Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Luar do Sertão
Mondlicht im Sertão
Ó,
que
saudade
do
luar
a
minha
terra
Oh,
wie
ich
das
Mondlicht
meiner
Heimat
vermisse,
Lá
na
serra,
branquejando
folhas
secas
pelo
chão
Dort
in
den
Bergen,
wo
trockene
Blätter
den
Boden
weiß
färben.
Esse
luar,
cada
cidade,
tão
escuro
Dieses
Mondlicht,
jede
Stadt,
so
dunkel,
Não
tem
aquela
saudade
do
luar
do
meu
sertão
Hat
nicht
diese
Sehnsucht
nach
dem
Mondlicht
meines
Sertão.
Não
há,
ó
gente,
ó,
não
Es
gibt
nicht,
oh
Leute,
oh
nein,
Luar
como
esse
do
sertão
Ein
Mondlicht
wie
dieses
im
Sertão.
Não
há,
ó
gente,
ó,
não
Es
gibt
nicht,
oh
Leute,
oh
nein,
Luar
como
esse
do
sertão
Ein
Mondlicht
wie
dieses
im
Sertão.
Se
a
lua
nasce
por
detrás
da
verde
mata
Wenn
der
Mond
hinter
dem
grünen
Wald
aufgeht,
Mais
parece
um
sol
de
prata
prateando
a
solidão
Sieht
er
eher
aus
wie
eine
silberne
Sonne,
die
die
Einsamkeit
versilbert.
E
a
gente
pega
na
viola
que
ponteia
Und
man
greift
zur
Viola,
die
erklingt,
E
a
canção
é
lua
cheia,
a
nos
nascer
no
coração
Und
das
Lied
ist
Vollmond,
der
in
unseren
Herzen
aufgeht.
Não
há,
ó
gente,
ó,
não
Es
gibt
nicht,
oh
Leute,
oh
nein,
Luar
como
esse
do
sertão
Ein
Mondlicht
wie
dieses
im
Sertão.
Ai,
quem
me
dera
se
eu
morresse
lá
na
serra
Ach,
wenn
ich
doch
in
den
Bergen
sterben
könnte,
Abraçado
a
minha
terra
e
dormindo
de
uma
vez
Meine
Heimat
umarmend
und
für
immer
einschlafend.
Ser
enterrado
numa
grota
pequenina
Begraben
in
einer
kleinen
Grotte,
Onde
à
tarde,
a
sururina
chora
a
sua
viuvez
Wo
am
Nachmittag
die
Sururina
ihre
Verwitwung
beweint.
Não
há,
ó
gente,
ó,
não
Es
gibt
nicht,
oh
Leute,
oh
nein,
Luar
como
esse
do
sertão
Ein
Mondlicht
wie
dieses
im
Sertão.
Não
há,
ó
gente,
ó,
não
Es
gibt
nicht,
oh
Leute,
oh
nein,
Luar
como
esse
do
sertão
Ein
Mondlicht
wie
dieses
im
Sertão.
Coisa
mais
bela
nesse
mundo
não
existe
Etwas
Schöneres
gibt
es
auf
dieser
Welt
nicht,
Do
que
ouvir
um
galo
triste
no
sertão,
se
faz
luar
Als
einen
traurigen
Hahn
im
Sertão
zu
hören,
wenn
es
Mondlicht
gibt.
Parece
até
que
alma
da
Lua
é
que
descanta
Es
scheint
fast,
als
ob
die
Seele
des
Mondes
singt,
Escondida
na
garganta
desse
galo
a
soluçar
Versteckt
in
der
Kehle
dieses
Hahns,
der
schluchzt.
Não
há,
ó
gente,
ó,
não
Es
gibt
nicht,
oh
Leute,
oh
nein,
Luar
como
esse
do
sertão
Ein
Mondlicht
wie
dieses
im
Sertão.
Não
há,
ó
gente,
ó,
não
Es
gibt
nicht,
oh
Leute,
oh
nein,
Luar
como
esse
do
sertão
Ein
Mondlicht
wie
dieses
im
Sertão.
Não
há,
ó
gente,
ó,
não
Es
gibt
nicht,
oh
Leute,
oh
nein,
Luar
como
esse
do
sertão
Ein
Mondlicht
wie
dieses
im
Sertão.
Não
há,
ó
gente,
ó,
não
Es
gibt
nicht,
oh
Leute,
oh
nein,
Luar
como
esse
do
sertão
Ein
Mondlicht
wie
dieses
im
Sertão.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Catulo Da Paixao Cearense
Attention! Feel free to leave feedback.