Paddy Reilly - The Rocky Road To Dublin - translation of the lyrics into German

The Rocky Road To Dublin - Paddy Reillytranslation in German




The Rocky Road To Dublin
Der steinige Weg nach Dublin
While in the merry month of May, from me home I started
Als im heiteren Monat Mai ich von zu Haus aufbrach,
Left the girls of Tuam nearly brokenhearted
Ließ die Mädchen von Tuam fast mit gebrochenem Herzen zurück.
Saluted father dear, kissed me darling mother
Grüßte meinen lieben Vater, küsste meine liebe Mutter,
Drank a pint of beer, me grief and tears to smother
Trank ein Pint Bier, um meinen Kummer und meine Tränen zu ersticken.
Then off to reap the corn and leave where I was born
Dann los, das Korn zu ernten und zu verlassen, wo ich geboren wurde,
Cut a stout blackthorn to banish ghosts
Schnitt einen kräftigen Schwarzdorn, um Geister zu vertreiben
And goblin' brand new pair of brogues to rattle o'er the bogs
Und Kobolde; ein brandneues Paar Brogues, um über die Moore zu klappern
And frighten all the dogs on the rocky road to Dublin'
Und alle Hunde zu erschrecken auf dem steinigen Weg nach Dublin.
One, two, three four, five
Eins, zwei, drei, vier, fünf,
Hunt the hare and turn her down the rocky road
Jagt den Hasen und treibt ihn den steinigen Weg hinunter
And all the way to Dublin', whack-fol-la-de-da
Und den ganzen Weg nach Dublin, whack-fol-la-de-da.
In Mullingar that night, I rested, limbs so weary
In Mullingar jene Nacht ruhte ich meine müden Glieder,
Started by daylight, next mornin' light and airy
Brach bei Tageslicht auf, am nächsten Morgen leicht und beschwingt.
Took a drop of the pure to keep me heart from sinking
Nahm einen Tropfen vom Reinen, damit mein Herz nicht verzage,
That's the paddy's cure when there he's on for drinking
Das ist des Paddies Heilmittel, wenn er zum Trinken aufgelegt ist.
To see the lassies smile laughing all the while
Die Mädels lächeln zu sehen, lachend die ganze Zeit
At my curious style, 'twould set your heart a-bubblin'
Über meinen seltsamen Stil, das würde dein Herz zum Sprudeln bringen.
Asked if was I hired, and wages I required
Sie fragten, ob ich angeheuert sei und welchen Lohn ich verlange,
Till I was almost tired over the rocky road to Dublin'
Bis ich fast müde war auf dem steinigen Weg nach Dublin.
One, two, three, four, five
Eins, zwei, drei, vier, fünf,
Hunt the hare and turn her down the rocky roads
Jagt den Hasen und treibt ihn die steinigen Wege hinunter
And all the way to Dublin', whack-fol-la-de-da
Und den ganzen Weg nach Dublin, whack-fol-la-de-da.
In Dublin' next arrived, I thought it such a pity
In Dublin als nächstes angekommen, dachte ich, es sei so schade,
To be so soon deprived a view of that fine city
So bald des Anblicks dieser schönen Stadt beraubt zu sein.
Then I took a stroll all among the quality
Dann machte ich einen Spaziergang unter den Vornehmen,
Bundle it was stolen in that neat locality
Mein Bündel wurde gestohlen in dieser feinen Gegend.
Something crossed me mind when I looked behind
Etwas kam mir in den Sinn, als ich zurückblickte,
No bundle could I find upon me stick a wobblin'
Kein Bündel konnte ich finden auf meinem wackelnden Stock.
Crying after the rogue, they said me Connaught brogue
Als ich dem Schurken nachschrie, sagten sie, mein Connaught-Akzent
It wasn't much in vogue on the rocky road to Dublin'
Sei nicht sehr in Mode auf dem steinigen Weg nach Dublin.
One, two, three, four, five
Eins, zwei, drei, vier, fünf,
Hunt the hare and turn her down the rocky road
Jagt den Hasen und treibt ihn den steinigen Weg hinunter
And all the way to Dublin', whack-fol-la-de-da
Und den ganzen Weg nach Dublin, whack-fol-la-de-da.
From there I got away, me spirits never failing
Von dort kam ich weg, mein Mut niemals schwankend,
Landed on the quay, just as the ship was sailing
Landete am Kai, gerade als das Schiff ablegte.
The Captain at me roared, said that no room had he
Der Kapitän brüllte mich an, sagte, er habe keinen Platz,
Then I jumped aboard a cabin found for paddy
Dann sprang ich an Bord, fand eine Kabine für Paddy.
Down among the pigs, did some hearty rigs
Unten bei den Schweinen trieb ich einigen herzhaften Unfug,
Played some hearty jigs, the water 'round me bubblin'
Spielte einige flotte Jigs, das Wasser um mich sprudelnd.
And when off Holyhead, wished myself was dead
Und als wir bei Holyhead waren, wünschte ich, ich wäre tot
Or better far instead on the rocky road to Dublin'
Oder viel besser stattdessen auf dem steinigen Weg nach Dublin.
One, two, three four, five
Eins, zwei, drei, vier, fünf,
Hunt the hare and turn her down the rocky road
Jagt den Hasen und treibt ihn den steinigen Weg hinunter
And all the way to Dublin', whack-fol-la-de-da
Und den ganzen Weg nach Dublin, whack-fol-la-de-da.
The boys of Liverpool, when we safely landed
Die Jungs von Liverpool, als wir sicher landeten,
Called myself a fool, I could no longer stand it
Nannten mich einen Narren, ich konnte es nicht länger ertragen.
Blood began to boil, temper I was losing
Mein Blut begann zu kochen, die Beherrschung verlor ich,
Poor Old Erin's Isle they began abusing
Armes altes Erins Eiland begannen sie zu beschimpfen.
Hooray me soul, says I, me Shillelagh I let fly
Hooray, meine Seele, sag ich, meinen Shillelagh ließ ich fliegen,
Galway boys were by and saw I was a hobble in
Galway-Jungs waren dabei und sahen, dass ich in Schwierigkeiten war.
With a loud hurray, they joined me in the affray
Mit lautem Hurra stürzten sie sich mit mir ins Getümmel,
Quickly cleared the way on the rocky road to Dublin'
Räumten schnell den Weg frei auf dem steinigen Weg nach Dublin.
One, two, three four, five
Eins, zwei, drei, vier, fünf,
Hunt the hare and turn her down the rocky road
Jagt den Hasen und treibt ihn den steinigen Weg hinunter
And all the way to Dublin', whack-fol-la-de-da
Und den ganzen Weg nach Dublin, whack-fol-la-de-da.





Writer(s): Paddy Reilly, Eamonn Francis Campbell


Attention! Feel free to leave feedback.