Lyrics and translation Panos Mouzourakis feat. Mariza Rizou - Monologos Gia Dio
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Monologos Gia Dio
Монолог для двоих
Μοιάζει
μα
δεν
είναι
αστείο
Похоже
на
шутку,
но
это
не
так,
Ένας
μονόλογος
για
δύο
Это
монолог
для
двоих,
Σε
ένα
θέατρο
κωφών
В
театре
глухих.
Αν
παίζαμε
λοιπόν
Если
бы
мы
играли,
Θα
αξίζαμε
βραβείο
Мы
заслужили
бы
награду.
Πλάι
στου
κήπου
τη
μιμόζα
Рядом
с
мимозой
в
саду
Πήραμε
τη
γνωστή
μας
πόζα
Мы
приняли
нашу
обычную
позу,
Βρήκαμε
λόγια
φθονερά
Нашли
завистливые
слова,
Βέλη
φαρμακερά
Отравленные
стрелы,
Κι
αρχίσαμε
την
πρόζα
И
начали
свою
прозу.
Εγώ
δεν
ξέρω
ν'
αγαπώ
Я
не
знаю,
как
любить,
Κι
εσύ
δεν
νοιάζεσαι
А
тебе
все
равно,
Να
βρεις
ποιος
είμαι
εγώ
Кто
я
такой.
Κάποτ'
έλεγα
αν
σε
έχανα
Когда-то
я
говорил,
что
если
потеряю
тебя,
Από
έρωτα
θα
πέθαινα
То
умру
от
любви.
Τώρα
βρέθηκα
απ'
του
έρωτα
Теперь
же
я
обнаружил,
что
от
любви
Τον
θάνατο
να
ζω
Я
живу
смертью
Σ'
έναν
μονόλογο
για
δύο
В
монологе
для
двоих.
Ξέρω,
περίσσεψαν
τα
λάθη
Я
знаю,
ошибок
было
слишком
много,
Και
μας
μαράθηκαν
τα
άνθη
И
наши
цветы
завяли
Από
την
τριανταφυλλιά
На
розовом
кусте.
Ξεθύμανε
η
ευωδιά
Аромат
улетучился,
Κι
απέμεινε
τ'
αγκάθι
И
остались
только
шипы.
Ένας
μονόλογος
για
δύο
Монолог
для
двоих
Σ'
αυτό
των
λέξεων
το
σφαγείο
В
этой
бойне
слов.
Δεν
σε
ακούω,
δεν
μ'
ακούς
Я
не
слышу
тебя,
ты
не
слышишь
меня,
Και
γέμισε
καπνούς
И
дымом
наполнился
Της
μνήμης
μας
το
αρχείο
Архив
нашей
памяти.
Φταίει
που
δεν
ξέρω
ν'
αγαπώ
Виноват
в
том,
что
я
не
знаю,
как
любить,
Κι
εσύ
δεν
νοιάζεσαι
А
тебе
все
равно,
Να
βρείς
ποια
είμαι
εγώ
Кто
я
такой.
Κάποτ'
έλεγα
αν
σε
έχανα
Когда-то
я
говорил,
что
если
потеряю
тебя,
Από
έρωτα
θα
πέθαινα
То
умру
от
любви.
Τώρα
βρέθηκα
απ'
του
έρωτα
Теперь
же
я
обнаружил,
что
от
любви
Τον
θάνατο
να
ζω
Я
живу
смертью
Σ'
έναν
μονόλογο
για
δύο
В
монологе
для
двоих.
Κάποτ'
έλεγα
αν
σε
έχανα
Когда-то
я
говорил,
что
если
потеряю
тебя,
Από
έρωτα
θα
πέθαινα
То
умру
от
любви.
Τώρα
βρέθηκα
απ'
του
έρωτα
Теперь
же
я
обнаружил,
что
от
любви
Τον
θάνατο
να
ζω
Я
живу
смертью
Σ'
έναν
μονόλογο
για
δύο
В
монологе
для
двоих.
Ερωτευμένο
ζευγαράκι
Влюбленная
парочка,
Σε
είχα
πάρει
απ'
το
χεράκι
(Με
είχες
πάρει
απ'
το
χεράκι)
Я
взял
тебя
за
ручку
(Ты
взяла
меня
за
ручку),
Και
είχαμε
βγει
στον
πηγαιμό
И
мы
отправились
в
путь,
Μα
βρήκαμε
γκρεμό
Но
нашли
обрыв
Αντί
για
την
Ιθάκη...
Вместо
Итаки...
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): manolis famellos
Attention! Feel free to leave feedback.