa
corta
no
iba
a
salvarla.
und
das
stimmte,
denn
diese
würde
sie
nicht
retten.
Ya
no
recordaba
la
última
vez
que
se
sintió
viva,
Sie
erinnerte
sich
nicht
mehr
daran,
wann
sie
sich
das
letzte
Mal
lebendig
gefühlt
hatte,
Pero
soñaba
que
en
un
futuro
un
hombre
bueno
curaría
sus
heridas.
aber
sie
träumte
davon,
dass
in
Zukunft
ein
guter
Mann
ihre
Wunden
heilen
würde.
Pero
los
arañazos
en
su
entrepierna
siempre
le
recordarían,
Aber
die
Kratzer
zwischen
ihren
Beinen
würden
sie
immer
daran
erinnern,
La
angustia
de
cuando
quería
escaparse
y
no
podía.
an
die
Angst,
als
sie
fliehen
wollte
und
nicht
konnte.
Una
tarde
noche
al
llegar
de
su
rincón
secreto,
Eines
Abends,
als
sie
von
ihrem
geheimen
Ort
zurückkam,
Sus
peores
temores
fueron
la
cima
de
su
sufrimiento.
wurden
ihre
schlimmsten
Befürchtungen
zum
Gipfel
ihres
Leidens.
La
violó
que
suplicara
piedad
con
gritos
desgarradores,
Er
vergewaltigte
sie,
während
sie
mit
herzzerreißenden
Schreien
um
Gnade
flehte,
Esta
vez
también
la
golpeó
repitiendo:
"calla,
no
llores".
diesmal
schlug
er
sie
auch
und
wiederholte:
"Sei
still,
weine
nicht".
Cuando
acabó
se
fue
al
sofá
a
beber
vino
tan
tranquilo,
Als
er
fertig
war,
ging
er
zum
Sofa,
um
Wein
zu
trinken,
ganz
ruhig,
Mientras
ella
destrozaba
la
guitarra
y
la
velocidad
de
sus
latidos.
während
sie
die
Gitarre
zerstörte
und
die
Geschwindigkeit
ihres
Herzschlags,
La
hacía
sentir
que
las
ilusiones
se
habían
ido,
ihr
das
Gefühl
gab,
dass
alle
Illusionen
verschwunden
waren.
Y
sangrando
por
la
vagina
fue
corriendo
al
río.
Blutend
aus
der
Vagina
rannte
sie
zum
Fluss.
Lanzó
una
última
botella
relatando
la
barbarie,
Sie
warf
eine
letzte
Flasche,
die
die
Barbarei
erzählte,
Se
tiró
al
agua
y
agarrada
a
la
piedra
del
fondo
aguantó
el
aire.
warf
sich
ins
Wasser
und
hielt
sich
an
einem
Stein
am
Grund
fest,
um
die
Luft
anzuhalten.
En
cuatro
días
los
pescadores
encontraron
su
cadáver,
Vier
Tage
später
fanden
Fischer
ihre
Leiche,
Sorprendidos
al
ver
que
al
lado
había
decenas
de
botellas,
überrascht,
dass
daneben
Dutzende
von
Flaschen
lagen,
Con
folios
en
su
interior
cuando
la
policía
los
leyó,
mit
Blättern
darin.
Als
die
Polizei
sie
las,
Detuvieron
al
padre
que
no
daba
crédito
en
prisión.
verhafteten
sie
den
Vater,
der
es
im
Gefängnis
nicht
fassen
konnte.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Attention! Feel free to leave feedback.