Padre Fábio de Melo - Luar do Sertão - translation of the lyrics into German

Luar do Sertão - Padre Fábio de Melotranslation in German




Luar do Sertão
Mondlicht im Sertão
Ó, que saudade do luar a minha terra
Oh, wie ich das Mondlicht meiner Heimat vermisse,
na serra, branquejando folhas secas pelo chão
Dort in den Bergen, wo trockene Blätter den Boden weiß färben.
Esse luar, cada cidade, tão escuro
Dieses Mondlicht, jede Stadt, so dunkel,
Não tem aquela saudade do luar do meu sertão
Hat nicht diese Sehnsucht nach dem Mondlicht meines Sertão.
Não há, ó gente, ó, não
Es gibt nicht, oh Leute, oh nein,
Luar como esse do sertão
Ein Mondlicht wie dieses im Sertão.
Não há, ó gente, ó, não
Es gibt nicht, oh Leute, oh nein,
Luar como esse do sertão
Ein Mondlicht wie dieses im Sertão.
Se a lua nasce por detrás da verde mata
Wenn der Mond hinter dem grünen Wald aufgeht,
Mais parece um sol de prata prateando a solidão
Sieht er eher aus wie eine silberne Sonne, die die Einsamkeit versilbert.
E a gente pega na viola que ponteia
Und man greift zur Viola, die erklingt,
E a canção é lua cheia, a nos nascer no coração
Und das Lied ist Vollmond, der in unseren Herzen aufgeht.
Não há, ó gente, ó, não
Es gibt nicht, oh Leute, oh nein,
Luar como esse do sertão
Ein Mondlicht wie dieses im Sertão.
Ai, quem me dera se eu morresse na serra
Ach, wenn ich doch in den Bergen sterben könnte,
Abraçado a minha terra e dormindo de uma vez
Meine Heimat umarmend und für immer einschlafend.
Ser enterrado numa grota pequenina
Begraben in einer kleinen Grotte,
Onde à tarde, a sururina chora a sua viuvez
Wo am Nachmittag die Sururina ihre Verwitwung beweint.
Não há, ó gente, ó, não
Es gibt nicht, oh Leute, oh nein,
Luar como esse do sertão
Ein Mondlicht wie dieses im Sertão.
Não há, ó gente, ó, não
Es gibt nicht, oh Leute, oh nein,
Luar como esse do sertão
Ein Mondlicht wie dieses im Sertão.
Coisa mais bela nesse mundo não existe
Etwas Schöneres gibt es auf dieser Welt nicht,
Do que ouvir um galo triste no sertão, se faz luar
Als einen traurigen Hahn im Sertão zu hören, wenn es Mondlicht gibt.
Parece até que alma da Lua é que descanta
Es scheint fast, als ob die Seele des Mondes singt,
Escondida na garganta desse galo a soluçar
Versteckt in der Kehle dieses Hahns, der schluchzt.
Não há, ó gente, ó, não
Es gibt nicht, oh Leute, oh nein,
Luar como esse do sertão
Ein Mondlicht wie dieses im Sertão.
Não há, ó gente, ó, não
Es gibt nicht, oh Leute, oh nein,
Luar como esse do sertão
Ein Mondlicht wie dieses im Sertão.
Não há, ó gente, ó, não
Es gibt nicht, oh Leute, oh nein,
Luar como esse do sertão
Ein Mondlicht wie dieses im Sertão.
Não há, ó gente, ó, não
Es gibt nicht, oh Leute, oh nein,
Luar como esse do sertão
Ein Mondlicht wie dieses im Sertão.





Writer(s): Catulo Da Paixao Cearense


Attention! Feel free to leave feedback.