Lyrics and translation Pallbearer - Rite of Passage
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Feasting
eyes
on
wreckage
that
surrounds
me
Пирующие
глаза
на
обломках,
которые
окружают
меня.
Makes
me
wonder
if
I
ever
learned
to
live
Это
заставляет
меня
задуматься,
научусь
ли
я
когда-нибудь
жить.
I
have
such
little
recognition
У
меня
так
мало
признания.
Of
what
I
was
when
I
could
still
see
your
face
О
том,
кем
я
был,
когда
все
еще
видел
твое
лицо.
The
many
flaws,
of
my
own
admission
Множество
недостатков,
по
моему
собственному
признанию.
A
void
supreme,
I
can′t
pull
away
Высшая
пустота,
я
не
могу
вырваться.
This
rite
of
passage
Этот
переходный
обряд
It
took
all
of
these
years
На
это
ушли
все
эти
годы.
But
now
I
finally
know
Но
теперь
я
наконец
то
знаю
One
question
to
ask
of
you
Я
хочу
задать
тебе
один
вопрос
Did
part
of
me
die
while
watching
you
go?
Неужели
часть
меня
умерла,
глядя,
как
ты
уходишь?
In
the
soul,
the
frailty
is
seated
В
душе
сидит
слабость.
Gnawing
doubts
that
I
ever
learned
to
live
Гложущие
сомнения,
что
я
когда-нибудь
научусь
жить.
Look
upon
the
days
since
you've
departed
Посмотри
на
дни
с
тех
пор,
как
ты
ушел.
My
grand
accounting
of
errances
made
Мой
грандиозный
отчет
о
совершенных
ошибках
This
ache,
incessant
once
it
started
Эта
боль,
непрекращающаяся,
как
только
она
началась.
As
I
espouse
a
meditation
on
decay
Как
я
поддерживаю
медитацию
на
разложение
This
rite
of
passage
Этот
переходный
обряд
It
took
all
of
these
years
На
это
ушли
все
эти
годы.
But
now
I
finally
know
Но
теперь
я
наконец
то
знаю
One
question
to
ask
of
you
Я
хочу
задать
тебе
один
вопрос
Did
part
of
me
die
while
watching
you
go?
Неужели
часть
меня
умерла,
глядя,
как
ты
уходишь?
This
rite
of
passage
Этот
переходный
обряд
It
took
all
of
these
years
На
это
ушли
все
эти
годы.
But
now
I′m
finally
shown
Но
теперь
мне
наконец-то
показали
...
The
cavity
that
grows
within
Полость,
которая
растет
внутри.
Vacant
space
that
was
left
a
lifetime
ago
Пустое
место,
оставленное
целую
жизнь
назад.
Not
fully
alive
Не
совсем
живой.
Just
a
shadow
to
be
Просто
тень,
чтобы
быть.
Will
I
be
revived?
Возродлюсь
ли
я?
Or
transfixed
in
between
Или
застыла
между
ними.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Joseph David Rowland, Brett Daniel Campbell, James Devin Holt, Mark Alan Lierly
Attention! Feel free to leave feedback.