Pallbearer - Rite of Passage - translation of the lyrics into Russian

Lyrics and translation Pallbearer - Rite of Passage




Feasting eyes on wreckage that surrounds me
Пирующие глаза на обломках, которые окружают меня.
Makes me wonder if I ever learned to live
Это заставляет меня задуматься, научусь ли я когда-нибудь жить.
I have such little recognition
У меня так мало признания.
Of what I was when I could still see your face
О том, кем я был, когда все еще видел твое лицо.
The many flaws, of my own admission
Множество недостатков, по моему собственному признанию
A void supreme, I can′t pull away
Высшая пустота, я не могу вырваться.
This rite of passage
Этот переходный обряд
It took all of these years, but now I finally know
На это ушло столько лет, но теперь я наконец-то знаю.
One question to ask of you
Я хочу задать тебе один вопрос
Did part of me die while watching you go?
Неужели часть меня умерла, глядя, как ты уходишь?
In the soul, the frailty is seated
В душе сидит слабость.
Gnawing doubts that I ever learned to live
Гложущие сомнения, что я когда-нибудь научусь жить.
Look upon the days since you've departed
Посмотри на дни с тех пор, как ты ушел.
My grand accounting of errances made
Мой грандиозный отчет о совершенных ошибках
This ache, incessant once it started
Эта боль, непрекращающаяся, как только она началась.
As I espouse a meditation on decay
Как я поддерживаю медитацию на разложение
This rite of passage
Этот переходный обряд
It took all of these years, but now I finally know
На это ушло столько лет, но теперь я наконец-то знаю.
One question to ask of you
Я хочу задать тебе один вопрос
Did part of me die while watching you go?
Неужели часть меня умерла, глядя, как ты уходишь?
This rite of passage
Этот переходный обряд
It took all of these years, but now I′m finally shown
На это ушло столько лет, но теперь мне наконец-то все показали.
The cavity that grows within
Полость, которая растет внутри.
Vacant space that was left a lifetime ago
Пустое место, оставленное целую жизнь назад.
Not fully alive
Не совсем живой.
Just a shadow to be
Просто тень, чтобы быть.
Will I be revived?
Возродлюсь ли я?
Or transfixed in between
Или застыла между ними.





Writer(s): Joseph David Rowland, Brett Daniel Campbell, James Devin Holt, Mark Alan Lierly


Attention! Feel free to leave feedback.