Lyrics and translation Panchito Arredondo - El Chochias
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Pecheras
polviadas
de
arena,
Бронежилеты,
покрытые
пылью
и
песком,
A
la
orilla
de
la
playa,
На
берегу
пляжа,
Damaso
menos
la
idea,
Дамасо
и
не
подозревает,
De
la
empresa
en
que
trabaja,
О
делах,
которыми
занимается
компания,
Es
el
chochia
y
su
plebada,
Это
Чочиас
и
его
команда,
Gente
del
que
vendio
naranjas,
Люди
того,
кто
продавал
апельсины,
Trocas
ultimo
modelo,
Внедорожники
последней
модели,
Con
blindaje
al
nivel
ocho,
С
броней
восьмого
уровня,
Las
bazukas
y
granadas,
Базуки
и
гранаты,
Trai
sus
poderosos
cuernos,
С
мощными
рожками,
Lo
mas
nuevo
en
armeria,
Новейшее
оружие,
Trabajan
noche
y
de
dia,
Работают
день
и
ночь,
Jovenes
adolecentes,
Молодые
подростки,
Ya
son
parte
de
la
gente,
Уже
стали
частью
команды,
Que
andan
jugando
la
vida,
Которые
рискуют
жизнью,
Por
defender
su
trabajo,
Защищая
свою
работу,
Train
la
pechera
bien
puesta,
Носят
бронежилеты,
Por
el
chapito
mas
alto,
Ради
самого
главного
Чапито,
Cuarenta
y
cinco
avisando,
Сорок
пятый
докладывает,
Reportando
por
el
radios,
Отчитывается
по
рации,
El
terreno
esta
tranquilo,
Территория
спокойна,
Limpiezito
esta
el
dorado,
Чисто
в
Эльдорадо,
El
comanche
me
acompaña,
Команч
со
мной,
Mutualmente
hay
confianza,
Взаимное
доверие,
Todos
vestidos
de
negro,
Все
одеты
в
черное,
Como
si
fueran
gobierno,
Словно
правительственные
войска,
Camionetas
pixeliadas,
Пиксельные
внедорожники,
Cuando
vamos
a
batalla,
Когда
идем
в
бой,
Llevamos
una
bandera,
Несем
флаг,
Del
señor
guzman
loera,
Сеньора
Гусмана
Лоэры,
Cuarenta
y
cinco
en
el
radio,
Сорок
пятый
на
связи,
El
jefe
pa
sus
muchachos,
Босс
для
своих
ребят,
Chochias
para
sus
amigos,
Чочиас
для
друзей,
Tiene
el
respaldo
del
chapo,
Имеет
поддержку
Чапо,
Viene
de
aya
de
un
ranchito,
Родом
он
из
маленького
ранчо,
De
San
Pedro,
Navolatos.
Из
Сан-Педро,
Наволатос.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Francisco Javier Arredondo Bojorquez
Attention! Feel free to leave feedback.