Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
De Que Callada Manera
Auf welch stille Weise
De
que
callada
manera
se
me
adentra
usted
sonriendo,
Auf
welch
stille
Weise
dringen
Sie
lächelnd
in
mich
ein,
Como
si
fuera
la
primavera...
yo
muriendo!
Als
wären
Sie
der
Frühling...
ich
sterbe!
Y
de
que
modo
sutil
me
derramo
en
la
camisa
Und
auf
welch
subtile
Weise
vergieße
ich
auf
meinem
Hemd
Todas
las
flores
de
Abril.
Alle
Blumen
des
April.
Y
quien
le
dijo
que
yo
era
Und
wer
hat
Ihnen
gesagt,
dass
ich
Risa
siempre
y
nunca
llanto?
Immer
nur
Lachen
sei
und
niemals
Tränen?
Como
si
fuera
la
primavera
Als
wäre
ich
der
Frühling
–
No
soy
tanto!
Das
bin
ich
bei
weitem
nicht!
En
cambio,
que
espiritual
que
usted
me
brinde
una
rosa
Wie
geistreich
hingegen,
dass
Sie
mir
eine
Rose
schenken
De
su
rosal
principal!
Von
Ihrem
edelsten
Rosenstock!
De
que
callada
manera
se
me
adentra
usted
sonriendo,
Auf
welch
stille
Weise
dringen
Sie
lächelnd
in
mich
ein,
Como
si
fuera
la
primavera...
yo
muriendo!
Als
wären
Sie
der
Frühling...
ich
sterbe!
Quien
le
dijo
que
yo
era
Wer
hat
Ihnen
gesagt,
dass
ich
Risa
siempre
y
nunca
llanto?
Immer
nur
Lachen
sei
und
niemals
Tränen?
Como
si
fuera
la
primavera
Als
wäre
ich
der
Frühling
–
No
soy
tanto!
Das
bin
ich
bei
weitem
nicht!
En
cambio,
que
espiritual
que
usted
me
brinde
una
rosa
Wie
geistreich
hingegen,
dass
Sie
mir
eine
Rose
schenken
De
su
rosal
principal!
Von
Ihrem
edelsten
Rosenstock!
De
que
callada
manera
se
me
adentra
usted
sonriendo,
Auf
welch
stille
Weise
dringen
Sie
lächelnd
in
mich
ein,
Como
si
fuera
la
primavera...
yo
muriendo!
Als
wären
Sie
der
Frühling...
ich
sterbe!
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Pedro Pablo Milanes Arias, Nicolas Cristobal Guillen Batista
Attention! Feel free to leave feedback.