Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
The Rocky Road To Dublin
Der steinige Weg nach Dublin
While
in
the
merry
month
of
May,
from
me
home
I
started
Als
im
heiteren
Monat
Mai
ich
von
zu
Haus
aufbrach,
Left
the
girls
of
Tuam
nearly
brokenhearted
Ließ
die
Mädchen
von
Tuam
fast
mit
gebrochenem
Herzen
zurück.
Saluted
father
dear,
kissed
me
darling
mother
Grüßte
meinen
lieben
Vater,
küsste
meine
liebe
Mutter,
Drank
a
pint
of
beer,
me
grief
and
tears
to
smother
Trank
ein
Pint
Bier,
um
meinen
Kummer
und
meine
Tränen
zu
ersticken.
Then
off
to
reap
the
corn
and
leave
where
I
was
born
Dann
los,
das
Korn
zu
ernten
und
zu
verlassen,
wo
ich
geboren
wurde,
Cut
a
stout
blackthorn
to
banish
ghosts
Schnitt
einen
kräftigen
Schwarzdorn,
um
Geister
zu
vertreiben
And
goblin'
brand
new
pair
of
brogues
to
rattle
o'er
the
bogs
Und
Kobolde;
ein
brandneues
Paar
Brogues,
um
über
die
Moore
zu
klappern
And
frighten
all
the
dogs
on
the
rocky
road
to
Dublin'
Und
alle
Hunde
zu
erschrecken
auf
dem
steinigen
Weg
nach
Dublin.
One,
two,
three
four,
five
Eins,
zwei,
drei,
vier,
fünf,
Hunt
the
hare
and
turn
her
down
the
rocky
road
Jagt
den
Hasen
und
treibt
ihn
den
steinigen
Weg
hinunter
And
all
the
way
to
Dublin',
whack-fol-la-de-da
Und
den
ganzen
Weg
nach
Dublin,
whack-fol-la-de-da.
In
Mullingar
that
night,
I
rested,
limbs
so
weary
In
Mullingar
jene
Nacht
ruhte
ich
meine
müden
Glieder,
Started
by
daylight,
next
mornin'
light
and
airy
Brach
bei
Tageslicht
auf,
am
nächsten
Morgen
leicht
und
beschwingt.
Took
a
drop
of
the
pure
to
keep
me
heart
from
sinking
Nahm
einen
Tropfen
vom
Reinen,
damit
mein
Herz
nicht
verzage,
That's
the
paddy's
cure
when
there
he's
on
for
drinking
Das
ist
des
Paddies
Heilmittel,
wenn
er
zum
Trinken
aufgelegt
ist.
To
see
the
lassies
smile
laughing
all
the
while
Die
Mädels
lächeln
zu
sehen,
lachend
die
ganze
Zeit
At
my
curious
style,
'twould
set
your
heart
a-bubblin'
Über
meinen
seltsamen
Stil,
das
würde
dein
Herz
zum
Sprudeln
bringen.
Asked
if
was
I
hired,
and
wages
I
required
Sie
fragten,
ob
ich
angeheuert
sei
und
welchen
Lohn
ich
verlange,
Till
I
was
almost
tired
over
the
rocky
road
to
Dublin'
Bis
ich
fast
müde
war
auf
dem
steinigen
Weg
nach
Dublin.
One,
two,
three,
four,
five
Eins,
zwei,
drei,
vier,
fünf,
Hunt
the
hare
and
turn
her
down
the
rocky
roads
Jagt
den
Hasen
und
treibt
ihn
die
steinigen
Wege
hinunter
And
all
the
way
to
Dublin',
whack-fol-la-de-da
Und
den
ganzen
Weg
nach
Dublin,
whack-fol-la-de-da.
In
Dublin'
next
arrived,
I
thought
it
such
a
pity
In
Dublin
als
nächstes
angekommen,
dachte
ich,
es
sei
so
schade,
To
be
so
soon
deprived
a
view
of
that
fine
city
So
bald
des
Anblicks
dieser
schönen
Stadt
beraubt
zu
sein.
Then
I
took
a
stroll
all
among
the
quality
Dann
machte
ich
einen
Spaziergang
unter
den
Vornehmen,
Bundle
it
was
stolen
in
that
neat
locality
Mein
Bündel
wurde
gestohlen
in
dieser
feinen
Gegend.
Something
crossed
me
mind
when
I
looked
behind
Etwas
kam
mir
in
den
Sinn,
als
ich
zurückblickte,
No
bundle
could
I
find
upon
me
stick
a
wobblin'
Kein
Bündel
konnte
ich
finden
auf
meinem
wackelnden
Stock.
Crying
after
the
rogue,
they
said
me
Connaught
brogue
Als
ich
dem
Schurken
nachschrie,
sagten
sie,
mein
Connaught-Akzent
It
wasn't
much
in
vogue
on
the
rocky
road
to
Dublin'
Sei
nicht
sehr
in
Mode
auf
dem
steinigen
Weg
nach
Dublin.
One,
two,
three,
four,
five
Eins,
zwei,
drei,
vier,
fünf,
Hunt
the
hare
and
turn
her
down
the
rocky
road
Jagt
den
Hasen
und
treibt
ihn
den
steinigen
Weg
hinunter
And
all
the
way
to
Dublin',
whack-fol-la-de-da
Und
den
ganzen
Weg
nach
Dublin,
whack-fol-la-de-da.
From
there
I
got
away,
me
spirits
never
failing
Von
dort
kam
ich
weg,
mein
Mut
niemals
schwankend,
Landed
on
the
quay,
just
as
the
ship
was
sailing
Landete
am
Kai,
gerade
als
das
Schiff
ablegte.
The
Captain
at
me
roared,
said
that
no
room
had
he
Der
Kapitän
brüllte
mich
an,
sagte,
er
habe
keinen
Platz,
Then
I
jumped
aboard
a
cabin
found
for
paddy
Dann
sprang
ich
an
Bord,
fand
eine
Kabine
für
Paddy.
Down
among
the
pigs,
did
some
hearty
rigs
Unten
bei
den
Schweinen
trieb
ich
einigen
herzhaften
Unfug,
Played
some
hearty
jigs,
the
water
'round
me
bubblin'
Spielte
einige
flotte
Jigs,
das
Wasser
um
mich
sprudelnd.
And
when
off
Holyhead,
wished
myself
was
dead
Und
als
wir
bei
Holyhead
waren,
wünschte
ich,
ich
wäre
tot
Or
better
far
instead
on
the
rocky
road
to
Dublin'
Oder
viel
besser
stattdessen
auf
dem
steinigen
Weg
nach
Dublin.
One,
two,
three
four,
five
Eins,
zwei,
drei,
vier,
fünf,
Hunt
the
hare
and
turn
her
down
the
rocky
road
Jagt
den
Hasen
und
treibt
ihn
den
steinigen
Weg
hinunter
And
all
the
way
to
Dublin',
whack-fol-la-de-da
Und
den
ganzen
Weg
nach
Dublin,
whack-fol-la-de-da.
The
boys
of
Liverpool,
when
we
safely
landed
Die
Jungs
von
Liverpool,
als
wir
sicher
landeten,
Called
myself
a
fool,
I
could
no
longer
stand
it
Nannten
mich
einen
Narren,
ich
konnte
es
nicht
länger
ertragen.
Blood
began
to
boil,
temper
I
was
losing
Mein
Blut
begann
zu
kochen,
die
Beherrschung
verlor
ich,
Poor
Old
Erin's
Isle
they
began
abusing
Armes
altes
Erins
Eiland
begannen
sie
zu
beschimpfen.
Hooray
me
soul,
says
I,
me
Shillelagh
I
let
fly
Hooray,
meine
Seele,
sag
ich,
meinen
Shillelagh
ließ
ich
fliegen,
Galway
boys
were
by
and
saw
I
was
a
hobble
in
Galway-Jungs
waren
dabei
und
sahen,
dass
ich
in
Schwierigkeiten
war.
With
a
loud
hurray,
they
joined
me
in
the
affray
Mit
lautem
Hurra
stürzten
sie
sich
mit
mir
ins
Getümmel,
Quickly
cleared
the
way
on
the
rocky
road
to
Dublin'
Räumten
schnell
den
Weg
frei
auf
dem
steinigen
Weg
nach
Dublin.
One,
two,
three
four,
five
Eins,
zwei,
drei,
vier,
fünf,
Hunt
the
hare
and
turn
her
down
the
rocky
road
Jagt
den
Hasen
und
treibt
ihn
den
steinigen
Weg
hinunter
And
all
the
way
to
Dublin',
whack-fol-la-de-da
Und
den
ganzen
Weg
nach
Dublin,
whack-fol-la-de-da.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Paddy Reilly, Eamonn Francis Campbell
Attention! Feel free to leave feedback.