Pablo Hasél - No quiso saber nada - translation of the lyrics into German

No quiso saber nada - Pablo Haséltranslation in German




No quiso saber nada
Wollte nichts wissen
Nació un día lluvioso llorando con apatía.
Ich wurde an einem regnerischen Tag geboren und weinte apathisch.
Con 2 padres normales que ni se odiaban ni se querían.
Mit 2 normalen Eltern, die sich weder hassten noch liebten.
La enfermera dijo "que niño más calladito"
Die Krankenschwester sagte: "Was für ein stilles Kind".
Olvidando lo relativos que son los gritos.
Und vergaß, wie relativ Schreie sind.
Sus 3 primeros años fueron chupetes, pañales,
Meine ersten 3 Jahre bestanden aus Schnullern, Windeln,
Vacaciones en un camping y nada reseñable.
Urlaub auf einem Campingplatz und nichts Nennenswertem.
"Que raro que no hable ni un papa o mama"
"Wie seltsam, dass ich weder Papa noch Mama sage"
Decían todos, que con el tiempo aún más se asombraban.
Sagten alle, die mit der Zeit immer erstaunter waren.
Apenas respondía a juegos y parecía siempre ausente.
Ich reagierte kaum auf Spiele und schien immer abwesend.
Pasó por especialistas que decían "se le pasará en breve"
Ich ging zu Spezialisten, die sagten: "Es wird bald vergehen".
Pero ya en la guardería todo seguía igual.
Aber im Kindergarten war alles noch beim Alten.
Callado y aislado sin querer interactuar.
Still und isoliert, ohne interagieren zu wollen.
Oía bien pero se hacía el sordo.
Ich hörte gut, stellte mich aber taub.
No era autista pero pasaba absolutamente de todo.
Ich war kein Autist, aber ich ignorierte absolut alles.
Los padres desesperados buscaron respuestas
Meine Eltern suchten verzweifelt nach Antworten
Hasta que el niño hizo gala de una gran inteligencia:
Bis ich eine große Intelligenz zeigte:
Aprendió un extenso vocabulario en poquísimo tiempo.
Ich lernte in kürzester Zeit einen umfangreichen Wortschatz.
Aunque seguía usándolo con cuentagotas.
Obwohl ich ihn weiterhin sparsam einsetzte.
En el colegio las notas eran de lo más inestables
In der Schule waren meine Noten sehr wechselhaft.
A veces sacaba excelentes, suspendía otras.
Manchmal bekam ich ausgezeichnete Noten, manchmal fiel ich durch.
Entre psicólogos y recreos aislado con libros
Zwischen Psychologen und Pausen, in denen ich isoliert mit Büchern war,
Dejó de ser el misterioso niño, el indefenso deprimido.
War ich nicht mehr das mysteriöse Kind, sondern der wehrlose Depressive.
Chavales le golpeaban por su condición de marginal
Andere Kinder schlugen mich wegen meiner Außenseiterrolle.
Pero temían el ingenuo de sus insultos, Así que le dejaron de molestar.
Aber sie fürchteten meine naiven Beleidigungen, also hörten sie auf, mich zu belästigen.
Su estado mental cambió con los años.
Mein Geisteszustand änderte sich im Laufe der Jahre.
La tristeza dió paso a un caparazón de indiferencia total.
Die Traurigkeit wich einem Panzer völliger Gleichgültigkeit.
Pensando sin tregua fue descubriendo el absurdo del sistema.
Durch unaufhörliches Nachdenken entdeckte ich die Absurdität des Systems.
Viendo menos sentido a seguir la senda que dicen correcta.
Und sah immer weniger Sinn darin, dem Pfad zu folgen, den sie für richtig halten.
Se sacó el bachiller y abandonó las rejas de las aulas.
Ich machte mein Abitur und verließ die Gitter der Klassenzimmer.
"Se que la verdad no está aquí y voy fuera a buscarla"
"Ich weiß, dass die Wahrheit nicht hier ist, und ich werde sie draußen suchen."
Luchó con varios movimientos sociales
Ich kämpfte mit verschiedenen sozialen Bewegungen.
Pero le asqueaba demasiado el capitalismo en las calles.
Aber der Kapitalismus auf den Straßen ekelte mich zu sehr an.
Así que planeó una vía de escape
Also plante ich einen Fluchtweg.
"Antes que morir en Madrid plantaré lechugas y tomates"
"Bevor ich in Madrid sterbe, pflanze ich lieber Salat und Tomaten an."
Aprendió técnicas de supervivencia y se preparó pa el viaje.
Ich lernte Überlebenstechniken und bereitete mich auf die Reise vor.
No añoraría nada de la civilización salvaje.
Ich würde nichts von der wilden Zivilisation vermissen.
Nunca fue de internet ni de bienes materiales malignos.
Ich war nie ein Freund des Internets oder von schädlichen materiellen Gütern.
"Pa que ir a pubs de estúpidos si tengo sabios libros"
"Warum in Kneipen voller Idioten gehen, wenn ich weise Bücher habe?"
Una vez curtido se dirigió a una lejana montaña
Als ich abgehärtet war, ging ich zu einem abgelegenen Berg.
Con su perro, dispuesto a okupar alguna casa abandonada.
Mit meinem Hund, bereit, ein verlassenes Haus zu besetzen.
La soledad no le supondría ningún problema,
Die Einsamkeit würde mir keine Probleme bereiten,
Estaba de sobras entrenado y quería ponerse a prueba.
Ich war bestens trainiert und wollte mich selbst auf die Probe stellen.
Ya instalado estuvo bien como nunca había estado.
Einmal eingerichtet, ging es mir so gut wie nie zuvor.
Consigo mismo, con los árboles y con los pájaros.
Mit mir selbst, mit den Bäumen und mit den Vögeln.
El resto está podrido, llevaba tatuado en el alma.
Der Rest ist verdorben, das hatte ich mir in die Seele tätowiert.
Tendrías que haber visto como con la luna bailaba.
Du hättest sehen sollen, wie ich mit dem Mond tanzte.
Cuando algún pastor por su huída de la sociedad le preguntaba
Wenn mich ein Hirte nach meiner Flucht aus der Gesellschaft fragte,
Ya lo se todo y no quiero saber nada.
Ich weiß schon alles und will nichts mehr wissen, meine Liebe.
Y entonces hablaba,
Und dann sprach ich,
Ha, ni te imaginas lo que entonces hablaba.
Oh, du kannst dir nicht vorstellen, was ich dann alles erzählte.






Attention! Feel free to leave feedback.