Lyrics and translation Padre Fábio de Melo - Cântico das Criaturas (Oração de São Francisco de Assis)
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Cântico das Criaturas (Oração de São Francisco de Assis)
Песнь Творениям (Молитва Святого Франциска Ассизского)
Altíssimo
e
onipotente
bom
Senhor
Всевышний
и
всемогущий
благой
Господь,
Teus
são
os
louvores,
a
glória,
a
honra
e
toda
a
benção
Твои
— хвала,
слава,
честь
и
всякое
благословение.
A
Ti
somente,
Altíssimo,
lhes
convém
Тебе
единому,
Всевышний,
они
подобают,
E
nenhum
homem
é
digno
de
Te
imitar
и
ни
один
человек
недостоин
Тебя
называть.
Louvado
sejas,
meu
Senhor,
com
todas
as
Tuas
criaturas
Хвала
Тебе,
мой
Господь,
со
всеми
Твоими
созданиями,
Especialmente
o
senhor
irmão
Sol
особенно
с
господином
братом
Солнцем,
O
qual
faz
o
dia
e
por
ele
alumia
который
есть
день
и
через
него
Ты
нас
освещаешь.
E
ele
é
belo,
radiante,
com
grande
esplendor
de
Ti
И
он
прекрасен,
лучезарен
и
весьма
светел,
являя
Тебя.
Louvado
sejas,
meu
Senhor,
pela
irmã
Lua
Хвала
Тебе,
мой
Господь,
за
сестру
Луну
Pelas
estrelas
que
no
céu
formaste
claras
preciosas
e
belas
и
за
звезды,
которые
Ты
сотворил
на
небе
ясными,
драгоценными
и
прекрасными.
Louvado
sejas,
meu
Senhor,
pelo
irmão
vento
Хвала
Тебе,
мой
Господь,
за
брата
ветра
Pelo
ar,
pela
nuvem,
pelo
sereno
e
todo
tempo
и
за
воздух,
и
облака,
и
ясную
погоду,
и
всякую
погоду,
Pelo
qual
dá
às
tuas
criaturas
o
sustento
благодаря
которой
Ты
даешь
Твоим
созданиям
пропитание.
Louvado
sejas,
meu
Senhor,
pela
irmã
água
Хвала
Тебе,
мой
Господь,
за
сестру
воду,
A
qual
nos
é
muito
útil,
úmida,
preciosa
e
casta
которая
весьма
полезна
нам,
и
смиренна,
и
драгоценна,
и
целомудренна.
Louvado
sejas,
meu
Senhor,
pelo
irmão
fogo
Хвала
Тебе,
мой
Господь,
за
брата
огонь,
Pelo
qual
iluminas
a
noite,
ele
é
belo
robusto
e
forte
которым
Ты
освещаешь
нам
ночь,
— он
прекрасен,
и
силен,
и
могуч.
Louvado
sejas,
meu
Senhor,
pela
nossa
irmã
a
mãe
terra
Хвала
Тебе,
мой
Господь,
за
нашу
сестру
матерь-землю,
A
qual
nos
sustenta,
governa
e
produz
diversos
frutos
которая
нас
носит,
и
питает,
и
производит
разнообразные
плоды
Flores
coloridas
e
ervas
с
яркими
цветами
и
травами.
Flores
coloridas
e
ervas
с
яркими
цветами
и
травами.
Louvado
sejas,
meu
Senhor,
pela
nossa
irmã,
a
morte
corporal
Хвала
Тебе,
мой
Господь,
за
нашу
сестру
— телесную
смерть,
Da
qual
nenhum
vivente
pode
escapar
от
которой
ни
один
человек
живущий
не
может
скрыться.
Bendito
aquele
que
se
encontra
na
Tua
santíssima
vontade
Блаженны
те,
кто
умирает
в
Твоей
святейшей
воле,
Ao
qual
a
morte
não
fará
mal
ибо
им
вторая
смерть
не
повредит.
Louvai
e
bendizei
o
meu
Senhor
Хвалите
и
благословляйте
Господа
моего,
Agradeça
e
sirva
com
grande
humildade
и
воздавайте
Ему
благодарение,
Louvai
e
bendizei
o
meu
Senhor
Хвалите
и
благословляйте
Господа
моего,
Agradeça
e
sirva
com
grande
humildade
и
воздавайте
Ему
благодарение,
Louvai
e
bendizei
o
meu
Senhor
Хвалите
и
благословляйте
Господа
моего,
Agradeça
e
sirva
com
grande
humildade
и
воздавайте
Ему
благодарение,
Louvai
e
bendizei
o
meu
Senhor
Хвалите
и
благословляйте
Господа
моего,
Agradeça
e
sirva
com
grande
humildade
и
воздавайте
Ему
благодарение,
Louvai
e
bendizei
o
meu
Senhor
Хвалите
и
благословляйте
Господа
моего,
Agradeça
e
sirva
com
grande
humildade
и
воздавайте
Ему
благодарение,
Louvai
e
bendizei
o
meu
Senhor
Хвалите
и
благословляйте
Господа
моего,
(Louvai
e
bendizei
o
meu
Senhor)
(Хвалите
и
благословляйте
Господа
моего)
Louvai
e
bendizei
o
meu
Senhor
Хвалите
и
благословляйте
Господа
моего,
(Louvai
e
bendizei
o
meu
Senhor)
(Хвалите
и
благословляйте
Господа
моего)
Louvai
e
bendizei
o
meu
Senhor
Хвалите
и
благословляйте
Господа
моего,
(Louvai
e
bendizei
o
meu
Senhor)
(Хвалите
и
благословляйте
Господа
моего)
Louvai
e
bendizei
o
meu
Senhor
Хвалите
и
благословляйте
Господа
моего,
Louvai
e
bendizei
o
meu
Senhor
Хвалите
и
благословляйте
Господа
моего,
Louvai
e
bendizei
o
meu
Senhor
Хвалите
и
благословляйте
Господа
моего,
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Demetrio Gil De Albuquerque Cardoso
Attention! Feel free to leave feedback.